Showing posts with label stars. Show all posts
Showing posts with label stars. Show all posts

Friday, April 25, 2025

Butterfly Dream: Night Wind Chime Haiku by Fay Aoyagi

English Original

seeing her off
to the Milky Way
a night wind chime

Frogpond, 48:1, Winter 2025

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

向她送別
去銀河系
夜晚的風鈴

Chinese Translation (Simplified)

向她送别
去银河系
夜晚的风铃

 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Wednesday, February 19, 2025

Butterfly Dream: Sleeping Towns Haiku by Deborah P Kolodji

English Original

highway
of sleeping towns
the milky way

Highway of Sleeping Towns, 2016

Deborah P Kolodji 


Chinese Translation (Traditional)

高速公路
沿線的沉睡城鎮
銀河

Chinese Translation (Simplified)

高速公路
沿线的沉睡城镇
银河


Bio Sketch

Deborah P Kolodji was the California Regional Coordinator for the Haiku Society of America and moderated the Southern California Haiku Study Group. Her first full length book of haiku, highway of sleeping towns, is available from Shabda Press.

Tuesday, January 14, 2025

Butterfly Dream: Winter Stars Haiku by Peggy Willis Lyles

English Original

he comes to bed
clean-shaven ...
winter stars

Where Rain Would Stay , 2022

Peggy Willis Lyles


Chinese Translation (Traditional)

他上床睡覺
把鬍子刮得乾乾淨淨的 ...
冬日星辰

Chinese Translation (Simplified)

他上床睡觉
把胡子刮得干干净净的 ...
冬日星辰


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community.

Friday, September 27, 2024

Butterfly Dream: Cliff's Edge Haiku by Chuck Brickley

English Original

a car 
at the cliff's edge
the Milky Way
Chuck Brickley


Chinese Translation (Traditional)

一輛車
停在懸崖邊
銀河系

Chinese Translation (Simplified)

一辆车
停在悬崖边
银河系


Bio Sketch

A native San Franciscan, Chuck Brickley lived in rural British Columbia for 35 years. His book of haiku, earthshine, won the THF Touchstone Award for Distinguished Books 2017; the HSA Merit Book Award 2017, Honorable Mention; and the inaugural Marianne Bluger Book Award 2020, Honourable Mention. His haibun,“Is Where The Car Is," was nominated for a Pushcart Prize 2018, and another haibun, "A Banishing," received a Sonders Best Small Fiction Award nomination, 2019

Wednesday, September 25, 2024

One Man's Maple Moon: In Quiet Tanka by Robert D. Wilson

English Original

moored in quiet, 
i stare past the stars 
into a morning 
borrowed 
from your smile 

Fire Pearls: Short Masterpieces of the Human Heart, 2006

Robert D. Wilson


Chinese Translation (Traditional)

靜止不動,
我凝視夜空的星星
直到一個早晨
那是從你的微笑
借來的時間

Chinese Translation (Simplified)

静止不动,
我凝视夜空的星星
直到一个早晨
那是从你的微笑
借来的时间


Bio Sketch

Robert D. Wilson is Co-Owner of Simply Haiku.

Sunday, September 8, 2024

Poetic Musings: Milky Way Haiku by Chen-ou Liu

Milky Way…
bit by bit I  put myself
out of my mind

Haiku News, July, 18, 2010

Chen-ou Liu

Commentary by Jack Galmitz: A first rate haiku. The contrast between the hugeness of the Milky Way and the “bits” that compose our idea of self is well-illustrated. And, I like the gradual loss of self as it contemplates what is itself and beyond itself.

Monday, July 29, 2024

Poetic Musings: Freight Train Haiku by Mark Miller

freight train running through the valley the Milky Way

Frogpond, Spring 2018

Mark Miller

Commentary: Enhanced by the quick pace of its one-line format, this haiku is highly cinematic, reading like/working well as a poetic rendering of an establishing shot of a summer night train scene. Its unexpected yet visually evocative and symbolically rich ending, the "milky way/river of stars," strengthens its emotionally suggestive power.

And it might be interesting to do a thematic comparison reading of the following haiku:

the remote blast
of a freight train horn
winter solitude

Presence, 54, February 2016

Olivier Schopfer

Sunday, July 28, 2024

A Room of My Own: Chemical Queen Tanka

darkness between the stars
this sultry night my roommate
vanishes again
into the hive of drug addicts
to serve his chemical queen


Added:

smell of summer heat
shards of glass and syringes
around the dumpster


Added:

the cardboard box
in a high-rise shadow
bread crumbs


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, LXXXIII: "thousand-yard stare"

her thousand-yard stare ...
a young woman hugs a doll
dripping blood


FYI: "The thousand-yard stare or two-thousand-yard stare is a military phrase coined to describe the limp, unfocused gaze of a battle-weary soldier, but the symptom it describes may also be found among victims of other types of trauma."


Added:

a growth of moss
on the high fence between me
and my neighbor ...
could anything change
if I apologized first


FYI: This could be read as a sequel to my tanka below:

my morning glories
climb her white fence ...
between us
in the backyard
there's a new divide

Haiku Canada Review, 11:2, 2017 

Friday, July 19, 2024

Butterfly Dream: Astro Lab Haiku by Srinivasa Rao Sambangi

English Original

astro lab
a boy stretches himself
to the stars

Prune Juice, March, 2019

Srinivasa Rao Sambangi


Chinese Translation (Traditional)

天文實驗室
一個男孩伸手
指向群星

Chinese Translation (Simplified)

天文实验室
一个男孩伸手
指向群星


Bio Sketch

Srinivasa Rao Sambangi, a Master Black Belt in Six Sigma, is currently working in a pharma company in Hyderabad, India. His haiku are regularly published in all the leading haiku journals

Tuesday, June 11, 2024

Butterfly Dream: Glass Shard Haiku by Robert D. Wilson

English Original

sultry night ...
a glass shard blinks
at the stars

Ambrosia, 5, Winter 2010

Robert D. Wilson


Chinese Translation (Traditional)

悶熱的夜晚 ...
玻璃碎片對著星星
閃爍不定

Chinese Translation (Simplified)

闷热的夜晚 ...
玻璃碎片对着星星
闪烁不定


Bio Sketch

Robert D. Wilson is Co-Owner of Simply Haiku.

Friday, May 31, 2024

One Man's Maple Moon: Opium Stars Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

sitting alone
beneath
opium stars
a woman
in deep pain

The Linda Jeannette Ward Tanka Award,  The British Haiku Society Awards, 2023

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

獨自坐在
滿天鴉片星辰
之下
一個女人
深深地哀痛

Chinese Translation (Simplified)

独自坐在
满天鸦片星辰
之下
一个女人
深深地哀痛

 
Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor AwardsTaboo HaikuChasing the SunTake Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Friday, May 10, 2024

Poetic Musings: Wild Sea Haiku by Basho

Japanese Original

araumi | ya | Sado | ni | yokotau | amanogawa
wild-sea | - | Sado | to | lay | River-of-Heaven (the Milky Way)

English Translation

a wild sea --
stretching to Sado Isle
the Milky Way

Basho

Comment: This haiku is framed by the natural landscape, a "wild sea" (L1) and the "Milky Way" (L3) through Basho's effective use of inversion (in both the Japanese original and the English translation). Sado Isle, functioning as utamakura (poetic place name) known for its long history of political exiles, surrounded by a wild sea and lying under the Milky Way, comes to "embody the feeling of loneliness, both of the exiles at Sado and of the poet himself. The poem has a majestic, slow-moving rhythm, especially the drawn-out "o" sounds in the middle line (Sado ni yokotau), which suggests the vastness and scale of the landscape" (Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, pp. 242-3)


Friday, April 12, 2024

Butterfly Dream: Freight Train Haiku by Mark Miller

English Original

freight train running through the valley the Milky Way

Frogpond, Spring 2018

Mark Miller


Chinese Translation (Traditional)

貨運列車穿過銀河山谷

Chinese Translation (Simplified)

货运列车穿过银河山谷


Bio Sketch

Mark Miller is an award-winning poet who has published over 300 haiku in international journals and anthologies, including Presence, ShamrockAcornFrogpondAkitsu Quarterly,The Heron’s NestUnder the Basho and Windfall: Australian Haiku. He lives on the south coast of New South Wales, Australia.

Wednesday, March 20, 2024

One Man's Maple Moon: Cabin Fever Tanka by Robert D. Wilson

English Original

cabin fever ...
bored out of my mind,
i pluck stars
from the sky and
eat them ... one by one

Modern English Tanka, 1:2, Winter 2006

Robert D. Wilson


Chinese Translation (Traditional)

幽居病 ...
無聊讓我心煩意亂
我從夜空中
摘下星星
一顆又一顆 ... 吃掉它們

Chinese Translation (Simplified)

幽居病 ...
无聊让我心烦意乱
我从夜空中
摘下星星
一颗又一颗 ... 吃掉它们


Bio Sketch

Robert D. Wilson is Co-Owner of Simply Haiku.

Saturday, July 8, 2023

One Man's Maple Moon: Milky Night Tanka by Jun Fujita

English Original

Milky night; 
Through slender trees in drowse
A petal --
Falling. 


Jun Fujita


Chinese Translation (Traditional)

銀河之夜; 
在困乏中穿過細長的樹林
一片花瓣 --
墜落。

Chinese Translation (Simplified)

银河之夜; 
在困乏中穿过细长的树林
一片花瓣 --
坠落。


Bio Sketch

Jun Fujita (1888-1963) was born in a village near Hiroshima, Japan, and immigrated to Canada as a teenager. By 1915, he was in Chicago, where he worked for the Evening Post, known as the first Japanese-American photo-journalist. He was also an accomplished poet,  arguably the first master of tanka poetry in English. He certainly was a master of the rhetoric of omission or, as he put it, "that fine and illusive mood, big enough to illuminate the infinity of the universe," which is a defining characteristic of tanka. And his Tanka: Poems in Exile, first English language collection of tanka, was published in 1923. The flip-flop ebook version can be found here.

Saturday, July 1, 2023

A Room of My Own: That's It

Canada Day
through wildfire smoke
the squawk of gulls

fireworks over ...
the distance between stars
and our silence 


FYI: CNBC, Climate, June 30Four North American cities now near worst air quality in the world

Key Points:

1 New York; Washington, D.C.; Montreal; and Toronto have some of the worst air quality in the world, according to an AQI tracking service.

2 Canadian wildfires have sent smoky air around much of North America over the last few weeks.

3 The effect of the wildfires has been significantly worsened by climate change, researchers have found.


Added: reading between the lives and writing between the lines, LXX

firework-lit sky
my veteran friend sleeps 
with a gun


Addedreading between the lives and writing between the lines, LXXI

our football team
lines up for O' Canada
in the center
a Black player looks up
at the sky, endless blue


Added: This Brave New World, XCII

a rowdy white man
held face down on the airport floor
by policemen
he screams, you’re treating me
like a fucking black person

Wednesday, March 15, 2023

A Room of My Own: Life of Shooting Stars Tanka

my marriage:
a roof with the skylight 
propped by four walls
dulls my yearning
for a life of shooting stars


Added:

brave new world, space tourism ...
with gray hair to his waist
and his face blotchy 
a man with a cart full of cans
stares into the ink-dark sky

FYI: Wion, March 2023: The Indian space research organisation (ISRO) is planning to begin space tourism by 2030. A single ticket is expected to cost a little over $725,000. And The Economic Times, Oct. 18, 2022: The incidence of poverty in India dropped from 55.1% in 2005-06 to 16.4% in 2019-21.


Added:

a raven
crowing from one roof
to another ...
no answer for my future self
just a ghostly past