Tuesday, September 30, 2014

Butterfly Dream: Autumn Chill Haiku by Joan Prefontaine

English Original

autumn chill
dialing her dead mother's number
by mistake

Close to the Wind, 2013 Haiku North America Anthology

Joan Prefontaine


Chinese Translation (Traditional)

秋天的寒意
錯誤撥打她亡母
的電話號碼

Chinese Translation (Simplified)

秋天的寒意
错误拨打她亡母
的电话号码


Bio Sketch

Joan Prefontaine lives near Cottonwood, Arizona. She has been writing poetry for many years and began focusing on haiku in 2012. Some of her poems have been set to music by contemporary composers. She teaches Lifelong Learning classes at Yavapai College.

Monday, September 29, 2014

A Room of My Own: The answer is blowin' in the wind

for young students who have activated Hong Kong’s largest-scale civil disobedience campaign ever to defend democracy and fight for universal and equal suffrage (See updates below)

the riot police
tighten in a ring
of shields and masks
around sit-in protesters --
a flurry of doves

a wall of students
linked arm-in-arm ...
Occupy Central
with Love and Peace
swaying in moonlight

Note: Hong Kong's main financial district is known as Central.


Updated, 9am:

The protesters in Ferguson expressed solidarity with Hong Kong's Occupy Central  pro-democracy students














Below is my tanka sequence written for the protesters in Ferguson, Missouri, USA

We shall overcome someday ...

the flurry of white
between church steeples
in Ferguson
a line of police
clad in battle fatigues

the cops dart in
cleaving the crowd in two --
a black woman
yells in her husky voice
Don't be afraid! Stand your ground

Ferguson at dusk ...
his bony hands in the air
a black man
standing his ground
as police fire tear gas


Updated, 12pm:

Hong Kong's Central:
lines of students stand firm
in clouds of tear gas
facing off
with the riot police


Updated on October 1, the "National Day" of the People's Republic of China 

as if
stars were spread thick
across the Hong Kong sky:
a mobile light vigil
in the Central District

Sunday, September 28, 2014

Butterfly Dream: Jury Room Haiku by Cynthia Gallaher

English Original

jury room ...
an airplane splits
the winter sky

Cynthia Gallaher


Chinese Translation (Traditional)

陪審團房間 ...
一架飛機分裂
冬季的天空

Chinese Translation (Simplified)

陪审团房间 ...
一架飞机分裂
冬季的天空


Bio Sketch

Cynthia Gallaher is the author of three collections of poems and two chapbooks. The Chicago Public Library lists her among its "Top 10 Requested Chicago Poets." She has started writing haiku over the last few years and frequents Lee Gurga's Chicago Haiku Study Group, as well as haiku workshops, retreats and festivals that take place at Foundry Books in Mineral Point, Wisconsin.

Saturday, September 27, 2014

Hot News: Debbie Strange Featured in Cattails

My writing is mainly informed by experiences in both my emotional world and the natural world. Words are my solace and salvation. I am inspired by the very shape of words, their cadence, meaning and power. I breathe words, write words and sing words. In return, they bless me, heal me and save me. -- Debbie Strange


My Dear Readers:

NeverEnding Story contributor Debbie Strange is the featured poet in the September Issue of Cattails. Below is an excerpt:


first published haiku:                              first published tanka:

sere grasses...                                       on sagebrush prairie
summer threads                                     the whirring grasshoppers
unraveling                                              and trilling larks
                                                              sing a lamentation hymn 
kernelsonline,  2013                              for my sister’s stone ears
                             
                                                              Notes from the Gean, August 2013

Looking back on my first publications, I see how my work has evolved. Brevity is a difficult concept to grasp for a self-confessed “adjective addict”, but I’m learning that less is more. The minimalist nature of Japanese short form poetry appeals to me. I like to see the black bones of a poem on the page, with nothing distracting from, or confining the words. The general lack of capitalization, punctuation, and complex line breaks makes for an austerity and starkness on the page that I find aesthetically pleasing.


on the tundra
caging a winter sky
caribou bones

3rd Place, AHA Contest, May 2014

red-tailed hawk . . .
on a telephone pole
the prairie listens

The Heron’s Nest, 15:4, December 2013

a starling
m  u  r m  u  r  a  t  i  o n
sifting the sky
she recalls the moment
her life changed shape

A Hundred Gourds,  3:3, June 2014

on father’s coffin
the cowboy hat and polished boots
of a prairie Gael
the skirling pipes
that sing him home

Skylark, 1:2,  Winter 201


You can read the full text here. Enjoy the read.

Chen-ou

Friday, September 26, 2014

One Man's Maple Moon: Time Traveler Tanka by Carole Johnston

English Original

time traveler                                      
on the road with Basho
watching stars spin
fireflies disappearing
I fill my brush with ink

The Bamboo Hut, 1:2, January 2014

Carole Johnston


Chinese Translation (Traditional)

時間旅者
與松尾芭蕉同行
看著星星旋轉
螢火蟲消失
我將畫筆蘸墨
  
Chinese Translation (Simplified)

时间旅者
与松尾芭蕉同行
看著星星旋转
萤火蟲消失
我将画笔蘸墨


Bio Sketch

Carole Johnston has been writing Japanese short form poetry for five years and has published  haiku and tanka in various print and online journals. Her first chapbook, Journeys: Getting Lost, is forthcoming from Finishing Line Press. Retired from teaching, she drives around writing poems about landscape. Visit her on Twitter (@morganabag) to read more of her poetry.

Thursday, September 25, 2014

Butterfly Dream: Tall Grass Haiku by kjmunro

English Original

tall grass a hand drowning in snow waves

Honorable Mention, 2014 Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

大草原一隻手淹沒在雪浪中

Chinese Translation (Simplified)

大草原一只手淹没在雪浪中


Bio Sketch:

Born & raised in Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She has recently joined the Executive of Haiku Canada, & her chapbook, summer evening, is available through Leaf Press as number ten in their oak leaflet series.

Wednesday, September 24, 2014

A Room of My Own: What's in a Name?

Jean-Martin Aussant, founder of the left-wing sovereigntist Option Nationale party...waking up Friday morning with his children in Edinburgh.
“Scotland is really beautiful, Papa!” they remarked.
He corrected them: “We are in the United Kingdom.”
-- “Quebec sovereigntists take lessons from failed Scottish referendum,” Toronto Star


listening to the words
Independence Referendum
that have aged
since my last trip home... half moon
over the Taiwan Strait

Living on Ilha Formosa, we are haunted by a war of names,
fighting for the Republic of China/Taiwan.
We Chinese, we Taiwanese, will never end our civil war --
a bloody bloodless civil bore.

No Kamikazes crashing, no Dr. Martin Luther King, Jr. murdered.
To Uncle Sam and Brother Momotaro, we are the good soldiers.
Lacking the ghosts of history, we are haunted by names.


Note: In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha Formosa," which means “Beautiful Island.”

Tuesday, September 23, 2014

Butterfly Dream: Dew Drops Haiku by Gert W. Knop

English Original

dew drops
on a blade of grass
my shadow

Gert W. Knop


Chinese Translation (Traditional)

晨露
在一棵小草上
我的影子

Chinese Translation (Simplified)

晨露
在一棵小草上
我的影子


Bio Sketch

Gert W. Knop, Pseudiónym André Steinbach. Born in 1943. Studies of Graphic Arts and Tropical Agriculture. Presently resident in Zittau, Saxony, Germany. He worked and lived in Israel, Sri Lanka, Papua New Guinea, Vanuatu and United Kingdom. Under the pseudonym André Steinbach, he writes poetry, essays, short stories, and fairy tales in German, English and Spanish.

Monday, September 22, 2014

One Man's Maple Moon: Mall Tanka by Marilyn Humbert

English Original

at the mall
pigeons pick crumbs
among many feet ...
against a brick wall
the homeless beg

Skylark, 2:1, Summer 2014

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

商場旁
在眾多行人之間
鴿子擷取麵包屑 ...
一位像是無家可歸的人
背靠着磚牆

Chinese Translation (Simplified)

商场旁
在众多行人之间
鸽子撷取麵包屑 ...
一位像是无家可归的人
背靠着砖墙


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Sunday, September 21, 2014

Cool Announcement: Environmentally Conscious Poems for the People's Climate March

As we all know, the world is involved in the largest movement in human history. We are at a pivotal turning point of rapid climate change.
-- Leonardo DiCaprio, UN Messenger of Peace with a special focus on climate change

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
---- William Blake, "Auguries of Innocence"


My Dear Friends:

The People's Climate March is an international day of climate action, coinciding with the Ban Ki-Moon Emergency UN Climate Summit in New York, culminating in 2500 marches in 160 countries.

Share with you the following environmentally conscious poems published on NeverEnding Story to increase public awareness about environmental problems, spark new reflections, and add a new layer of complexity to pondering difficult questions raised by The People's Climate March.


an abandoned lot:
weeds tall as men, a shopping cart



Earth Day
the world in a grain
of polymer



after the earthquake --
the arch bridge
drops its shadow
onto the water
more distinctly



Ilha Formosa (Beautiful Island)? 

Sendai earthquake ...
the darkness pierced
only by flashlights

At night, I toss and turn, worrying about the long-term health risks for Japan and its neighbors. My homeland, Taiwan, is one of the closest.

Fukushima at dawn --
one vending machine
still glowing

I remember during the late 1990s at the height of the anti-nuclear movement in Taiwan, someone handed me a flyer on the street. It listed important instructions on how to survive a nuclear disaster. The last one on the list said: "When driving away in the rescue convoy, please remember to look back, because that will be your last sight of Taipei."

radioactive scare
this a world of dew
and yet ...


(Notes:1 In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha Formosa," which means “Beautiful Island.” Taipei is its capital.
2 This poem is a revision of  Ilha Formosa?, which was first published in Sketchbook, 6:3, May/June 2011)


silence
seeks the center
of every tree and rock,
that thing we hold closest --
the end of songs



I rest my paddle
let the canoe drift awhile
rocks     trees     sky
the lake and I
are an empty mirror

Butterfly Dream: Green Light Haiku by Lavana Kray

English Original

waiting for the green light --
my ex-husband holds a red rose
across the street

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

等待綠燈 --
我的前夫手持一朵紅玫瑰
越過馬路
  
Chinese Translation (Simplified)

等待绿灯 --
我的前夫手持一朵红玫瑰
越过马路


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi-Romania. She is a photographer who is interested in haiku. Her poems have been published in many online and print journals, such as Frogpond, Haiku Canada Review, Asahi Shimbun, The Mainichi, A Hundred Gourds, and Daily Haiga. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" in 2013.

Saturday, September 20, 2014

To the Lighthouse: Two-Axis Haiku -- See and Think beyond the "Haiku Moment"

                                                                                                        winter twilight
                                                                                                        the "tick, tock, tick, tock"
                                                                                                        of a grandfather clock
                                                                                                       
In other words, there were two key axes: one horizontal, the present, the contemporary world; and the other vertical, leading back into the past, to history, to other poems. As I have shown in my book Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Basho believed that the poet had to work along both axes. To work only in the present would result in poetry that was fleeting. To work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world. Haikai was, by definition, anti-traditional, anti-classical, anti-establishment, but that did not mean that it rejected the past. Rather, it depended upon the past and on earlier texts and associations for its richness.
--  Haruo Shirane, Shincho Professor of Japanese Literature, Columbia University

Unlike modern English-language haiku, "which [are] often monologic, a single voice describing or responding to a scene or experience," the haiku Shuuson wrote was mainly situated in a communal setting and dialogic responses to earlier poems by other poets. "The brevity of the [haiku] is in fact possible because each poem is implicitly part of a massive, communally shared poem."
-- Chen-ou Liu


Below is excerpted from "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths" by Haruo Shirane, which was first published in Modern Haiku, 31:1, Winter/Spring 1999 and awarded First Prize in the World Haiku Essay Competition by the World Haiku Club, Feb. 2001:

We are often told, particularly by the pioneers of English language haiku (such as D.T. Suzuki, Alan Watts, and the Beats) who mistakenly emphasized Zen Buddhism in Japanese haiku, that haiku should be about the "here and now". This is an extension of the notion that haiku must derive from direct observation and personal experience. Haiku is extremely short, and therefore it can concentrate on only a few details. It is thus suitable for focusing on the here and now. But there is no reason why these moments have to be only in the present, contemporary world or why haiku can't deal with other kinds of time. This noted haiku appears in Basho's Narrow Road:

samidare no furinokoshite ya hikarido.

Have the summer rains
come and gone, sparing
the Hall of Light

The summer rains (samidare) refers both to the rains falling now and to past summer rains, which have spared the Hall of Light over the centuries. Perhaps Basho's most famous poem in Narrow Road is "natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato" in which the "dreams" and the "summer grasses" are both those of the contemporary poet and of the warriors of the distant past.

Summer grasses --
traces of dreams
of ancient warriors

As we can see from these examples, haiku moments can occur in the distant past or in distant, imaginary places. In fact, one of Buson's great accomplishments was his ability to create other worlds.

Basho traveled to explore the present, the contemporary world, to meet new poets, and to compose linked verse together. Equally important, travel was a means of entering into the past, of meeting the spirits of the dead, of experiencing what his poetic and spiritual predecessors had experienced. In other words, there were two key axes: one horizontal, the present, the contemporary world; and the other vertical, leading back into the past, to history, to other poems. As I have shown in my book Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Basho believed that the poet had to work along both axes. To work only in the present would result in poetry that was fleeting. To work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world. Haikai was, by definition, anti- traditional, anti-classical, anti-establishment, but that did not mean that it rejected the past. Rather, it depended upon the past and on earlier texts and associations for its richness.


Below is excerpted from "Read It Slowly, Repeatedly, and Communally" by Chen-ou Liu, which was first published in A Hundred Gourds, 1:1, December 2011

The following haiku is written by Katoh Shuuson (or Kato Shuson; 1905-1993), haiku poet and leader of the humanist school that seeks the truths of human existence through the poetic means of haiku, and who is "known for his scholarly and poetic appreciations of the great classic haijin, notably Matsuo Basho:" 15

Japanese Original:

hakutai-no kakaku shingari-ni neko-no ko-mo

English Translation:

the days and months travelers
through a hundred generations
kitten tags along

Trans. by Dhugal J. Lindsay 16

On a denotative level, this haiku speaks of two types of movement: one is temporal, and the other spatial; one is portrayed in a metaphorical language, and the other a literal one. The juxtaposition of these two parts of the poem stirs the reader's reflection on temporal awareness and consciousness, and it reminds me of one of the thematic foci described in "Book XI" of Confessions, in which St. Augustine explores the relationship between God's timelessness and his creation's experience of time. Most importantly, the image juxtaposed with the first two lines – the Existentialist statement on time as the traveler – is an innocent, uninvited, kitten, offsetting the unbearable heaviness of its preceding lines and thus creating some sort of a comic-tragic effect. It further stirs up the reader's emotions about and reflection on the absence of human beings in the poem. This haiku is brilliantly written and its suggestive power relies on the thematic gap between the two parts of the poem. It can definitely stand on its own without the reader's extra/inter-textual knowledge.

On a connotative level, the first two lines of this haiku are a direct quote from the opening line of the first haibun in Basho's travelogue, The Narrow Road to the Interior, one that is followed by "and the years that come and go are also travelers." 17 Read in the context of Basho's travelogue, the opening haibun is the most important section of the work that determines the theme, tone, movement, and goals. 18 It also describes multiple departures – "the hermit-poet's philosophical departure from a particular way of life and his actual physical departure from the hermitage, a symbol of life he abandons." 19

The haibun was written in the first person perspective, and Basho stressed that "[many] in the past also died while traveling. In which year it was I do not recall, but I, too, began to be lured by the wind like a fragmentary cloud and have since been unable to resist wanderlust, roaming out to the seashores." 20 According to Hiroaki Sato, "many in the past" might refer to Japanese poets, such as Saigyo and Sogi, and Chinese poets, such as, Li Po and Tu Fu, who all died while traveling. 21 More importantly, Basho's opening lines allude to a popular piece, the preface to "Holding a Banquet in the Peach and Pear Garden on a Spring Night," written by Chinese poet Li Po. 22 They are almost a literal translation into Japanese of Li Po's lines, except that " one Chinese term, using the compound tsukihi (month and days, moon and sun, or time) [is] in place of [Li Po's] koin (day and night, light and darkness, or time)." 23 Unlike his contemporaries, such as Ihara Saikaku and Oyodo Michikaze, both of whom used a direct quote,24 Basho changed koin to tsukihi. It's because tsukihi brings to the Japanese reader's mind "more concrete and vivid images of the moon and sun with all the connotations the two carry in the Japanese poetic tradition." 25 In the haibun, Basho established a poetic-interpersonal relationship with the ancients, one that reveals his sense of rootedness.

Shuuson, unlike his poetic forefather Basho, used a direct quote written in modern Japanese from Basho's famous haibun, and subtly showed the tonal difference between his quoted line and Basho's original. 26 And he wrote his haiku from a perspective of an objective observer. There is no human figure in the haiku. What we see is just a cute kitten unaware of the passage of time, tagging along the procession of the days and months as travelers. The psycho-philosophical impact of the inner tension and thematic gap is brought about by the sharp contrast between the two parts of the poem.

For attentive Japanese readers, Shuuson's haiku is fresh and original in terms of his skillful use of a haikai twist through honkadori that parodies the existential themes of death and of the transience of life explored in Basho's work. When they encounter his poem, they read it slowly, repeatedly and communally. Unlike modern English-language haiku, "which [are] often monologic, a single voice describing or responding to a scene or experience," 27 the haiku Shuuson wrote was mainly situated in a communal setting and dialogic responses to earlier poems by other poets. "The brevity of the [haiku] is in fact possible because each poem is implicitly part of a massive, communally shared poem." 28 More importantly, it was until the post-Enlightenment that this non-individualist/communal concept of poetry began to be less known to the poets who were brought up in the Western literary culture. 29 In his influential book, titled The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Harold Bloom particularly mentions Shelley's speculations that: "poets of all ages contributed to one Great Poem perpetually in progress." 30 Like Japanese poets, Shelley viewed poetry as a collective enterprise.

Veteran haiku poet and editor Cor van den Heuvel gives an incisive explanation about these perspective differences between Japanese poets and "Western-minded" poets who are worried about not being original or fresh: "If a haiku is a good one, it doesn't matter if the subject has been used before. The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenges the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of 'seeing anew' for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerners, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept. But some of the most original voices in haiku do not hesitate to dare to seem derivative if they see a way of reworking an 'old' image." 31 (You can read the full text here)

Friday, September 19, 2014

A Room of My Own: Beginning of the End

I love you
on the tip of my tongue
spring drizzle

fleeting summer dream
between the spoken
and unspoken

my first taste
of make-up sex
crimson leaves

thundersnow
rumbling in the distance
her parting words

Thursday, September 18, 2014

Butterfly Dream: First Ballet Haiku by Karen O’Leary

English Original

the flutter
of a butterfly --
her first ballet

Karen O’Leary


Chinese Translation (Traditional)

一隻蝴蝶
鼓翅而飛 --
她的第一支芭蕾舞

Chinese Translation (Simplified)

一只蝴蝶
鼓翅而飞 --
她的第一支芭蕾舞


Bio Sketch

Karen O’Leary is a writer and editor from West Fargo, ND. She has published poetry in a variety of venues including Frogpond, A Hundred Gourds, Haiku Pix, Sharpening the Green Pencil 2014,  and Poems of the World. She currently edits an online poetry journal called Whispers .

Wednesday, September 17, 2014

One Man's Maple Moon: White Dawn Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

white dawn ...
at the ocean's edge
looking, waiting
for something to take form
a seagull and I

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

白色黎明 ...
在大海的邊緣
遙望,等待
某些事物具體成形
海鷗與我

Chinese Translation (Simplified)

白色黎明 ...
在大海的边缘
遥望,等待
某些事物具体成形
海鸥与我


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 58-year old retired registered nurse.  In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Haiku International.  Her haiku and tanka have appeared in A Hundred Gourds, Modern Haiku, Frogpond, World Haiku Review, Prune Juice, The Heron's Nest, and the Lakeview International Journal of Literature and Art.

Tuesday, September 16, 2014

Butterfly Dream: Thorns of Roses Haiku by Fay Aoyagi

English Original

thorns of roses
I fold my past
in half

Beyond the Reach of My Chopsticks, 2012

Fay Aoyagi

 

Chinese Translation (Traditional)

玫瑰刺
我將我的過去
折成一半

Chinese Translation (Simplified)


玫瑰刺
我将我的过去
折成一半 


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋),  and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Monday, September 15, 2014

Hot News: Chen-ou Liu's Poems Featured in Haibun Today and VerseWrights

My Dear Friends:

My haibun below is featured in Haibun Today, 8:3, September 2014:

A Room of His Own

In the poems we reveal ourselves. In prose others. -- Phyllis Webb, Notebook, 1969-1973

cold moonlight
books of poetry
stacked floor to ceiling

Hearing of my housemate's suicide was like being stabbed in the back with a sharp knife, and yet I barely knew him.  Only his work and the scratching sounds of pencil on paper that came from his room. "His noisy silence (in an emphatic tone) hangs over us like a long, dark cloud," one of my other housemates once said to me.

drafts of old poems
on the water-stained wall
a starry sky

One week before his death, I was standing on the edge of the table hanging a clock, when he passed through the living room.  He suddenly turned to me, saying, “I have this insatiable urge to commit pencil to paper. It soothes my soul." He went back to his room and continued to spin poems out of the gathering darkness.


Read Ruth Holzer's in-depth thematic and structural analysis, titled "On Chen-ou Liu's 'A Room of His Own'," which was first published in Haibun Today, 8:3, September 2014.

And my haiku and tanka are featured on VerseWrights today. Below are my new poems posted on its homepage:

blood-stained lily...
I lock her secret
in a haiku

a white butterfly
flying from branch to branch
thoughts of my ex

inside the church
the congregation praying
under Jesus' gaze
two Romani women
in the trash-littered square

looking out a window
across Lake Ontario
the aroma
of crucian carp soup
fills the gaps in my heart
(Note: Crucian carp soup is one of China’s favorite dishes)


Thanks for your continued support of my writing.

Chen-ou

One Man's Maple Moon: Chick-a-dee-dee-dee-dee Tanka by Neal Whitman

English Original

at four p.m.
my spirit drops down
like the sun
but then an old friend calls
chick-a-dee-dee-dee-dee

red lights, January 2014

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

下午四點
我的精神不濟
像下山的太陽
但是隨後一位老友來電
好像山雀快樂地歌唱

Chinese Translation (Simplified)

下午四点
我的精神不济
像下山的太阳
但是随後一位老友来电
好像山雀快乐地歌唱


Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Sunday, September 14, 2014

A Room of My Own: Visual Snow Haiku

                         s
                         n
                         o
                         w
his word gentile  stuck in my throat
                         o
                         n
                         s
                         n
                         o
                         w

Saturday, September 13, 2014

To the Lighthouse: Strategic Placement of Punctuation Marks

In writing, punctuation plays the role of body language. It helps readers hear you the way you want to be heard. -- Russell Baker


Generically speaking, haiku and tanka use minimal punctuation to clarify meaning or make them easier to understand, and they normally are not considered full sentences. The first word is not capitalized, and the last line is not end-stopped with a period, which keeps the poem open or incomplete to invite readers to fill the gaps between the lines.

Aesthetically speaking, one can use punctuation to greater stylistic effect, maximum rhetorical advantage, or to deepen the impact, thematic and emotional/psychological, of the poem. Below are some good examples:



Throughout the history of English poetry, there seldom is a poem like Ezra Pound’s “In a Station of the Metro” (hereafter referred to as “metro poem”) that has been endlessly researched by scholars, literary critics, and poets alike. 1 Most of his readers are familiar with at least two versions of his metro poem: the original version published in the April 1913 issue of Poetry as follows:

The apparition    of these face    in the crowd:
Petals      on a wet, black bough.

and one of the revised versions published in his 1916 book entitled Lustra as follows:

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

... From the perspective of a haiku poet, Higginson singles out the most important change Pound made: that is the one from the colon at the end of the first line to a semicolon. In his view, a colon tells the reader that the statement made in the first line introduces the statement made in the second, making one a metaphor for the other. Conversely, a semicolon shows that two statements are independent of each other, though maybe related, and that both images -- “faces” and “petals” -- portrayed in the poem are real and stand out against its own background. 6 As Higginson stresses, “by revising the poem Pound turned an otherwise sentimental metaphor into a genuine haiku… This is a haiku that Shiki would have been proud to write.” 7
-- excerpted from my Magnapoets essay, "Three Readings of Ezra Pound’s 'Metro Haiku"

II

Original:

wondering for years
what would be
my life's defining moment:
an egret staring at me
me staring back

Revision:

wondering for years
what would be
my life's defining moment
      an egret staring at me
      me staring back

 Jeanne Emrich

... Internal punctuation, while adding clarification, can stop the pivot line from working both up and down.... I decided to use indentation instead ....
-- excerpted from "A Quick Start Guide to Writing Tanka" by Jeanne Emrich

III

Original:

a stone woman
gives birth to a child
in the night
my book falls open
to the words I need

Revision:

a stone woman
gives birth to a child
in the night
my book falls open
to the words, I need ...


Jenny Angyal

In the original, L5 leaves a little room for the reader's imagination; it's because the words the speaker needs are clearly stated in Ls 1-3. Conversely, in the revision, the use of punctuation marks, thematically speaking, leaves more room for the reader's reflection. Now, the new L5 is open-ended.

IV

is life more
than the sum of its parts?
s/he stands
between the doors of
male and female restrooms
(for  Bree, protagonist of Transamerica)
 
Bright Stars, IV, 2014

finally
a man's heart in her chest
and hers gone ...
alone at twilight
she listens to his/her heartbeat

Chen-ou Liu

In the first tanka, the "/" in s/he indicates a splitting between his/her biological sex and gender identity while in the second one, the "/" in his/her is intended to provoke the reader's reflection on one's identity in relation to one's body.

V

alone
for too long
(again)
I ask a fly
to fly silently


Johannes S. H. Bjerg

shame on us
thousands of aboriginals
(ab)used
in nutritional experiments
and residential schools

the opening tanka of O (No) Canada, Bright Stars 3, June 2014

Debbie Strange

The "( )" in Johannes' tanka creates the whispering effect while in Debbie's tanka, the "()" in (ab)used, thematically speaking, exposes the shameful difference between rhetoric and reality.


Updated, September 15

VI

at four p.m.
my spirit drops down
like the sun
but then an old friend calls
chick-a-dee-dee-dee-dee

red lights, January 2014

Neal Whitman

Neal cleverly uses the placement of "-"s to mimic the sounds of a chickadee and create an onomatopoeic effect. The thematic and tonal shift makes this poem work emotionally effectively.


Updated, September 27

VII

I open windows
(another day no poem
written down,
only blocks of dead words)
and let the spring breeze in

Gusts, 20, Fall/Winter 2014

Chen-ou Liu

The parenthesized lines is the internal dialogue used to indicate what the speaker is thinking.


Updated, January 5 2023

VIII

for my father who passed away on Jan. 5 2022

anniversary ...
old tear stains in my journal
b l  u r ry 

Chen-ou Liu

White/blank spaces in L3 show the visual and emotional effects of the new tear stains (created by L1) having blurred the old ones in L2. 

Friday, September 12, 2014

Butterfly Dream: Yard Haiku by Jack Galmitz

English Original

the yard: a pile of tires, a baseball

yards & lots, 2012

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

後院: 一堆輪胎,一個棒球

Chinese Translation (Simplified)

後院: 一堆轮胎,一个棒球


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

One Man's Maple Moon: Empty Collar Tanka by Keitha Keyes

English Original

we return
with an empty collar    
to a house
full of memories
… and silence

GUSTS, 19, Spring/Summer 2014

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

手拎空頸圈
我們返回
一座房子
充滿了回憶
... 和沉默

Chinese Translation (Simplified)

手拎空颈圈
我们返回
一座房子
充满了回忆
... 和沉默


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Thursday, September 11, 2014

Butterfly Dream: Winter Haiku by Sylvia Forges-Ryan

English Original

Deep into winter
writing poems I can share
with no one   

First Prize, Key West Robert Frost Haiku Contest

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

進入深冬
寫些沒有人可以
分享的詩

Chinese Translation (Simplified)

进入深冬
写些没有人可以
分享的诗


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan recently won Third Prize in the 2014 Robert Frost Poetry Contest for her poem, "On a Berkshire Hill". Her book, Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, which won an R. H. Blyth Honorable Mention for Outstanding Books in Haiku Literature from the World Haiku Review in 2013, was selected for permanent inclusion in the American Literature Collection of the Beinecke Library at Yale University.

Wednesday, September 10, 2014

One Man's Maple Moon:Dark Stairs Tanka by Amari Hayashi

English Original

Dark stairs
     in a strange city --
I feel more lonely
     with your hand down my pants.

a long rainy season: haiku & tanka, 1994

Amari  Hayashi
trans. by Leza Lowitz


Chinese Translation (Traditional)

在陌生城市
    的昏暗樓梯 --
你的手伸進我的褲子裡面
    使我覺得更孤單。

Chinese Translation (Simplified)

在陌生城市
    的昏暗楼梯 --
你的手伸进我的裤子里面
    使我觉得更孤单。


Bio Sketch

Amari  Hayashi was born in Tokyo, Japan, in 1963. In addition to publishing seven books of poetry, she has written two books of essays.

Tuesday, September 9, 2014

A Room of My Own: Always the Moon

written for the Chinese Mid-Autumn Moon Festival

empty driveway
and maple leaves ...
harvest moon rising

the harvest moon
lends me a shadow ...
party of three

Monday, September 8, 2014

One Man's Maple Moon: Fog Tanka by Aya Yuhki

English Original

soon the fog
will come and wrap me
I sit
on an old tree stump
with many annual rings

Eucalypt, 16, 2014

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

很快地
霧將會籠罩大地
我獨坐在
有許多年輪
的老樹樁上


Chinese Translation (Simplified)

很快地
雾将会笼罩大地
我独坐在
有许多年轮
的老树桩上


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Sunday, September 7, 2014

Butterfly Dream: Bouncing Sun Haiku by Elizabeth Crocket

English Original

sound of lapping water
bouncing sun
off the waves

Elizabeth Crocket


Chinese Translation (Traditional)

水濺聲
太陽
跳離了海浪

Chinese Translation (Simplified)

水溅声
太阳
跳离了海浪


Bio Sketch

Elizabeth Crocket has had haiku or haibun published in Shamrock, Modern Haiku, The Heron's Nest, Haibun Today, Roadrunner, A Hundred Gourds and more.

One Man's Maple Moon: Trans/Gender Tanka by Ignatius Fay

English Original

he chose
surgery to become
a woman
posing as a man
to see his grandchildren

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

他選擇
手術成為
一個女人
卻裝作男人
去看他的孫子

Chinese Translation (Simplified)

他选择
手术成为
一个女人
却装作男人
去看他的孙子


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada

Saturday, September 6, 2014

Butterfly Dream: Rainbowat Haiku by LeRoy Gorman

English Original

at the end of the rainbowat

Frogpond, 32:2, Spring/Summer 2009

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

盡頭之處是彩虹/雨舟
  
Chinese Translation (Simplified)

尽头之处是彩虹/雨舟


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013.

Friday, September 5, 2014

A Room of My Own: The Years of Living Consciously

baking
in the summer heat
I wonder
how to pronounce
my new name, Chen-ou Liu

no more migrants
chanted in Bible-belt rhythm ...
I tell him,
I am Taiwanese,
a legal alien

maple leaves
gleam and darken
on the tree
should I stay
or should I go?

a red light
flashing at the crossroad ...
I've been living
too long for a single dream
echoes in the winter air

Thursday, September 4, 2014

Butterfly Dream: Ripples Haiku by Simon Hanson

English Original

ripples on the pond
the moon
reassembles itself

Frogpond, 36:1, Winter 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

池塘的漣漪
月亮重新組合
它本身
  
Chinese Translation (Simplified)

池塘的涟漪
月亮重新组合
它本身


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Wednesday, September 3, 2014

To the Lighthouse: "Tanka" Found in Western Tradition

To the best of my knowledge, there are no collections of "found tanka" published yet. Michael McClintock is the first tanka poet who edited an anthology of 50 tanka pulled from the English and American literary canon in poetry. Below is excerpted from his article, titled "Tanka in Western Tradition: Sneaking Tanka from the Canon," which was first published in Modern English Tanka, 2:3, Spring 2008, pp. 11-25:

Modern English tanka is not entirely without roots in its native literature. With surprising frequency, one can find the essence of tanka in the lines and longer poems of the masters. …

The poems in the following anthology are pulled from contiguous phrases within longer poems—poems that were not necessarily made better, or more poetic, or more worthwhile, because they were longer. In case after case, in fact, the part of the poem I have isolated out and labeled a “tanka artifact” is often the chief parthaving any real poetic value at all…

What you see as tanka, below, is what is there in the originals. To me, it looks like tanka, reads like tankaand is, in fact, essentially tanka. And all of it was written before tanka (or waka) as a literature of Japan was known or studied as such in the West.

In the article, McClintock doesn’t explain what a tanka form is. In my view, tanka are not just five-lined free verse poems or five-lined poems with a strict syllabic structure, such as cinquain. They are short  poems structured into two parts, between which there is a scent link, and made up of five poetic phrases (or ku in Japanese) 1.

For more information about the characteristics of found poetry, see "To the Lighthouse: 'Found Haiku,' Walden by Haiku , and for more information about tanka composition, see "Poetic Musings: Bruise Tanka by Susan Constable" and the tanka I found in the opening poem of of Power Politics by Margaret Atwood ("Poetic Musings: 'Found Tanka' by Margaret Atwood).


Selected “Found Tanka” from the Canon

Let thy west wind
sleep on the lake;
speak silence
with thy glimmering eyes,
and wash the dusk with silver

William Blake
from “To the Evening Star”

This ship
was naught to me,
nor I to her,
yet I pursued her
with a lover’s look

William Wordsworth
from “With ships the sea was sprinkled far and nigh”

A troop of laborers
comes slowly by;
one bears a daffodil,
and seems to bear a new-lit candle
through the fading light.

Lizette Woodworth Reese
from “April in Town”

a migrant bird
in passing sung,
and the girl
closed her window
not to hear.

Trumbull Stickney
from “Near Helikon”

Your voice watered
the sand dune
of my chest
inside the wondrous
phone booth made of wood.

Federico Garcia Lorca
trans. Willis Barnstone
from “The Poet Talks on the Phone with His Love” 


Note:

1 "The syllabic units of Japanese prosody are known as ku, a term traditionally translated into English as "line," I too call them lines and treat them as such, though this practice has recently been called into question, at least as it applies to tanka... There is ample evidence, however, that the Japanese have always -- or at least since the first treatments on the subject in the eighth century -- thought of the ku as meaningfully distinct units, to which different formal criteria might apply....
-- excerpted from Edwin Cranston, A Waka Anthology: Volume One, The Gem-Glistening Cup, xix

ku (prosodic unites of 5 or 7 syllables) ...
-- excerpted from Edwin Cranston, A Waka Anthology: Volume Two, Grasses of Remembrance, xxi

Tuesday, September 2, 2014

Butterfly Dream: White Butterfly Haiku by Rita Odeh

English Original

early spring --
a white butterfly runs
the red traffic light

Chrysanthemum, 11, April 2012

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

早春 --
一隻白色蝴蝶
闖紅燈

Chinese Translation (Simplified)

早春--
一只白色蝴蝶
闯红灯


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Monday, September 1, 2014

One Man's Maple Moon: Knife Sharpener Tanka by Saito Mokichi

English Original

past the hens
bathing in the dirt
soundlessly
a knife sharpener
walks and is gone

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

在污垢中
沐浴的一群母雞
無聲無息地
一位磨刀師經過
然後消失不見

Chinese Translation (Simplified)

在污垢中
沐浴的一群母鸡
无声无息地
一位磨刀师经过
然後消失不见


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.