Friday, September 25, 2015

Cool Announcement: Homecoming Trip and Poems to Eat

My Dear Friends:

In a few hours, I'll embark on a journey to my home country, Taiwan; this will be my second visit since my first trip in October 2010. Hopefully, I'll be back in shape on October 18th.

The following is the 22-day poetic food supply:




by Chen-ou Liu

Honorable Mention, Fourth Turtle Light Press Biennial Haiku Chapbook Competition, 2014.




Selected Haiku

im-mi-grant . . .
the way English tastes
on my tongue

2nd Prize, 7th Kokako Haiku Competition

job hunting...
a yellow leaf drifts
from branch to branch

Editor's First Choice, "Fall Trees Thread," Sketchbook 5:5, September/October 2010

winter rain
I fall asleep
holding myself

A Hundred Gourds, 2:3, June 2013

to leave or to stay...
the light and dark
of a spring wind

Lynx, 28:3, October 2013

midsummer night
I photoshop
my immigrant dream

Under the Basho, September 2013

Pacific shore . . .
I speak to the chestnut moon
in my mother tongue

Honorable Mention, Kitakyushu International Moon Haiku Contest

winter
rain
drops
my
reflection

Modern Haiku, 45:1, Winter/Spring 2014

my dog and I
in a patch of sunlight
New Year's morning

Frogpond, 36:2, Summer 2013

first homecoming...
the silence lengthened
tree by tree

A Hundred Gourds, 2:3, June 2013

budding cherry petals ...
three blue-eyed teens greet me
with middle fingers

Wah, 2014

from Lake Ontario
I scoop the Taiwan moon
distant sirens

Contemporary Haibun Online, 10:2, July 2014

harvest moon rising ....
a tremble
in the migrant's voice

Second Place, 10th Kloštar Ivanić Haiku Contest, 2013

lunar eclipse
can my words map the contour
of a void?

Whispers, Feb. 26, 2014

Silent Night
drifting in from the neighbors --
I relearn Chinese

Second Place, North Carolina Poetry Society Lyman Haiku Award 2011



In this collection we enter the life of being an immigrant, feel the loneliness of being between worlds, and the questions and challenges that arise from that experience. One must learn a new language, a new landscape, and a new culture. The immigrant is at first cast adrift, never really at home, but never really in exile, either.

winter rain
I fall asleep
holding myself

We don’t have to be a stranger in a strange land to feel this degree of loneliness, but being one makes it all the more poignant.

budding lotus
when did I become
who I am

When any of us have experienced a shift from one land to another, whether chosen or forced upon us, this is a question we find ourselves asking more than once. I know I have been asking it often since my husband died and I only moved from north to south Jersey.

first homecoming . . .
the silence lengthened
tree by tree

And when we try to go home, we are changed, so home is changed. The silence, the trees . . . how do we bridge the gap? And what self are we bringing home again?

last cherry petals
drift to the ground
I miss myself

As we are becoming, day by day, our “new” selves, we miss the old, but can’t go back. And that’s the way it is. But we go on! This is a collection that makes us recognize the changes we must make—and, if we are immigrants, the changes are even more profound.

Chen-ou


Note: A Life in Transition and Translation is prefaced and postfaced by the following haibun respectively:

Following the Moon to the Maple Land
for my first Canada Day, July 1, 2003

Name: Chen-ou Liu (phonic);
Country of Birth: R.O.C.;
(Cross out R.O.C. and fill in Taiwan) 1
Place of Birth; Date of Birth; Sex;
simply more technocratic questions
the Immigration Officer needs to pin down my borders.
He is always looking for shortcuts,
more interested in the roadside signposts
than in the landscape that has made me.
The line he wants me confined to
is an analytically recognizable category:
immigrant. My history is meticulously stamped.
Now, you're legally a landed immigrant.
Take a copy of A Newcomer’s Introduction to Canada.

from Lake Ontario
I scoop the Taiwan moon
distant sirens

Contemporary Haibun Online, 10:2, July 2014

Note:  "The Republic of China (ROC)” was established in China in 1912. At the end of World War II in 1945, Japan surrendered Taiwan to ROC military forces on behalf of the Allies. Following the Chinese civil war, the Communist Party of China took full control of mainland China and founded the People's Republic of China (PRC) in 1949. The ROC relocated its government to Taiwan, and its jurisdiction became limited to Taiwan and its surrounding islands. In 1971, the PRC assumed China's seat at the United Nations, which the ROC originally occupied. International recognition of the ROC has gradually eroded as most countries switched recognition to the PRC. Only 21 UN member states and the Holy See currently maintain formal diplomatic relations with the ROC, though it has informal ties with most other states via its representative offices." -- excerpted from the Wikipedia entry, “Taiwan”


To Liv(e)

My Dear:

Upon reading your ground-floor comment regarding my decision to emigrate to Canada, “you're a dreamer with your head in the clouds, paying little attention to the reality on the ground,” I laugh… to tears.

It reminds me that Ingmar Bergman once commented on Elliot Gould, “It was the impatience of a soul to find out things about reality and himself, and that is one thing that always makes me touched almost to tears, that impatience of the soul.”

I miss you, miss the conversations we used to have inside and outside the theater, and miss your favorite actress Liv Ullmann and our dream.

autumn twilight
a butterfly darts in and out
of my shadow

It’s true that my immigrant life here is much tougher than I thought. It can easily thrust me into troubling circumstances that threaten to undo my “mastery” over those things that matter most.

Thanks for your advice: “don't let life make your heart hard; sometimes, you need to keep one of your eyes open and the other closed.” You told me that you've long found yourself mesmerized by Pablo Picasso’s painting, “The Head of a Medical Student,” a face in the form of an African mask with one eye open, and the other closed. I can generalize about the provocative poignancy of this painting: most people live their lives with one of their eyes keenly open to the dangers of the world and the uncertainty of the human condition; their other eye is closed so they do not see or feel too many of these things, so they can get on with their lives.

fight after fight
against loneliness --
waning moon

I don’t want to drag you into our decade-old debate again. But, is this the kind of life we’re going to pursue after spending years together reading, seeing, and discussing so many artistic works on life and death? Your Ullmann once quoted Bergman as saying, “Perhaps there’s no reality; reality exists only as a longing.” For me, my longing is reality.

falling off a dream I become a butterfly

Love,

Chen-ou

Frogpond, 34:3, Fall 2011

One Man's Maple Moon: Shrouded August Blue Moon Tanka by Aruna Rao

English Original

evening storm
even when I'm home
I'm not at home
the shrouded August blue moon
beckons me behind the hill

Honourable Mention, 2014 Fleeting Words Tanka Contest

Aruna Rao


Chinese Translation (Traditional)


暴風雨夜晚
即使我在家
我有不在家的感覺
被烏雲籠罩的八月藍月
從山丘背後向我招手
  
Chinese Translation (Simplified)


暴风雨夜晚
即使我在家
我有不在家的感觉
被乌云笼罩的八月蓝月
从山丘背後向我招手


Bio Sketch

Aruna Rao is primarily trained in visual arts. Her love for anime led her to haiku and tanka which helped her give shape to moments. She has only recently started submitting to journals and her tanka have been published both online and in print.

Butterfly Dream: Divorce Papers Haiku by Carl Seguiban

English Original

divorce papers --
a carp halves
the moon

Kokako, 21, September 2014

Carl Seguiban


Chinese Translation (Traditional)

離婚文件 --
一條鯉魚游過
將月亮切半

Chinese Translation (Simplified)

离婚文件 --
一条鲤鱼游过
将月亮切半


Bio Sketch

Carl Seguiban resides in British Columbia which inspires his haiku. His poems have been published in Mayfly, Modern Haiku, Frogpond, Bottle Rockets, A Hundred Gourds, Moongarlic, Presence, Under the Basho, paper wasp, The Heron's Nest, Cattails, Prune Juice among others.

Thursday, September 24, 2015

A Room of My Own: A Sting to the Heart

the Pacific
between my hometown and me ...
after the rain
a rainbow appears
arching a passageway

twelfth year
to see maple leaves
change color ...
memories fill my body
like flesh and blood

Wednesday, September 23, 2015

One Man's Maple Moon: Unfinished Scarf Tanka by Carol Purington

English Original

The phone lines
that should carry your voice
sag with ice…
this unfinished scarf,
I never could get the tension right

Ribbons, 9:3, Fall 2013

Carol Purington


Chinese Translation (Traditional)

應承載你聲音
的電話線
被冰壓得下垂...
這個尚完成的圍巾,
毛線之間從未有適當的張力

Chinese Translation (Simplified)

应承载你声音
的电话线
被冰压得下垂...
这个尚完成的围巾,
毛线之间从未有适当的张力


Bio Sketch

Carol Purington belongs to a farm family whose routines are shaped by seasonal context, and her tanka, both their natural imagery and their emotional shadings, emerge from this lifelong grounding. Faces I Might Wear is her newest collection.

Tuesday, September 22, 2015

Butterfly Dream: Time Machine Haiku by John McManus

English Original

funeral morning
I join my son inside
his time machine

Acorn, 31, Fall 2013

John McManus


Chinese Translation (Traditional)


舉行葬禮的早晨
我和兒子一起
進入他的時間機器裡面

Chinese Translation (Simplified)


举行葬礼的早晨
我和儿子一起
进入他的时间机器里面


Bio Sketch

John McManus is a poet from Carlisle, Cumbria, England. His haiku and senryu have appeared in various journals all over the world. He currently works as a support worker for people with mental health issues. In his spare time he enjoys watching films, sharing poetry with friends and spending time with his family.

One Man's Maple Moon: Arm in Arm Tanka by Ken Slaughter

English Original

a butterfly
with one broken wing…
my parents
limping arm in arm
toward the clinic door

Red Lights, 8:2, June 2012

Ken Slaughter


Chinese Translation (Traditional)

一隻蝴蝶
有一片殘破的翅膀 ...
我的父母
手牽手一跛一跛地
走向診所大門口

Chinese Translation (Simplified)

一只蝴蝶
有一片残破的翅膀 ...
我的父母
手牵手一跛一跛地
走向诊所大门口


Bio Sketch

Ken Slaughter began writing tanka in 2012.  His tanka are published in a variety of online and print journals.  His tanka won second prize and  honorable mention in the 2012 Tanka Society of America International contest. He won an honorable mention in the 2014 contest.  Ken lives in Massachusetts, USA, with his wife and two cats.

Monday, September 21, 2015

Butterfly Dream: Coffin Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

watching my dad
look at his dad
in a coffin

Frozen Butterfly, 1, 2014

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

看著我的爸爸
他注視他的爸爸
躺在棺材裡

Chinese Translation (Simplified)

看著我的爸爸
他注视他的爸爸
躺在棺材里


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet and a contributing poetry editor to River Styx literary magazine. He is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com.

Sunday, September 20, 2015

Cool Announcement: New Release, Warp and Weft:Tanka Threads

My Dear Readers:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Debbie Strange just published her first collection of  tanka, titled Warp and Weft, Tanka Threads (edited by M. Kei and available in  print and ebook at Amazon), which "weaves tanka into short threads of three each, each triptych building into a larger sequence that tells the story of a poet with a raven’s eye."


About the Author:

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange. Read more of her poetry at Warp and Weft ~ Images and Words




Selected Tanka:

at the stoplight
she squeegees
car windows
her scrawny arms tattooed
with poetry and addiction

my hands
tend the wild roses
upon your grave
in blood and blossoms
I sanctify your name

scattered
beneath the roses
these questions:
are you not more than ash
am I not more than rain

riding pillion
my heart
against your back
we unzip the highway
at the velocity of night

moonbeam quills
through our windows
transcribing
the grammar of shadows
into the poetry of light

at the top
of a ferris wheel
two spiders
spin neon orbs
into the night

a nimbus
around the frost moon
above us
the hushed wings
of a snowy owl

Saturday, September 19, 2015

A Room of My Own: Like a Shooting Star

distant laughter
his hospital window
frames the harvest moon

sunlight through icicles
his dimpled smile
stops our talk of cancer

out of the church
a white coffin
between bird calls

Butterfly Dream: Charity Race Haiku by Sidney Bending

English Original

charity race
competing against
cherry petals

Honourable Mention, 2014 Vancouver Cherry Blossom Festival

Sidney Bending


Chinese Translation (Traditional)

慈善比賽
與飄落的櫻花瓣
一起競爭

Chinese Translation (Simplified)

慈善比赛
与飘落的樱花瓣
一起竞争


Bio Sketch

Sidney Bending is a retired graphic artist living on the west coast of Canada. Her haiku have appeared in Frogpond, tinywords, and in the anthology Lifting the Sky. Work is upcoming with Modern Haiku and Haiku Canada Review. She won several awards with the Vancouver Cherry Blossom Festival haiku contest.

Friday, September 18, 2015

One Man's Maple Moon: Barren Sink Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

never pregnant
i cut into a ripe
pomegranate
red seeds flowing
down the barren sink

Haiku Pix Review, 1, Winter 2011

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)
  
從未懷孕
我拿刀切開
一個熟的石榴
它的紅色種子流到
空無一物的水槽

Chinese Translation (Simplified)

从未怀孕
我拿刀切开
一个熟的石榴
它的红色种子流到
空无一物的水槽


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US

Thursday, September 17, 2015

Butterfly Dream: Fog Haiku by Larry Kimmel

English Original

one after the other
three crows become one
with the fog

Modern Haiku, 28:3, Fall 1997

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

一隻接一隻
三隻烏鴉與霧
成為一體

Chinese Translation (Simplified)

一只接一只
叁只乌鸦与雾
成为一体


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Wednesday, September 16, 2015

One Man's Maple Moon: Fog of Dementia Tanka by Anne Curran

English Original

driving to work
on a winter morning...
the fog
of her dementia
envelops me

Kokako, 21, September 2014

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

一個冬天早晨
在開車去上班的途中 ...
她有老年癡呆症
的陰霾
籠罩著我

Chinese Translation (Simplified)

一个冬天早晨
在开车去上班的途中 ...
她有老年癡呆症
的阴霾
笼罩著我


Bio Sketch

Anne Curran comes from Hamilton, New Zealand. She has taught English, communications studies and English as a second language. While teaching she has taken time to write Japanese verse forms and a poetry collection. In her spare time she enjoys visiting Art galleries and watching films.

Butterfly Dream: Last Day of School Haiku by Ignatius Fay

English Original

last day of school
boulders in the stream
sheltering crayfish

Modern Haiku, 45.2, Summer 2014

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

最後一天上學
溪流中的巨石
庇護小龍蝦

Chinese Translation (Simplified)

最後一天上学
溪流中的巨石
庇护小龙虾


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.

Tuesday, September 15, 2015

One Man's Maple Moon: Gold Birch Leaf Tanka by Guy Simser

English Original

the gold birch leaf
pirouettes in the breeze
out of sight
there was a high school girl
once upon a time

Gusts, 19, Spring/Summer, 2014

Guy Simser


Chinese Translation (Traditional)

黃金白樺樹葉
迴旋在微風中
接著就淡出了視線
往日曾有位
高中女生

Chinese Translation (Simplified)

黄金白桦树叶
迴旋在微风中
接著就淡出了视线
往日曾有位
高中女生


Bio Sketch

Guy Simser: A Gusts tanka journal Selection Committee member since 2006, Guy has written Japanese form poems since 1980, including his five years in Tokyo (Canadian Embassy). Published in eight countries, his poetry awards, among others include: Carleton University Prize; Diane Brebner Prize; AHA Tanka Splendor Prize; Hekinan International Haiku Special Prize.

Monday, September 14, 2015

A Room of My Own: All of Yesterday Inside Me?

this moonless night ...
the same room, the same face
in the attic window

same old, same old ...
maple leaves turning
red and gold

Note: The title is taken from the following quote:

How can I begin anything new with all of yesterday inside me. . .how can I exist as the vessel of yesterday’s slaughter? -- Leonard Cohen, Beautiful Losers

Sunday, September 13, 2015

Butterfly Dream: Wolf Moon Haiku by Sarah Paris

English Original

wolf moon --
she closes the curtain
on her dream

Sarah Paris


Chinese Translation (Traditional)

狼月 --
她終止
她的夢想
   
Chinese Translation (Simplified)

狼月 --
她终止
她的梦想


Bio Sketch

Sarah Paris is a Swiss-American poet, writer, and photographer. Her professional past includes adventures in screenwriting, a ten-year stint as a freelance journalist, and the publication of the German-language novel Ahnenbeschwörung in Switzerland. She is currently the director of communications for the UCSF School of Medicine.

Saturday, September 12, 2015

One Man's Maple Moon: Gnarled Face Tanka by Carole Harrison

English Original

in our park
of summer memories
searching
for young love's eyes
in every gnarled face

Bright Stars, 1, 2014

Carole Harrison


Chinese Translation (Traditional)

在我們夏日記憶
的公園裡
在蒼老粗糙的臉上
熱切地尋找
充滿年輕之愛的眼睛

Chinese Translation (Simplified)

在我们夏日记忆
的公园里
在苍老粗糙的脸上
热切地寻找
充满年轻之爱的眼睛


Bio Sketch

Carole Harrison combines her love of photography, long distance walking and short form poetry. Her work has been published in Eucalypt, Ribbons, Moonbathing, Atlas Poetica, plus other anthologies and on-line pages. She lives in country Australia surrounded by rainforest, cows and lots of local birds.

Butterfly Dream: Hawk Haiku by Julie Warther

English Original

endless sky
the hawk’s gaze
on its tether

tinywords, 14:1, 2014

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

無邊際的天空
老鷹凝視
它的繫繩

Chinese Translation (Simplified)

无边际的天空
老鹰凝视
它的繫绳


Bio Sketch

Julie Warther lives in Dover, Ohio with her husband and three children.  She serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

Friday, September 11, 2015

Poetic Musings: An Unofficial Story of 9-11

An Unofficial Story
for Oskar

ink-black:
smoke trails a life
from the north tower

Another sleepless night. Winter moonlight on the empty side of her bed. From the bedside table, she picks up A Place of Remembrance: The Official Photo Book of 9/11. She stares at the book for a moment. Tears roll down her face as she rips out some of the pages. With a sigh, she puts the torn-out pages in reverse order. When she flips through them, dozens of people are flying through the windows back into the building.

Editor's Choice Haibun, Cattails, May, 2015

Chen-ou Liu



The power of Chen-ou Liu’s haibun, An Unofficial Story for Oskar lies in its closing sentence: “When she flips through them, dozens of people are flying through the windows back into the building.” It is amazingly evocative image that has echoes of redemption and freedom from the tyranny of time.

The power of Chen-ou Liu’s haibun, An Unofficial Story for Oskar lies in its closing sentence ... It is amazingly evocative image that has echoes of redemption and freedom from the tyranny of time.

Visually, thematically, emotionally, and structurally speaking,  An Unofficial Story for Oskaris, a personal story behind one of the most powerful images of 9/11, is framed by the iconic image of one of  the centerpieces of  the World Trade Center -- the North Tower (One World Trade Center) -- on fire.

ink-black:
smoke trails a life
from the north tower

... When she flips through them, dozens of people are flying through the windows back into the building.

Evaluated in the context of the literature of 9/11 (such as Poetry after 9/11: An Anthology of New York Poets), the Twin Towers (the North Tower, One World Trade Center, and the South Tower, Two World Trade Center) function more like an example of Japanese utamakura (poetic places, a category of poetic words involving place names that allow for greater allusions and intertextuality across Japanese poems), mainly used to conjure a memory, thought, image or association with the place referred to. For example,

twin towers
repeating their absence
day after day

Bill Kenney

two light beams shining
where there were once twin towers –
my son, my daughter

Jack Galmitz

(Note: I will further discuss how to effectively use the rhetorical device of utamakura in a forthcoming "To the Lighthouse" post)

Thursday, September 10, 2015

One Man's Maple Moon: Autumn Day Tanka by Keitha Keyes

English Original

this autumn day        
should I count
the leaves
on the ground
or those yet to fall

Ribbons, 10:1,  Winter 2014

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

這個秋天
我應該計數
飄落在地上的樹葉
還是那些
尚未掉落的樹葉

Chinese Translation (Simplified)

这个秋天
我应该计数
飘落在地上的树叶
还是那些
尚未掉落的树叶


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Wednesday, September 9, 2015

Butterfly Dream: Darkness Haiku by Barry George

English Original

opened door
the darkness lengthens
into a kitten

The Heron's Nest, 3:6, June 2001

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

房門被打開
黑暗延長
成為一隻小貓

Chinese Translation (Simplified)

房门被打开
黑暗延长
成为一只小猫


Bio Sketch

Barry George’s haiku have been widely published in journals and anthologies, and in Chinese, Japanese, German, Romanian, Croatian, and French translations. A winner of competitions including First Prize in the Gerald Brady Senryu Contest, he is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku, nominated for a Pushcart Prize.

One Man's Maple Moon: Classroom Tanka by Simon Hanson

English Original

another day
in the classroom
time to think
outside the square
beyond the wall

A Hundred Gourds, 2:4, September, 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)
  
又一天
來到了教室上課
是時候思考
超越條條框框
和教室圍牆之外

Chinese Translation (Simplified)

又一天
来到了教室上课
是时候思考
超越条条框框
和教室围墙之外


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Tuesday, September 8, 2015

Monday, September 7, 2015

Butterfly Dream: Cherry Blossom Haiku by Gail Willems

English Original

cherry blossom
mirrored in the pool
until it falls

Famous Reporter. 2010

Gail Willems


Chinese Translation (Traditional)


看著櫻花
映照在游泳池中
直到它飄落

Chinese Translation (Simplified)


看著樱花
映照在游泳池中
直到它飘落


Bio Sketch

Gail Willems (retired nurse)-, published -Belgium, U.K., New Zealand, and Australia, in Famous Reporter, Regime, dotdotdash, on radio, in journals, magazines, many anthologies, including an academic anthology  Winner Poetry D’Amour 2013Peel Region Winner Poetry D’Amour 2014. First poetry collection Blood Ties and Crack-Fed Dreams (Ginninderra Press 2013)

Sunday, September 6, 2015

One Man's Maple Moon: Secret Tune Tanka by Marilyn Humbert

English Original

my rainbow kite
above grey clouds
jiving
to the handler’s
secret tune

Skylark, 1:2, Winter 2013

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

我的彩虹風箏
在灰色的雲層上端
隨著放風箏人
的不為人知曲調
像牛仔一般地舞動

Chinese Translation (Simplified)

我的彩虹风筝
在灰色的云层上端
随著放风筝人
的不为人知曲调
像牛仔一般地舞动


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Saturday, September 5, 2015

Butterfly Dream: Paper Kite Haiku by Robert Kania

English Original

a paper kite --
my destiny
in my hands

Honorable Mention, 2014 Diogen Spring Haiku Contest

Robert Kania


Chinese Translation (Traditional)

紙風箏 --
我的命運
在我手中

Chinese Translation (Simplified)

纸风筝 --
我的命运
在我手中


Bio Sketch

Robert Kania lives in Warsaw, Poland. He began writing poetry in 2011. His haiku and haiga have appeared in The Heron's Nest, The Mainichi, Asahi Haikuist Network, A Hundred Gourds, World Haiku Review, KUZU, Diogen, DailyHaiga and World Haiku Association. He is the prize winner of the 15th HIA Haiku Contest 2013, and currently the co-editor (with Krzysztof Kokot) of the European Quarterly Kukai. His blog is: http://bliskomilczenia.blogspot.com

Butterfly Dream: Ocean of Sand Haiku by Ken Sawitri

English Original

ocean of sand --
thousands of wind paths
within each grain

Wednesday Haiku, 184, July 2nd, 2014

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)

沙之海洋 --
在每一粒沙中
數以千計的風徑

Chinese Translation (Simplified)

沙之海洋 --
在每一粒沙中
数以千计的风径


Bio Sketch

Ken Sawitri was born in Blora, Central Java, Indonesia, and completed her degree in psychology at the University of Indonesia. She was the Psychology & Education editor of  Ayahbunda (1995-1998). She had the first publication in Indonesian national  media when she was in junior high school.

Friday, September 4, 2015

To the Lighthouse: A Sound Device, Alliteration

It seems that those haiku that have an inherently melodious quality are the most expressive and contain the most felt-depth. Robert Spiess


Experienced poets use a concentrated blend of sound and imagery to evoke an emotional response in readers. The effective use of sounds devices, such as alliteration, assonance, and consonance, can convey and reinforce the meaning, imagery, or experience of poetry, and the most important thing about using sound devices is that poets should not "call attention" to themselves by strained usage.

Below are the examples of haiku in which alliteration is effectively employed:

The life behind the one
I think I‘m living --
daylily pollen in wind

Rebecca Lilly

Marjorie Buettner's comment: ...The alliteration and rhythm of the first two lines complement the action evident in the third line. Both sections of this haiku reflect each other in a deep and resonate way. What is the life behind the one we think we are living? What a deeply felt introductory line which touches the heart immediately. The concluding third line completes the haiku with an image of resonating depth: daylily pollen in wind. It is not just any pollen but daylily pollen that blooms for only one day....

the swallow swoops
barely rippling the canal’s surface
-- perfect kill

Timothy Russell

Jared Stahl's Comment:  The first line, “the swallow swoops,” is a great opener. The alliteration of the ‘SW’s’ works really well in helping to visualize the bird fly down to catch its prey....

autumn afternoon
hole in the stone wall
a perfect frame

Nathaniel B. Gach

Ruth Yarrow's Comment: The "aw" alliteration in "autumn afternoon" and the "oh" sounds in "hole in the stone wall" are a perfect frame for the feeling of appreciating beautify that pervades this haiku.

Thursday, September 3, 2015

Butterfly Dream: Cardiogram Haiku by Carl Seguiban

English Original

between beats
on the cardiogram --
patter of rain

Creatrix, September 2014

Carl Seguiban


Chinese Translation (Traditional)

在心電圖上
心臟搏動之間 --
淅瀝雨聲

Chinese Translation (Simplified)

在心电图上
心脏搏动之间 --
淅沥雨声


Bio Sketch

Carl Seguiban resides in British Columbia which inspires his haiku. His poems have been published in Mayfly, Modern Haiku, Frogpond, Bottle Rockets, A Hundred Gourds, Moongarlic, Presence, Under the Basho, paper wasp, The Heron's Nest, Cattails, Prune Juice among others.

Wednesday, September 2, 2015

A Room of My Own: Encyclopedia of Grievances Tanka

his note weighed down
with an encyclopedia
of grievances ...
pop, pop, pop from the warehouse
shatters this sultry night

Tuesday, September 1, 2015

Butterfly Dream: Linden Shadows Haiku by Helen Buckingham

English Original

linden shadows
watching people watching
the blind man

2007 Suruga-Baika Literary Festival Award

Helen Buckingham


Chinese Translation (Traditional)

椴樹的影子
觀看人群觀看
一位盲人

Chinese Translation (Simplified)

椴树的影子
观看人群观看
一位盲人


Bio Sketch

Helen Buckingham was born in London, 1960 and has recently moved to Wells, Somerset. She has been writing haiku for the past two decades and her work has been placed in many awards, journals, and anthologies including: Haiku in English: the First Hundred Years (W.W. Norton, 2013).

One Man's Maple Moon: First Cry Tanka by Joyce S. Greene

English Original

listening
to his first cry
how could I know
years later he'd forget
to return my calls?

Moonbathing,  10, January 2014

Joyce S. Greene


Chinese Translation (Traditional)

傾聽
他的第一次哭聲
我怎麼會知道
許多年後,他會忘記
回我的電話

Chinese Translation (Simplified)

倾听
他的第一次哭声
我怎麽会知道
许多年後,他会忘记
回我的电话


Bio Sketch

Joyce S. Greene lives with her husband in Poughkeepsie, New York.  A number of her poems have been published in various tanka journals and tanka anthologies.  She works as a Senior Accountant for an insurance company.