Sunday, June 30, 2019

Butterfly Dream: Wildflower Seeds Haiku by Olivier Schopfer

English Original

wildflower seeds
carried by the wind
the words I didn't say

Commended Haiku, 2016 Polish International Haiku Competition

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

野花的種子
隨風飄揚
我過去沒說過的話

Chinese Translation (Simplified)

野花的种子
随风飘扬
我过去没说过的话 


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in anthologies, and numerous online and print journals. He is the author of three books: In the Mirror: Concrete Haiku (Scars Publications, 2018), So Many Miles: Fifty Senryu (Alien Buddha Press, 2019) and Half in Light, Half in the Shade: Haiku and Senryu (Cyberwit, 2019).

One Man's Maple Moon: Graveyard Tanka by Rachel Sutcliffe

English Original

fallen leaves
beneath my feet
in the graveyard
the memories I hold on to
and those I let go

Poetry Corner, October 2018

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

我的腳下
有一堆落葉
在墓地沉思
一些我所保留的記憶
和那些被拋棄的記憶

Chinese Translation (Simplified)

我的脚下
有一堆落叶
在墓地沉思
一些我所保留的记忆
和那些被抛弃的记忆 


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout  this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

Saturday, June 29, 2019

Butterfly Dream: Midnight Basketball Haiku by Neal Whitman

English Original

midnight basketball
the clang of a netless rim
under crescent moon

Finalist, 2011 Ito En Haiku Grand Prix

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

午夜打籃球
蛾眉月下無網籃框
發出的鏗鏘聲

Chinese Translation (Simplified)

午夜打篮球
蛾眉月下无网篮框
发出的铿锵声 


Bio Sketch

Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife Elaine. He is the haiku editor for Pulse: Voices from the Heart of Medicine and is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

Friday, June 28, 2019

Special Feature: Selected LGBTQ Tanka

My Dear Readers:

Today marks the 50th anniversary of the Stonewall Uprising (June 28–29, 1969), known as the birth of the modern LGBTQ movement. I would like to share with you a set of  LGBTQ tanka that might help to deepen your understanding of sexual orientation and gender fluidity. 

Selected Tanka:

summer twilight
at the Stonewall Inn
he slides his hand
over the man beside him
murmuring, for real this time?

Chen-ou Liu

two-spirited
this (wo)man revered
by one culture
how could (s)he be
so reviled by another

Debbie Strange
(Note:  "Two-Spirit (also two spirit or, occasionally, twospirited) is a modern, pan-Indian, umbrella term used by some Indigenous North Americans to describe Native people in their communities who fulfill a traditional third-gender (or other gender-variant) ceremonial role in their cultures..." --excerpted from the Wikipedia entry, Two-Spirit)

our hearts are pierced
in daily conversations
lives ripped apart
and pains unstitched
by personal pronouns

Barbara A. Taylor

wheat field
seed heads this way
& that
the uncle who became
a distant aunt

André Surridge

my partner and I
both wearing white dresses
down the aisle
I feel a jealous pang . . .
he looks better in heels

Tracy Davidson

black and white
paintings on the pot
the transgender
searches the streak of colors
to fill the gap of the emptiness

Pravat Kumar Padhy

he chose
surgery to become
a woman
posing as a man
to see his grandchildren

Ignatius Fay

tumbling
through winter
she knew she didn't stay fit...
a doll's life trapped
inside a young man’s body

Sergio A. Ortiz

I see him
in a three piece suit
at the train station --
the girl who once dreamt
of bridal veils

Chen-ou Liu

first gay
marriage in his family
the fragrance
of a cedar closet
his parents bought for him

Chen-ou Liu

Wednesday, June 26, 2019

One Man's Maple Moon: Spring Rains Tanka by Michael Dylan Welch

English Original

all my books collect dust
except the one of love poems
you gave me that day
when the spring rains
kept us indoors

Winner, 1992 Tanka Splendor Contest

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

除了愛情詩集
我所有的書都在堆積灰塵
你給我的那一天
正在下春雨
我們留在室內躲雨

Chinese Translation (Simplified)

除了爱情诗集
我所有的书都在堆积灰尘
你给我的那一天
正在下春雨
我们留在室内躲雨


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is the founder of the Tanka Society of America (2000), and co-founder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

One Man's Maple Moon: Dog Tanka by H. Gene Murtha

English Original

now that
you are gone
here i sit
on the front stoop
petting a dog i hate

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

現在
你走了
我坐在這裡
在入口門廊之處
輕拍一隻我討厭的狗

Chinese Translation (Simplified)

现在
你走了
我坐在这里
在入口门廊之处
轻拍一只我讨厌的狗


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Tuesday, June 25, 2019

Butterfly Dream: Clouds Haiku by Marian Olson

English Original

even clouds
         touch and part
                                I remind myself

Desert Hours, 2007

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

甚至雲彩
        只是觸及一會兒就分離
                                我提醒自己

 Chinese Translation (Simplified)

甚至云彩
        只是触及一会儿就分离
                                我提醒自己 


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance.  Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.

Monday, June 24, 2019

One Man's Maple Moon: Lego Truck Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

little hands
building a Lego truck
how neatly
they put the pieces
of my life together

Ribbons

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

這些小手
打造一輛樂高卡車
多麼靈巧
它們把我的生活碎片
有條不紊地結合在一起

Chinese Translation (Simplified)

这些小手
打造一辆乐高卡车
多么灵巧
它们把我的生活碎片
有条不紊地结合在一起


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Sunday, June 23, 2019

Butterfly Dream: Old Tractor Haiku by John Hawk

English Original

rain
starting... stopping ...
the old tractor

A Hundred Gourds, 1:1, December 2011

John Hawk


Chinese Translation (Traditional)

細雨
開始 ... 停止 ...
舊拖拉機

Chinese Translation (Simplified)

细雨
开始 ... 停止 ...
旧拖拉机


Bio Sketch

John Hawk’s haiku poetry is published worldwide and recently won 1st Choice, Guest Judge Selection, in the IAFOR Vladimir Devidé Haiku Award contest. A communications professional in downtown Columbus, Ohio, USA, John enjoys spending time with his beautiful wife and two children. He can be reached at johnhawkpoetry@gmail.com

Saturday, June 22, 2019

Butterfly Dream: Smoldering Eyes Haiku by Angelee Deodhar

English Original

smoldering eyes
the lambada rhythm
hip to hip

Frogpond, 38:2, Summer 2015

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

悶燒的眼睛
跟隨黏巴達節奏搖擺
臀部碰臀部

Chinese Translation (Simplified)

闷烧的眼睛
跟随黏巴达节奏摇摆
臀部碰臀部 


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) was an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga had been published internationally .She didn't have her own website.To promote haiku in India, she had translated six books of haiku from English to Hindi.

Poetic Musings: Telephone Pole Tanka by Tawara Machi

Japanese Original by Tawara Machi

Saku koto mo chiru koto mo naku ten ni muku denshinbashira ni fuku haru no kaze

English Translation by Eiji Sekine

The telephone pole
stands straight towards the sky,
with no buds to bloom
or flowers to scatter.
Spring wind breathes around.


Commentary: ...The telephone pole is defamiliarized here and viewed as a barren plant, which does not bloom nor play with the wind. It stands still, stiff, and indifferent to the arrival of the spring. The narrator's emptiness is thus expressed by identifying with this lifeless flower

-- Eiji Sekine, "Notes on the Tanka and Tawara Machi," Simply Haiku, 4:3, Autumn 2006

The term “defamiliarization” was first coined by Viktor Shklovsky in his 1917 seminal essay, “Art as Technique” (Crawford, p. 209), and essentially, he emphasizes that  “Poetic speech is framed speech ... Prose is ordinary speech" (Shklovsky, p. 20). For him, this fundamental distinction between artistic language and everyday language applies to all artistic forms:

The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects ‘unfamiliar,’ to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. (Ibid., p. 16)...

-- excerpted from To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Defamiliarization

Thursday, June 20, 2019

One Man's Maple Moon: Swan Tanka by Gavin Austin

English Original

at the window
I watch a swan take flight
from the lake ...
a hollow in the pillow
on your side of our bed

Eucalypt, 21, 2016

Gavin Austin


Chinese Translation (Traditional)

在窗口
我看到一隻天鵝
從湖邊飛走 ...
在我們的床你的那一邊
枕頭上的凹痕

Chinese Translation (Simplified)

在窗口
我看到一只天鹅
从湖边湖飞走......
在我们床的你的那一边
枕头上的凹痕


Bio Sketch

Gavin Austin, lives in Sydney, Australia and writes mostly short fiction and poetry. His work has appeared in many Australian and international publications and has been successful in numerous writing competitions. Gavin was the Featured Poet for the January 2016 edition of cattails.

Wednesday, June 19, 2019

Butterfly Dream: Whale Migration Haiku by Simon Hanson

English Original

whale migration
under a dark sky
a darker sea

Third Prize, 2017 New Zealand Poetry Society Haiku Contest

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

鯨魚遷徙
在陰暗的天空之下
一片更陰暗的大海

Chinese Translation (Simplified)

鲸鱼迁徙
在阴暗的天空之下
一片更阴暗的大海


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies.

One Man's Maple Moon: Rusty Gate Tanka by Hazel Hall

English Original

our friendship rattles
this way and that
the scraping
of a rusty gate
in an autumn wind

Cattails, April, 2017

Hazel Hall


Chinese Translation (Traditional)

我們的友誼搖搖欲墜
有時好有時壞
在秋風中
生鏽大門
不間斷的摩擦聲

Chinese Translation (Simplified)

我们的友谊摇摇欲坠
有时好有时坏
在秋风中
生锈大门
不间断的摩擦声


Bio Sketch

Hazel Hall is a Canberra poet, musicologist and convenor of the School of Music Poets. She has published in a wide range of local and overseas journals and anthologies. Her publications include Sugar Loaf and Humming Birds with John Collard (2013), Eggshell Sky (2017) and Moonlight Over the Siding (forthcoming).

Tuesday, June 18, 2019

Butterfly Dream: Dragonfly's Wing Haiku by H. Gene Murtha

English Original

day moon
                   the blue
in a dragonfly’s wing

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

白天的月亮
                  藍色斑點
在一隻蜻蜓的翅膀上

Chinese Translation (Simplified)

白天的月亮
                  蓝色斑点
在一只蜻蜓的翅膀上


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Monday, June 17, 2019

One Man's Maple Moon: Mute Swans Tanka by Debbie Strange

English Original

mute swans
under a moon bridge
the things
I should have confessed
make no difference now

First Place, 2016 Fleeting Words Tanka Contest

Debbie Strange                 


Chinese Translation (Traditional)

在月橋下
一對靜默的天鵝
這些我早就應該承認
的事情
現在都不重要了

Chinese Translation (Simplified)

在月桥下
一对静默的天鹅
这些我早就应该承认
的事情
现在都不重要了


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses, in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding, in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.com/

Sunday, June 16, 2019

Special Feature: Selected Haiku/Tanka for Father's Day

                                                                                               this misty night
                                                                                               I hold up a mirror
                                                                                               to myself ...
                                                                                               (what's the difference
                                                                                               between my father and me?)

My Dear Readers:

Today is Father's Day, I would like to share with you a set of selected haiku and tanka that  honor fathers and celebrate fatherhood and paternal bonds, and challenge readers to rethink the influence of fathers in society.

Selected Haiku and Tanka:

her tiny voice --
the apartment fills
with dad-dads

John Hawk

a toddler climbs
onto father's shoulders
to reach the kite

Goda V. Bendoraitiene

camp walk
the arc of Dad's flashlight
swings
from the pine path
to the stars

Barry George

Father wagging
his "obey me" finger
at ten-year-old me
in a dream, I climb
the ladder to the moon

Chen-ou Liu

my father's footsteps the size of every morning

S.M. Abeles

on a shelf
in her dining room...
the red truck
her father bought
hoping for a boy

Ken Slaughter

the ocean
roars relentlessly
in an empty conch
I never understood
my father’s rage

Luminita Suse

in attic webs
I find letters
from father
lost to the dark side
after his tour of duty

Marilyn Humbert

Father
in the nursing home
        ever smaller
               the circles he walks
               the circles of his thoughts

Irene Golas

snow upon snow
the layers of oblivion
in my father's mind

Dietmar Tauchner

Father's Day --
in her sleep my wife
calls me Dad

Kashinath Karmakar

father and I
sit under his avocado tree ...
he turns to speak
and I wake up wishing
it wasn’t a dream

Sonam Chhoki


Happy Reading

Chen-ou

Saturday, June 15, 2019

Butterfly Dream: Father's Day Haiku by Julie Warther

English Original

Father's Day
his hand lets go
of the bicycle seat

Hedgerow, 116, 2017

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

父親節
他的手放開了
自行車座椅

Chinese Translation (Simplified)

父亲节
他的手放开了
自行车座椅


Bio Sketch

Julie Warther serves as Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America , is an associate editor at The Heron's Nest  and was instrumental in establishing The Forest Haiku Walk in Millersburg, Ohio and the Seasons of Haiku Trail at The Holden Arboretum in Kirtland, Ohio.

A Room of My Own: Father's Work Boots Haiku

the sound
of father's work boots
light of dawn

Friday, June 14, 2019

One Man's Maple Moon: Robin's Song Tanka by A A Marcoff

English Original

rising
with the sun
how the world rings out
with the light
of a robin's song

Presence, 57, 2017

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)

與太陽
一同升起來
隨著明亮的
知更鳥頌歌
這個世界遍地聲響

Chinese Translation (Simplified)

与太阳
一同升起来
随着明亮的
知更鸟颂歌
这个世界遍地声响 


Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet, born in Iran, who has lived in Africa, Iran, France and Japan. He is a much-published mainstream poet as well as a writer of tanka. He lives near the beautiful River Mole in Surrey, England.

Thursday, June 13, 2019

Butterfly Dream: Trail Haiku by Michael Dylan Welch

English Original

fox on the trail --
your hand held up
to my chest

tinywords, 15:1, 7 May 2015

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

狐狸在小徑上 --
你的手
緊靠在我的胸口

Chinese Translation (Simplified)

狐狸在小径上 -- 
你的手
紧靠在我的胸口 


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is the founder of the Tanka Society of America (2000), and co-founder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Wednesday, June 12, 2019

Cool Announcement: Modern English Tanka Press is back online!

My Dear Friends:

Modern English Tanka Press is back online! Publisher, poet and NeverEnding Story contributor, Denis M. Garrison, has made twelve issues of Modern English Tanka Journal available to read free online.

 ... The few words and lines of a tanka are like fingers plucking a stringed instrument: Only a few strings are plucked. The poem's sound passes into silence almost as soon as it emerges, and in that interval the tanka conveys its ideas, emotions, and objects as a unitary whole, a singular impression having meaning. The meaning is, in fact, in the answering echo within the reader's mind, the totality of the reader's own experience, and is an artifact of the words rather than the substance of the words themselves. It is for that reason that the tanka poets kiss the finer objectives of minimalism without embracing the minimalist's faith in words alone ...

--Denis M. Garrison


Selected Tanka (a list of selected tanka will be added below over time)

 Modern English Tanka, 1:1, Autumn 2006

sleeping
with the stars
instead of you ...
i dig a grave
for loneliness

Pamela A. Babusci

downstairs
my mother sits crying
upstairs
my father sits sweating
I roam the streets

David Bacharach

this rainy day
here I am
the father of two children
trapped in the house
trying to catch a fly

Tom Clausen

the crackle and pop
of my breakfast cereal --
more news
about car bomb blasts
somewhere else in the world

Janet Lynn Davis

the words tonight
born grey and cold
no light left in their eyes
time to give them
to the undertaker

Jim Doss

she sits in silence
as the children play --
outside her window
a red oak that will hold
its leaves all winter

Jeanne Emrich

more war news
I feed a stray cat
and flip
the overturned beetle
back onto its feet

Margarita Engle

My heart:
black linen
hung at night
in the shadow
of a crow.

M. Kei

Stuck
in a downpour
the wipers
whip our small talk
back and forth.

Pamela Miller Ness

I set the white table
expecting your arrival
but only wind
the color of grief
blows open my secret door

Linda Jeannette Ward

Dead of night
returning home exhausted
after the interrogation—
my period begins to flow
like rage.
(first published in A Long Rainy Season, 1994)

Motoko Michiura


Modern English Tanka, 1:2, Winter 2006

a flow of walnut hair
over an almond pillow
this winter night --
a slow dark river
to drown in

Larry Kimmel

so alone
this first winter
after my sister’s death
with only the wind
to follow me home

Aurora Antonovic

I race the light
into a Kansas sunset
of corn and sky
at the horizon
I find only darkness

David Bacharach

cigarette butts,
scattered where he stood,
circle
his unspoken anxiety
like sharks

Jim Doss

in a black skirt
with one strappy shoe
off the curb
I part traffic on either side
like Moses

Annette Mineo

cabin fever ...
bored out of my mind,
i pluck stars
from the sky and
eat them ... one by one

Robert D. Wilson

raking leaves
a pleasure of a chore
given everything else
happening in the world
and in the house

Tom Clausen


Happy Reading

Chen-ou

One Man's Maple Moon: Breeze Tanka by Larry Kimmel

English Original

as leaves stir
in a breeze
movement in spirit
no you, no me
just us

Tanka Café, Ribbons, Autumn 2015

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

隨著葉子
在微風中搖曳
心靈也在運行
不是只有你,或我
而是我們

Chinese Translation (Simplified)

随着叶子
在微风中摇曳
心灵也在运行
不是只有你,或我
而是我们


Bio Sketch

Larry Kimmel lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books  are shards and dust (cherita), outer edges (tanka) and thunder and apple blossoms (haiku).

Tuesday, June 11, 2019

Butterfly Dream: Landfill Haiku by LeRoy Gorman

English Original

first to bud
uprooted shrubs
in the landfill

Modern Haiku, 31:3, Fall 2000

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

垃圾掩埋場中
連根拔起的灌木
率先發芽

Chinese Translation (Simplified)

垃圾掩埋场中
连根拔起的灌木
率先发芽


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks.

Monday, June 10, 2019

One Man's Maple Moon: Certain Things Tanka by an'ya

English Original

have you ever
noticed that certain things
are inseparable
a mountain and its valley
the sea and shore, you and I

Yellow Moon

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

你有沒有注意到
某些事情
是不可分割的
青山和它的山谷
大海和它的海岸,以及你和我

Chinese Translation (Simplified)

你有没有注意到
某些事情
是不可分割的
青山和它的山谷
大海和它的海岸,以及你和我


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Sunday, June 9, 2019

Butterfly Dream: Willow and Storm Haiku by George Swede

English Original

willow
conducting
the storm

micro haiku: three to nine syllables, 2014

George Swede


Chinese Translation (Traditional)

一顆楊柳樹
指揮
暴風雨

Chinese Translation (Simplified)

一颗杨柳树
指挥
暴风雨


Bio Sketch

George Swede's most recent collections of haiku are Almost Unseen (Decatur, IL: Brooks Books, 2000), Joy In Me Still (Edmonton: Inkling Press, 2010) and micro haiku: three to nine syllables (Inspress, 2014). He is a former editor of Frogpond: Journal of the Haiku Society of America (2008-2012) and a former Honorary Curator of the American Haiku Archives (2008-2009).

Saturday, June 8, 2019

A Room of My Own: Strands of White Hair Tanka

on the sunny day
that I was born
I started growing old ...

strands of white hair
on this young busker's head

Butterfly Dream: Grey Hair and Old Bulb Haiku by kjmunro

English Original

grey hair
tulip shoots
from an old bulb

Haiku Canada Sheet, October 2016

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

頭髮花白
一個老的鬱金香球莖
長出新芽

Chinese Translation (Simplified)

头发花白
一个老的郁金香球茎
长出新芽 


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada and  an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, and has a leaflet with Leaf Press.

Friday, June 7, 2019

One Man's Maple Moon: Mountain Trail Tanka by Laurence Stacey

English Original

mountain trail
from rock to rock
we step deeper
into stories
of childhood

American Tanka, 19, June 2011

Laurence Stacey


Chinese Translation (Traditional)

深山步道
從一塊岩石到另一塊
我們更進一步地
進入童年
的諸多故事

Chinese Translation (Simplified)

深山步道
从一块岩石到另一块
我们更进一步地
进入童年
的诸多故事


Bio Sketch

Laurence Stacey is a PhD student in Kennesaw State University's International Conflict Management program. His dissertation focuses on representations of conflict in visual media. Laurence also teaches literature at both Chattahoochee Technical College and Reinhardt University.

Thursday, June 6, 2019

Special Feature: War and Peace Haiku for D-Day

My Dear Readers:

Today, we commemorate  the 75th Anniversary of D-Day through the following war and peace haiku:

news of war
wrapped on a fish --
the smell lingers

Carl Seguiban

a machine gun --
in the middle of the forehead
a red flower blooms.

Saito Sanki

a drizzling rain ...
washing their blood
into their blood

Michael McClintock

sun dogs
on the winter horizon ...
another body count

Francine Banwarth

more peace talks …
a monal hen startled
by our approach

Sonam Chhoki

ceasefire --
a soldier comes home
wrapped in moonlight

Arvinder Kaur

war
memorial
no higher
than
a boy

Sandra Simpson

the road
to a war cemetery
morning glories

Chen-ou Liu

all that remains --
dreams of jungle,
sand, sky

Marilyn Hazelton

Normandy beach ...
this small white rock
washed clean

Anne LB Davidson

I would like to conclude today's post with the following remarks: 

This is our reply to violence: to make haiku more intensely, more beautifully, more devotedly than ever before. Changing the world one haiku at a time.

-- Chen-ou Liu paraphrasing Leonard Bernstein

 They have the guns, we have the poets. Therefore, we will win.

-- Howard Zinn


Happy Reading

Chen-ou

Wednesday, June 5, 2019

Butterfly Dream: First Kite Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

first kite
learning to read
the wind

tinywords, 1:2,  9 November 2016

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

第一隻風箏
學習研讀
微風

Chinese Translation (Simplified)

第一只风筝
学习研读
微风


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout  this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and had been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

One Man's Maple Moon: Ordinary Day Tanka by Sylvia Forges-Ryan

English Original

an ordinary day
with ordinary thoughts
until I find someone
with my exact name
in the obituaries               

Atlas Poetica, 2016

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

平凡的一天
有著平凡的想法
直到在訃告中
我發現某人和我
有相同的名字

Chinese Translation (Simplified)

平凡的一天
有着平凡的想法
直到在讣告中
我发现某人和我
有相同的名字 


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan, a former Frogpond editor, is the author of Take a Deep Breath, The Haiku Way to Inner Peace. Her latest book, What Light There Is, consists of haiku, senryu, and tanka, with art work by Ion Codrescu. Both books have been selected for permanent inclusion in the Beinecke Library at Yale University.

Tuesday, June 4, 2019

Butterfly Dream: All Day Rain Haiku by Joyce Budenberg

English Original

all day rain
my to do list
dissolves

Joyce Budenberg


Chinese Translation (Traditional)

整天都在下雨
我的待辦事項清單
都消解了

Chinese Translation (Simplified)

整天都在下雨
我的待办事项清单
都消解了


Bio Sketch

Born in Scotland, now living in New Zealand, Joyce Budenberg works as a counsellor/therapist and has a love of reading and writing haiku.

Monday, June 3, 2019

One Man's Maple Moon: Old Morris Chair Tanka by Edward Rielly

English Original

the old Morris chair
where visitors sat
beside the kitchen door
now mine a thousand miles
from my childhood farmhouse

Edward Rielly


Chinese Translation (Traditional)


過去客人曾坐過
的老莫里斯椅子
放置在廚房門旁邊
現在它離我的童年農舍
有一千英里之

Chinese Translation (Simplified)


过去客人曾坐过
的老莫里斯椅子
放置在厨房门旁边
现在它离我的童年农舍
有一千英里之远


Bio Sketch

Edward Rielly directs the Writing and Publishing program at Saint Joseph's College of Maine. His recent books include Bread Pudding and Other Memories, Answers Instead: A Life in Haiku (recipient of the Mildred Kanterman Memorial Award), and the children’s picture books Spring Rain Winter Snow and Jugo Meets a Poet.

Sunday, June 2, 2019

A Room of My Own: Pink-Haired Niece Haiku

pink-haired niece
thorns on the stalk
of a budding rose

One Man's Maple Moon: The Other Tanka by Marian Olson

English Original

when I am lonely
The Other
picks up a pen
and creates
another love poem

The Other: Tanka Poems, 2017

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

當我寂寞的時候
另一個我
拿起一支筆
並創作
另一首愛情詩

Chinese Translation (Simplified)

当我寂寞的时候
另一个我
拿起一支笔
并创作
另一首爱情诗 


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance.  Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.

Saturday, June 1, 2019

Poetic Musings: Dawn Tanka by Amelia Fielden

dawn would be sad
if it weren't for the birds
singing me awake
another dreary day
if it weren't for the birds

These Purple Years, 2018

Amelia Fielden

Commentary: Enhanced by the creative use of repetition ("if it weren't for the birds" in Ls 2 and5), the juxtaposition of mood ([personified]"dawn would be sad" and [the speaker's] "another dreary day") effectively emphasizes and re-contextualizes the value of birdsong to the depressed speaker, sparking the reader's reflection on the relationship between human needs and nature.

Butterfly Dream: Mating Dragonflies Haiku by Simon Hanson

English Original

mating dragonflies
shimmers of emerald
shimmers of violet

Hedgerow, 107, February 2017

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

正在交配的蜻蜓
閃閃發光的翡翠綠
閃閃發光的紫羅蘭

Chinese Translation (Simplified)

正在交配的蜻蜓
闪闪发光的翡翠绿
闪闪发光的紫罗兰


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies.