Sunday, February 28, 2021

Cool Announcement: New Release, Wind on the Heath by Naomi Beth Wakan

My Dear Readers:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Naomi Beth Wakan  published a new book, Wind on the Heath, a life-spanning collection of haiku, tanka and free verse spans roughly "sixty years of inquisitive thinking and creative writing. The foundation of Wakan's work is her dedication to living an examined life, which Wakan describes in this way: 

Seeking in the darkness
a crack through
which we may glimpse reality."

The poems in Wind on the Heath allow readers to "see the flicker of light showing through the crack. This is poetry to live by."

 
Naomi Beth Wakan is the inaugural Poet Laureate of Nanaimo (2014–16) and the Federation of British Columbia Writer’s Inaugural Honorary Ambassador. She has published over fifty books. Her most recent book of essays, On the Arts, came out in 2020 (Shanti Arts). Her trilogy, The Way of Tanka, The Way of Haiku, and Poetry That Heals was published by Shanti Arts in 2019. Wakan is a member of The League of Canadian Poets, Haiku Canada, and Tanka Canada. She lives on Gabriola Island, British Columbia, Canada, with her husband, the sculptor Elias Wakan. For more information, read "A Poet's Roving Thoughts: An Interview with Naomi Beth Wakan by Robert Epstein"
 
Selected Haiku and Tanka:

early sunlight 
the gulls etch their shadows 
on the cliff face 

a blanket spread 
under the cherry blossoms 
teens work their iPhones 

end of summer 
pinned to the park notice-board 
a bikini top 

this morning 
an early phone call 
and my life 
commits deeper to the play 
of black words on white paper

my small voice 
struggles its way 
onto the page 
hard to hear it when each moment 
trawls with it past memories

yet one more 
self-help book ... 
another trip 
around myself, another trip 
skirting the edge   

reflections
of anchored small boats ripple
in the lake
I too feel fragmented
when I think of past ventures

we lie together 
like a knight and his lady 
in a tomb effigy ...
only the rise and fall of the covers 
shows we are still of this world 

his tragic crash
headlines for two days
then is displaced
by a campus rape
and life continues

a pile
of detective stories
by my chair
as if solving murders
can help me deal with death


I conclude today's book promotion post with Naomi's view of reading/writing haiku and tanka:

On Reading Issa Each Morning

Every morning, 
as others open their papers 
to the sports page, or 
keep them closed on 
the grim rumors of the day, 
I receive a small, sweet message 
by e-mail; a message 
telling of simple things . . . 
midday naps, the scent of the lotus, 
deer rutting, and mountain rain, 
a sickle moon, a temple bell, 
muddy straw sandals, the beggar’s stove, 
first frost, and slush-splashed robes, 
plum blossom, Buddharupas, 
saké cups, radishes, 
garbage-removers, mosquitoes 
at the eaves, and a cottage door 
crushed by morning glories, 
tumbled down houses, and dogs 
mouthing down rice cakes. 
Only occasionally a bigger mystery 
presents itself for my morning 
consideration, such as 
a samurai’s discarded top knot. 

Writing A Tanka 

Writing a tanka
is like feeling
the breeze coming up
from the shore
on the first day of autumn.
It tells you that
the full blooming of summer
is over—
the seeds sown in spring
are now to be harvested,
and entropy moves center stage
as leaves fall and
stalks rot in the ground.
Yes, writing tanka
is like that.
Like a record of a full life
and the bittersweetness
of knowing that
it must come to an end.


Happy Reading

Chen-ou Liu

Saturday, February 27, 2021

Butterfly Dream: Black Cat Haiku by Mike Gallagher

English Original

lurking
around every corner
the black cat 

Mike Gallagher


Chinese Translation (Traditional)
    
潛伏
在每個角落
一隻黑貓

Chinese Translation (Simplified)

潜伏
在每个角落
一只黑猫


Bio Sketch

Mike Gallagher, an award winning Irish poet, facilitator and editor, has been published and translated worldwide. He hosts the monthly Listowel Poetry in the Park Open Mic sessions. His collection, Stick on Stone, is published by Revival Press.

Friday, February 26, 2021

Butterfly Dream: Ghost Town Haiku by Richard St. Clair

English Original

a corona
around the winter moon ...
ghost town

Richard St. Clair


Chinese Translation (Traditional)

圍繞冬月 
的一層稀薄氣體光環 ...
鬼城 

Chinese Translation (Simplified)

围绕冬月
的一层稀薄气体光环 ...
鬼城 


Bio Sketch

Richard St. Clair (b.1946), in addition to an accomplished poet, is a recognized composer of modern classical music, performed widely. His poems -- not only haiku but also tanka and Western forms such as sonnet -- have appeared in many important venues. He is a Shin Buddhist in Massachusetts, USA.

Thursday, February 25, 2021

One Man's Maple Moon: Last Goodbye Tanka by Martha Magenta

English Original

I remember
our last goodbye
on the beach
how your footprints
filled with rain

Haiku Commentary, May 29, 2016

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

我記得
我們最後告別的情景 
在沙灘上
你的足跡如何
充滿了雨水

Chinese Translation (Simplified)

我记得
我们最后告别的情景
在沙滩上
你的足迹如何
充满了雨水 
 
 
Bio Sketch

Martha Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.

Wednesday, February 24, 2021

Dark Wings of the Night: Outhouse and Frog Haiku by Lawrence Ferlinghetti

Legendary Beat Poet, painter, social activist, and publisher (co-founder of City Lights, first all-paperback bookstore in San Francisco in 1953), Lawrence Ferlinghetti passed away two days ago, at the age of 101. His 1958 collection, A Coney Island of the Mind, remains one of the most popular poetry books in the U.S, and in 2007, he expanded his sphere of poetic influence by advocating a new vision of poetry in the Post-9/11 Era, “Poetry as Insurgent Art:”

Be subversive, constantly questioning reality and the status quo. Strive to change the world in such a way that there’s no further need to be a dissident. Read between the lives, and write between the lines. Be committed to something outside yourself. Be passionate about it. But don’t destroy the world, unless you have something better to replace it.

Lawrence Ferlinghetti never published any haiku collections, but in his Kyoto Journal interview with Carl Freire, he talked about his first time haiku submission experience:

There was a very early American haiku magazine, and I can't remember who was the editor, the first one in this country who got onto the haiku horse. This was in the 60s, probably. He asked me for a haiku -- I sent him this:

Ancient frog 
In ancient outhouse 
Plop!

And he rejected it, he said that won't do, it's too vulgar, it's obscene...
  

Lawrence Ferlinghetti's "vulgar haiku" was later published in Poor Old Tired Horse, Issue 3

Sawmill Haiku

An ancient frog
in an ancient outhouse
Plop!

(FYI:  Poor Old Tired Horse was published by Ian Hamilton Finlay’s Wild Hawthorn Press and ran for 25 issues from 1961 to 1967)

To conclude today's memorial post for Lawrence Ferlinghetti, the following "vulgar/obscene haiku," written by his friend and Beat Poet Gary Snyder, could be read both as a sequel to his frog and outhouse haiku and a poetic response to the rejection reply from the editor, "the first one in this country who got onto the haiku horse."

 pissing

 watching

   a

waterfall

(FYI: For detailed analysis of Gary Snyder's "pissing haiku", see "To the Lighthouse: Word Choice, the Center of the Practice of Writing")

Chen-ou

Tuesday, February 23, 2021

A Room of My Own: The Toll

One Hundred Eighty-Second Entry, Coronavirus Poetry Diary
written in response to America's half a million Covid deaths 

"We often hear people described as ordinary Americans. There's nothing ordinary about them." With a moment's pause for reflection, the President continues, "The people we lost were extraordinary. They span generations. Born in America, emigrated to America."

the flags
flying at half-mast
for five days
the White House 
lit by candles

Television light flickers on a wrinkled face. "So many of these extraordinary Americans took their final breath alone." His voice is scarcely above a whisper. 

the number
on the TV screen
in bold red
he stares into the future
from his nursing home window

Butterfly Dream: Naked Skin Haiku by Samantha Renda

English Original

the landscape
of my naked skin
icy garúa

Modern Haiku, 49:1, Winter 2018

Samantha Renda


Chinese Translation (Traditional)

我赤身裸體
的風貌
濕冷的薄霧

Chinese Translation (Simplified)

我赤身裸体
的风貌
湿冷的薄雾 


Bio Sketch

Samantha Renda has been writing haiku for several years and has a particular love for the work of our favourite drunken monk, Taneda Santōka. She brings to her own work a love for the natural world, scientific curiosity and a deep well of cynicism.

Monday, February 22, 2021

Butterfly Dream: Tea leaves Haiku by Marian Olson

English Original

tea leaves settle --
the mess of his life
in a chipped cup

Presence, 23 May 2004

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

茶葉沉澱下來 --
他凌亂的生活展示
在一個有裂痕的杯子

Chinese Translation (Simplified)

茶叶沉淀下来 --
他凌乱的生活展示
在一个有裂痕的杯子 


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken YardDesert HoursConsider This, and Moondance. Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.

Sunday, February 21, 2021

A Room of My Own: Song of Relief Tanka

One Hundred Seventy-Ninth Entry, Coronavirus Poetry Diary

first warm day
of this pandemic winter
my niece
sings her song with each slap
of a beaded jump rope

Added: One Hundred Eightieth Entry

a surge of wind
social distance between me
and an unmasked white man

Added: One Hundred Eighty-First Entry

midnight moon
the silence between me
and a masked driver

Saturday, February 20, 2021

Poetic Musings: TV PasTime by Roberta Beary

TV PasTime

when the husband is home it’s police procedurals & serial killers.

up the night staircase
shadows of
framed ancestors

when the husband is away it’s lost puppy shows & soppy endings.

beyond
the ticking clock
night narcissus

Haibun Today, 13:4, December 2019

Roberta Beary

Commentary: Roberta has used her inimitable style of brevity to utmost perfection in this haibun. The prose consists of just two parallel sentences. The first describes the husband’s television preferences -- shows of violence, of law and order, in which violators are tracked down and, presumably, delivered over to justice. When he’s not there, the family -- whether the wife by herself or with their children --apparently escape his domination of the television set and watch more sentimental shows. On their own, the sentences could be read as a humorous take on stereotypical views of male/female preferences, the split of head and heart. A reader might also detect underlying issues -- a controlling husband, perhaps, who needs defined boundaries, or a wife who longs for something different.

The haiku expand upon those sentences and, through link and shift, create resonances that add nuance and meaning. The first haiku links to the prose through the idea of family but shifts back in time to the ancestors, picking up on the title and its graphical wordplay in “PasTime.” Through scent links --”night,” “shadows”-- it hints at the dark crime shows and raises a question: is the husband bound by his lineage? Like his favourite shows, this haiku feels ominous -- and that feeling carries over to the second sentence, helping to accentuate the underlying issues raised earlier.

“Night” reappears in the final ku, but now it modifies the flower named for the Greek hunter who fell in love with his own water-reflected image. In the myth, upon realizing his love could never be reciprocated, Narcissus died (or committed suicide) and turned into a flower. The haiku links to the prose by suggesting that the husband and wife/children watch shows that are reflections of themselves. It could also connect to the previous haiku, in how the viewer’s own reflection can be seen in the framed portraits. But the myth is generally one of unfulfilled love — and that, more than anything, lends its “scent” to the haibun. Through subtle links, shifts, and suggestions, Roberta infuses the blank spaces in this haibun with meaning.

Friday, February 19, 2021

Butterfly Dream: Empty Swing Haiku by H. Gene Murtha

English Original

dawn
caught in a dew drop --
the empty swing

The Heron’s Nest, 5:2,  2005

H. Gene Murtha 


Chinese Translation (Traditional)

黎明之光 
被困在一顆露珠中 --
空蕩蕩的鞦韆 

Chinese Translation (Simplified)

黎明之光
被困在一颗露珠中 --
空荡荡的秋千 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Thursday, February 18, 2021

One Man's Maple Moon: Midnight Forest Tanka by Roberta Beach Jacobson

English Original

hushed
midnight forest
I wait
for the swoop
of the owl

Roberta Beach Jacobson


Chinese Translation (Traditional)

安靜
的午夜森林
我等待
一隻貓頭鷹
的猛撲

Chinese Translation (Simplified)

安静
的午夜森林
我等待
一只猫头鹰
的猛扑 


Bio Sketch

Roberta Beach Jacobson (twitter: @beach_haiku) makes her home in Iowa, USA. Her tanka have been published at Under the Basho.

Wednesday, February 17, 2021

Butterfly Dream: Evening News Haiku by Marion Alice Poirier

English Original

a glass of wine
with the evening news
snow plow clatter

Marion Alice Poirier


Chinese Translation (Traditional)

一杯酒在手
觀看晚間新聞
鏟雪機的噠噠聲  
    
Chinese Translation (Simplified)

一杯酒在手
观看晚间新闻
铲雪机的哒哒声 


Bio Sketch

Marion Alice Poirier is a lifetime resident of  Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.

Tuesday, February 16, 2021

One Man's Maple Moon: Year of the Ox Tanka by Carol Jones

English Original

curls of earth
turned by the plough
in a once-barren field
we offer toil, tears and sweat
this year of the ox

Carol Jones


Chinese Translation (Traditional)

犁過的田地
帶有捲曲的泥土
今年是牛年 
在曾經荒蕪的田野
我們提供勞苦, 淚水和汗水

Chinese Translation (Simplified)

犁过的田地
带有卷曲的泥土
今年是牛年
在曾经荒芜的田野
我们提供劳苦, 泪水和汗水 


Bio Sketch

Carol Jones lives and works on a farm in one of the South Wales valleys, UK. Although she hasn't the time to get involved in the wider environmental issues, she does document her own environment as she goes about her work.

Monday, February 15, 2021

A Room of My Own: Gunshot and White Noise Tanka

written in response to the Verdict in the Second Impeachment Trial (of the InciterInChief/former "Make America Great Again" reality show host)

remember the crack
of the solitary gunshot ...
slowly these words
become white noise
on this windy night of snow

Added:

caw-caw-caw of crows
the impeachment verdict
on a starless night



Six hours after the attack on January 6th, after the carnage and mayhem was shown on every television screen in America, President Trump told his supporters to “remember this day forever.” I ask the American people to heed his words: remember that day forever. But not for the reasons the former president intended.

Remember the panic in the voices over the radio dispatch; the rhythmic pounding of fists and flags at the chamber doors.

Remember the crack of the solitary gunshot.

Remember the hateful and racist Confederate Flag flying through the halls of our Union.

Remember the screams of the bloodied officer crushed between the onrushing mob and a doorway to the Capitol, his body trapped in the breach.

Remember the three Capitol Police Officers who lost their lives.

Remember that those rioters actually succeeded in delaying Congress from certifying the election.

Remember how close our democracy came to ruin.

My fellow Americans: remember that day, January 6th, forever—the final, terrible legacy of the 45th President of the United States and undoubtedly our worst.

Let it live on in infamy, a stain on Donald John Trump that can never, never be washed away.

Sunday, February 14, 2021

Special Feature: (Pre-Covid) Sensual/Love Poems for Valentine's Day

My Dear Readers:

I Hear You (complaining about my "depressing poem:" unlove in the time of covid" 😂).  Here are sensual /love poems selected from pre-Covid times for your reading pleasure.

Selected Poems:

Pressing my breasts
I softly kick aside
the Curtain of mystery
How deep the crimson
of the flower here

Akiko Yosano

evening 
between her breasts 
sugar to lick off 
the cocktail glass 
rim 

ai li

warm brandy
her shadow removes
another garment

Margaret Rutley 

devoured
by your intense
dark gaze
I enter further
inside you

Chen-ou Liu

after love-making
she laughs
and her breasts quiver --
through the cabin window
the Sphinx-like summer sunshine

Larry Kimmel

our bodies
listen
to light

Raymond Roseliep

I fight the urge 
to ask them 
how to make love last 
old couple holding hands 
where the waves break 

Roberta Beary


To conclude today's Special Feature post, I share the following haiku with you who are hungry/thirsty for love: 😋

Valentine date
she licks a crumb of chocolate
off my lips 


Enjoy Valentine's Day, Love with the Coronavirus around

Chen-ou

Saturday, February 13, 2021

A Room of My Own: UnLove in the Time of Covid

One Hundred Seventy-Eighth Entry, Coronavirus Poetry Diary
in memory of Gabriel García Márquez

Valentine's Day,
it is what it is ...
the smell of snow

dark chocolate 
melting in her mouth then mine 
afternoon trance

two meters
between our masked faces
a snowdrift at night

Friday, February 12, 2021

Butterfly Dream: Year of the Ox Haiku by Hifsa Ashraf

English Original

year of the Ox 
avoiding 
the scarlet sky 

Asahi Haikuist Network, January 29 2021

Hifsa Ashraf


Chinese Translation (Traditional)

牛年
避免凝視
血紅色的天空 

Chinese Translation (Simplified)

牛年
避免凝视
血红色的天空 


Bio Sketch

Hifsa Ashraf is from Pakistan. She is a lecturer and HR consultant by profession. She writes short stories, columns, and poetry in different languages. Her poetry has been published in various online journals. Her short stories have been published in a UK-based English magazine.

One Man's Maple Moon: Winter Fog Tanka by Neal Whitman

English Original

winter fog 
might as well be blind
in this void
the only sound 
my walking stick
    
red lights, December 2018

Neal Whitman 


Chinese Translation (Traditional)

冬季濃霧 
不如是個瞎子
在這個恍惚空間 
唯一發出聲音
是我的手杖 

Chinese Translation (Simplified)

冬季浓雾
不如是个瞎子
在这个恍惚空间
唯一发出声音
是我的手杖 


Bio Sketch

Neal Whitman lives with his wife, Elaine, in Pacific Grove, California, where he is a docent at Point Pinos Lighthouse. Visitors who come there from near and far inspire him to write poetry that takes the “particular" to convey the “universal". Neal is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

Thursday, February 11, 2021

Butterfly Dream: Runaway Shopping Cart Haiku by Garry Eaton

English Original

slippery slope
a runaway shopping cart
and its homeless man

World Haiku Series, 2019

Garry Eaton


Chinese Translation (Traditional)

滑坡
一輛失控的購物車
和車內無家可歸的人 

Chinese Translation (Simplified)

滑坡
一辆失控的购物车
和车内无家可归的人 


Bio Sketch

Garry Eaton was a Canadian poet from British Columbia. He started writing haiku in 2006 and was published occasionally in the major haiku magazines. He volunteered as the digital librarian for The Haiku Foundation Digital Library.

Wednesday, February 10, 2021

One Man's Maple Moon: Peregrine Falcon Tanka by A A Marcoff

English Original

a peregrine falcon
swift at the wall of space
stoops
into the wave
of the wind

Presence,  62, November 2018

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)

一隻獵鷹 
迅速飛抵太空之牆
然後向下俯衝
進入浪潮般 
的大風

Chinese Translation (Simplified)

一只猎鹰
迅速飞抵太空之墙
然后向下俯冲 
进入浪潮般
的大风 
 
 
Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet, born in Iran, who has lived in Africa, Iran, France and Japan. He is a much-published mainstream poet as well as a writer of tanka. He lives near the beautiful River Mole in Surrey, England.

Tuesday, February 9, 2021

Butterfly Dream: Folk Song Haiku by Réka Nyitrai

English Original

an old man
whistling a folk song --
winter begins 

Failed Haiku, 3:36, December 2018

Réka Nyitrai


Chinese Translation (Traditional)

一位老人
吹著一首民歌口哨 --
冬天來臨 

Chinese Translation (Simplified)

一位老人
吹着一首民歌口哨 --
冬天来临 


Bio Sketch

Réka Nyitrai lives in Bucharest, Romania. She was born in Transylvania, a land that she truly considers magic. She studied communication and political marketing. She always felt attracted to poetry, especially to short forms. In early spring 2018, she started writing haiku. Now, she writes haiku and cherita. She has been published in on-line haiku and short poetry journals like Under the BashoFailed HaikuFemkuMagScryptic Magazin and The Asahi Shimbun.

Monday, February 8, 2021

Special Feature: "American Carnage" on the Eve of the Senate Impeachment Trial

                               This American carnage stops right here and stops right now. -- Donald Trump, Inauguration Day, 2017


My Dear Friends:

On the eve of the Senate impeachment trial of the "Inciter-In-Chief" (David Remnick, The New Yorker, Jan. 9), I'm pleased to share this good news with all of you: 

American Carnage: The Rise and Fall of the Reality Show Presidency, a collection of Japanese short form poetry about four years of life in TrumpLand, Coming Soon!

Here are the poems selected from my upcoming book for your reading pleasure: 

Go Trump graffiti
a stray dog
marking his spot

NeverEnding Story, January 23, 2017

bumpertobumperstrongertogether

Failed Haiku, 2:13, January 2017

Trump victory
the sky bursting
with crows

Failed Haiku, 1:12, December 2016

bald eagle's cry
cut off
Inauguration Day

NeverEnding Story, January 20, 2017

Not My President

In my dream, after the explosion of his twitter bomb, the fireball rises rapidly like a hot-air balloon into the sky, forms a mushroom cloud, and later the first black rain falls ...

on the sidewalk
outside Trump Tower
I p-i-s-s
and feel in my bones
old man winter

Skylark, 5:1, Summer 2017

A Stranger in a Land of Strangers

a bitter wind
after the inauguration
the white fence
between my neighbor and me
three feet higher

I peep through gaps in the fence
and see ... what do I see?

A dream house made up of words
and a neon sign on its roof,
flashing "Americans First."

I can't live in this promised land anymore.
The land is polluted by drunken words.
And the milk is sour, the honey tasteless.

Haibun Today, 11:2, June 2017

                                                                              to be continued ...

Happy Reading

Chen-ou 

Sunday, February 7, 2021

A Room of My Own: Fight like Hell

written in response to the upcoming Senate impeachment trial of the Inciter-in-Chief, Donald Trump

cracks 
in the window
of the House chamber
blood stains 
down the central aisle

lines of policemen
before the Capitol
an honor guard
carries an urn up the steps 
to rest in the Rotunda

ensconced
at Mar-a-Lago 
the Loser-in-Chief
doomscrolls through news
of his impeachment trial

blindfolded Justice
holds her scales and sword
in morning chill
Trump fans and foes shouting
take back OUR country

FYI: Trump legacy: Personal responsibility is for suckers and GOP means "Grievances On Parade,"Jill Lawrence, USA Today, Feb. 8: Trump's Senate impeachment trial and fake victims Josh Hawley and Marjorie Taylor Greene symbolize the Republican descent into whiny entitlement.


Added: One Hundred Seventy-Seventh Entry, Coronavirus Poetry Diary, written on the eve of the Senate impeachment trial and in response to the "Trumphole dilemma" (Liu-esque equivalent of "alcohol dilemma," coined and copyrighted by this Trumpholic poet)

each word I write
about the Loser-in-Chief
morphs into red spikes ...
my quarantined mind mismatched 
with the mouth of my Muse

Saturday, February 6, 2021

Butterfly Dream: Winter Solstice Haiku by Carol Purington

English Original

winter solstice
the road narrows
into one-way

Editors’ Choice, The Heron’s Nest, 3:7, September 2001

Carol Purington 


Chinese Translation (Traditional)

冬至
這條道路變窄
成為單向

Chinese Translation (Simplified)

冬至
这条道路变窄
成为单向 


Bio Sketch

Carol Purington used tanka to capture flashes of natural loveliness and psychological insight that drifted around her rural New England home. Her second collection of tanka, Faces I Might Wear, was published in 2013.

One Man's Maple Moon: Smudge Tanka by Debbie Strange

English Original

a smudge
of blackbirds swirling
into evening ...
how fluid the shape
of this sorrow
 
Second Place, 2018 Fleeting Words Tanka Competition

Debbie Strange 

 
Chinese Translation (Traditional)

天空中一串
的黑鳥在飛旋
直到夜晚 ...
這悲傷的形態 
如何地易變 

Chinese Translation (Simplified)

天空中一串
的黑鸟在飞旋
直到夜晚 ...
这悲伤的形态
如何地易变 


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.com/

Friday, February 5, 2021

Butterfly Dream: Rectory Haiku by Jack Galmitz

English Original

at the rectory 
under the bare bulb 
two men shooting up


Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

牧師宅邸旁邊
在沒有燈罩的電燈泡下
兩名男子注射毒品 

Chinese Translation (Simplified)

牧师宅邸旁边
在没有灯罩的电灯泡下
两名男子注射毒品 


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Thursday, February 4, 2021

Butterfly Dream: Summer Nightfall Haiku by Vessislava Savova

English Original

summer nightfall
the sky slowly regains
its colors

Naviar, January 2019

Vessislava Savova


Chinese Translation (Traditional)

夏天黃昏
天空慢慢重新恢復
它的顏色 

Chinese Translation (Simplified)

夏天黄昏
天空慢慢重新恢复
它的颜色 


Bio Sketch

VessislavaSavova was born in Sofia, Bulgaria. She is a bilingual (English and Bulgarian) author, translator and editor. Her flash fiction, haiku, and tanka have won several awards.

Wednesday, February 3, 2021

One Man's Maple Moon: Anger and Fire Tanka by Cynthia West

English Original

like a chainsaw
slicing the quietness
your anger
shears my life into pieces
ready for the fire

Moonbathing, Spring/Summer 2018

Cynthia West


Chinese Translation (Traditional)

像電鋸
切過寂靜
你的憤怒
把我的生活割成碎片
準備用大火燒 

Chinese Translation (Simplified)

像电锯
切过寂静
你的愤怒
把我的生活割成碎片
准备用大火烧 


Bio Sketch

Cynthia West is known for painting, photography, digital imaging, and book arts. Her works are in collections world wide. Visit her web-site: www.westvision.us. She is the author six collections of poetry. For Beauty Way, 1990, and 1000 Stone Buddhas, 1993, published by  Inked Wingbeat, Santa Fe. Rainbringer, 2004, The New Sun, 2007, In the Center of the Field, 2010,  A Clear Drop, 2015, the last four published by Sunstone Press, Santa Fe. She is currently gathering poems for the next volume.

Tuesday, February 2, 2021

Butterfly Dream: Mountain Spring Haiku by Martha Magenta

English Original

mountain spring
the bottomless cup
of my hands

Stardust Haiku, 30, June 2019

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

山泉
我的一雙手
是無底杯 

Chinese Translation (Simplified)

山泉
我的一双手
是无底杯 


Bio Sketch

Martha Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.

Monday, February 1, 2021

A Room of My Own: Make America Hug Again Tanka

One Hundred Seventy-Third Entry, Coronavirus Poetry Diary

a bead of sweat
trickling down her face
the masked nurse
gives shot after shot ...
Make America Hug Again

Added: One Hundred Seventy-Fourth Entry

outbreak briefing
the doctor's new strands 
of gray hair 

Added: One Hundred Seventy-Fifth Entry

sound of ice pellets
against nursing home windows ...
new cases surge