Showing posts with label butterfly. Show all posts
Showing posts with label butterfly. Show all posts

Thursday, August 7, 2025

One Man's Maple Moon: Butterfly Tanka by Michael McClintock

English Original

between sun and shade
a butterfly pauses
like none I've seen,
who ever falls in love
with someone they know?

Letters in Time, 2005

Michael McClintock


Chinese Translation (Traditional)

在陽光與陰影之間
一隻蝴蝶停歇不動
這是我從未見過的
誰會愛上
自己認識的人?

Chinese Translation (Simplified)

在阳光与阴影之间
一只蝴蝶停歇不动
这是我从未见过的
谁会爱上
自己认识的人?


Bio Sketch

Michael McClintock's lifework in haiku, tanka, and related literature spanned over four decades. His many contributions to the field included six years as president of the Tanka Society of America (2004-2010) and contributing editor, essayist, and poet for dozens of journals, anthologies, landmark collections and critical studies. McClintock lived in Clovis, California, where he worked as an independent scholar, consultant for public libraries, and poet. Meals at Midnight [tanka], Sketches from the San Joaquin [haiku] and Streetlights: Poetry of Urban Life in Modern English Tanka, were some of his recent titles.

Sunday, July 13, 2025

Butterfly Dream: Winding Path Haiku by Bill Kenney

English Original

winding path
the butterfly and I
part company

A Hundred Gourds, 1:1, December 2011

Bill Kenney
 

Chinese Translation (Traditional)

蜿蜒的小路
一隻蝴蝶和我
就此分手

Translation result紙箱


Chinese Translation (Simplified)

蜿蜒的小路
一只蝴蝶和我
就此分手

 
Bio Sketch 
 
Born and raised in the Boston area, and living for over 50 years in New York City, Bill Kenney was a professor for many years in the English Department at Manhattan College. He started writing haiku in 2004, a month before his 72nd birthday, and became an active participant in the New York City Spring Street Haiku group. His haiku were published in numerous journals and anthologies. And his collection of haiku, keep walking, won the 2021 Touchstone Distinguished Book Awards.

Saturday, June 29, 2024

Butterfly Dream: Butterfly Echoes Haiku by Brendon Kent

English Original

between this world and the next butterfly echoes

Navigating Moons, 2024

Brendon Kent 


Chinese Translation (Traditional)

在此世與來生之間蝴蝶振翅的迴響

Chinese Translation (Simplified)

在此世与来生之间蝴蝶振翅的回响


Bio Sketch
    
Brendon Kent lived in Botley, an old countryside village in Southern England (circa 890 A.D.) Born in the late 50's he had written poetry for many years preferring the "short forms." Brendon's haiku/senryu were published worldwide in many leading books and journals. He was a member of the British Haiku Society.

Tuesday, April 11, 2023

Poetic Musings: Red Flag Tanka by Shuji Terayama

a summer butterfly
passes over me 
as I sell Red Flag
mother must be tilling
the rice field in my hometown

Kaleidoscope, 2007 

Shuji Terayama

Commentary: Many of Terayama's tanka read "like scenes from a movie, stage play, or short story" (Terayama, p. 7). The stories he writes in his tanka are different from those of his real life. In the "Red Flag tanka," Terayama's dramatic construction of a montage of  two scenes: one is about the speaker who has come to Tyoko, selling the communist newspaper, Akahata / Red Flag, and the other is about his mother, who now lives in his hometown , tilling the rice field. 

This tanka not only overlaps the life in reality of Terayama who came from Aomori to study at Waseda University in Tyoko while his mother was working, even if not in the rice field, at a US military base to send him money, but also raises "an ethical question at the heart of left-wing politics: who will bear the labor burden on the road to social change?" (Ridgely, p. 27) 

Most of his critics cared little about the ethical dilemma or the suggestive power of the image of a summer butterfly that might transcend and bridge mother and child (ibid.), but more about the questions regarding if Terayama had ever actually sold the communist newspaper, or if he was really a communist, or if his mother was a farm worker. He addressed these challenging questions at a published round table shortly after his debut:

I'd like to unravel one more thing: the problem of fiction. It seems that until now whenever people say fiction they only ever mean absolute fantasy I feel that we've got to integrate something else we might call "the fiction of possibility" [kanosei fikushon] into our work. For example, when I composed the poem, " a summer butterfly passes over me as I sell Red Flag," everyone instantly started asking: "you sold Red Flag?" or  "stop lying" or "you are dishonest." Kitamura and I had a long debate about this the other day, and it's true, I have never sold Red Flag, but I know a lot of people who do, and when I muster up my empathy for those people I feel justified in saying "I sell Red Flag." By giving tanka primary significance and subordinating everyday life to the poem, I was able to live within a consciousness that was selling Red Flag, even if I hadn't physically stood there selling it. We've got to start using this type of fiction of possibility (ibid., p. 29)


References:

Ridgely, Steven C., Japanese Counterculture: The Antiestablishment Art of Terayama Shuji, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2010.

Terayama, Shuji, Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama, translated by Kozue Uzawa and Amelia Fielden, Tokyo: The Hokuseido Press, 2008

Saturday, April 8, 2023

Butterfly Dream: Airport Carousel Haiku by William Hart

English Original

airport carousel
a suitcase appears
with butterfly aboard

drawn to the light, 2015

William Hart 


Chinese Translation (Traditional)

機場行李轉盤
一個手提箱出現了
有一隻蝴蝶在上面

Chinese Translation (Simplified)

机场行李转盘
一个手提箱出现了
有一只蝴蝶在上面


Bio Sketch

A poet and writer, William Hart's stories and poetry have been published in many journals and anthologies. His chapbook, Paris, won a Merit Book Award (3rd place) from the Haiku Society of America. And other books of haiku and tanka include, MonsoonWildcat RoadOn Cat Time,  Ballygunge: Kokata Tanka and cloud eats mountain. 

Thursday, December 22, 2022

Butterfly Dream: Lavender Stalk Haiku by André Surridge

English Original

lavender stalks
the weight of one
white butterfly

one hundred petals, 2019

André Surridge 


Chinese Translation (Traditional)

薰衣草莖
一隻白蝴蝶
的重量

Chinese Translation (Simplified)

薰衣草茎
一只白蝴蝶
的重量


Bio Sketch

André Surridge was an award-winning playwright and poet who immigrated to New Zealand from Yorkshire, England in 1972. He was President of the Playwrights Association of New Zealand from 1998-2000. Widely published, some of his awards included: 1995 Minolta Playwriting Award,  2007 Elizabeth Searle Lamb Award, 2008 Tanka Splendor Award, and 2010 Jane Reichhold International prize. And his first collection of haiku ans senryu, one hundred petals, was critically acclaimed in 2019.

Thursday, August 18, 2022

One Man's Maple Moon: Pink Butterfly Tanka by Gary Blankenship

English Original

pink butterfly
flutters from phlox to foxglove
in search
of winds that help her dance
to fields of dandelions

Bright Stars, 1, 2014

Gary Blankenship


Chinese Translation (Traditional)

一隻粉紅色蝴蝶
從天藍繡球飛掠過毛地黃
正在追尋足夠的大風
幫助她飛舞
到開滿蒲公英的田野

Chinese Translation (Simplified)

一只粉红色蝴蝶
从天蓝绣球飞掠过毛地黄
正在追寻足够的大风
帮助她飞舞
到开满蒲公英的田野


Bio Sketch

Gary Blankenship was a retired federal employee whose avocation was poetry, especially Tang poetry. He was author of A River Transformed: Wang Wei's River Wang Poems as Inspiration, a sometime poet, editor, and publisher of MindFire and its companion, FireWeed.

Friday, December 10, 2021

Butterfly Dream: A Face and the Butterfly Haiku by Jane Reichhold

English Original

a face among the flowers
then the butterfly
folds its wings

A Dictionary of Haiku, 2013 

Jane Reichhold

 
Chinese Translation (Traditional)

花叢中的一張臉
然後一隻蝴蝶
收起它的翅膀

Chinese Translation (Simplified)

花丛中的一张脸
然后一只蝴蝶
收起它的翅膀
 
 
Bio Sketch 
 
Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku ForumGeppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Thursday, September 9, 2021

Butterfly Dream: Funeral and Butterfly Haiku by Ed Bremson

English Original

at her funeral
a butterfly flitting
from stone to stone
 
Third Prize, Rita Odeh’s International Kukai, March 2013

Ed Bremson


Chinese Translation (Traditional)

她的葬禮
一隻蝴蝶在石頭之間
飛來飛去

Chinese Translation (Simplified)

她的葬礼
一只蝴蝶在石头之间
飞来飞去


Bio Sketch

Ed Bremson is an award-winning haiku poet, published recently in the journals Prune JuiceHaigaonline, and Frogpond, as well as in the Japanese newspapers Asahi Shimbun and Mainichi Daily. In 2017-2018 he was three times Haiku Master of the Week, NHK World, Japanese TV. Ed lives in Raleigh, NC, USA.

Wednesday, November 27, 2019

Butterfly Dream: Butterfly Haiku by Aaron Barry

English Original

bedridden ...
the wings of the butterfly
brushing against the moon

50 Haikus

Aaron Barry


Chinese Translation (Traditional)

臥病在床 ...
蝴蝶的雙翅
輕拂月亮

Chinese Translation (Simplified)

卧病在床 ...
蝴蝶的双翅
轻拂月亮


Bio Sketch

Aaron Barry is an English major, ESL teacher, and, when the stars align, a poet. His humorous haiku and senryu have appeared in Modern Haiku, Frogpond, and The Heron’s Nest, and other fine haiku publications. He may be contacted at aaronteacher1@gmail.com.

Monday, October 7, 2019

Wednesday, September 18, 2019

Butterfly Dream: Splash of Sunlight Haiku by Lucia Cardillo

English Original

splash of sunlight --
in its own shadow
one butterfly

Haikuniverse, August 4, 2017

Lucia Cardillo


Chinese Translation (Traditional)

陽光飛濺 --
在自己的陰影下
一隻蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

阳光飞溅 --
在自己的阴影下
一只蝴蝶


Bio Sketch

Lucia Cardillo lives in Rodi Garganico (Foggia) Italia with her husband and two sons. She began writing haiku in July 2016 and never stopped since then. Her haiku have been published in various online and print  journals, such as The Mainichi, The Asahi, Otata, Failed Haiku, Haikuniverse, THF, Brass Bell, Stardust, Under the BashoWales Haiku Jounal, etc.

Monday, April 15, 2019

Butterfly Dream: Coneflower Haiku by Michele Root-Bernstein

English Original

summer breeze
a coneflower meanders
the butterflies

The Heron’s Nest, 19:4, December 2017

Michele Root-Bernstein


Chinese Translation (Traditional)

夏天的微風
一朵金光菊蜿蜒穿越
一群蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

夏天的微风
一朵金光菊蜿蜒穿越
一群蝴蝶


Bio Sketch

Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…Imperfect; Haiku 2014; Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group. 

Tuesday, December 11, 2018

Butterfly Dream: Road Haiku by kjmunro

English Original

autumn butterfly
we both take the road
less travelled

wild voices: an anthology of short poetry & art by women, 2017

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

秋天的蝴蝶
我們都走這一條
行人少走的路

Chinese Translation (Simplified)

秋天的蝴蝶
我们都走这一条
行人少走的路


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada and  an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, and has a leaflet with Leaf Press.

Thursday, December 6, 2018

One Man's Maple Moon: Spring Tanka by Susan Constable

English Original

despite the wind,
sunshine warms my back …
spring flits
from shadow to shadow
on the wings of a butterfly

Frameless Sky, 3, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

儘管風在吹,
陽光溫暖我的背 ...
在一隻蝴蝶的翅膀上
從一片陰影到另一片
春天飛掠過

Chinese Translation (Simplified)

尽管风在吹,
阳光温暖我的背...
在一只蝴蝶的翅膀上
从一片阴影到另一片
春天飞掠过


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. As well as being the tanka editor of A Hundred Gourds from 2012-2016, she’s co-edited two anthologies and has judged haiku and senryu contests. 

Wednesday, October 24, 2018

One Man's Maple Moon: Burden Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

the burden
of a butterfly
on my arm
my son running
a temperature

Ribbons, 13:3, Fall 2017

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

在我的胳膊上
一隻蝴蝶
的心理負荷
我兒子
正在發高燒

Chinese Translation (Simplified)

在我的胳膊上
一只蝴蝶
的心理负荷
我儿子
正在发高烧


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Sunday, June 3, 2018

Butterfly Dream: Refugee Tent Haiku by Lavana Kray

English Original

refugee tent --
a girl calls a butterfly
by her mom’s name

They Gave Us Life: Celebrating Mothers, Fathers & Others in Haiku

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

難民帳篷 --
一位女孩用媽媽的名字
呼喚一隻蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

难民帐篷 --
一位女孩用妈妈的名字
呼唤一只蝴蝶


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi, Romania. She has won several awards, including the status of  Master Haiga Artist from the World Haiku Association. Her work has been published in many print and online journals. She was chosen for 2017 Haiku Euro Top 100. In 2018 she joined the United Haiku and Tanka Society as Haiga Editor of its journal, Cattails. This is her blog: http://photohaikuforyou.blogsp ot.ro

Saturday, March 24, 2018

One Man's Maple Moon: Wings of the River by A A Marcoff

English Original

an egret
then a gull
then a butterfly
these are the wings
of the river

Time Haiku, 44, 2016

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)
   
首先是一隻白鷺
然後一隻海鷗
再來是一隻蝴蝶
這些是河流
的翅膀

Chinese Translation (Simplified)

首先是一只白鹭
然后一只海鸥
再来是一只蝴蝶
这些是河流
的翅膀


Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet who was born in Iran and has lived in Africa, Iran, France and Japan, where he taught at a high school in Tokyo. He has settled in England and lives near the beautiful River Mole.