Showing posts with label visual haiku. Show all posts
Showing posts with label visual haiku. Show all posts

Thursday, July 24, 2025

Biting NOT Barking: Deep Faith/ke Haiku by LeRoy Gorman

English Original

            ke
deep faith

Haiku Canada Review, 19:1, 2025

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

        偽造
深度信念
    
Chinese Translation (Simplified)

         伪造
深度信念


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award.

Thursday, July 3, 2025

Poetic Musings: Bloodied Man Haiku by Chen-ou Liu

Against the Drowning Noise of Other Words, CL: "first casualty of war"

              the
           bloodied
             man
nailed to a wooden cross
               in
               a
             press
              vest


Chen-ou Liu

Commentary: 

Fist of all, the haiku's visual layout, the Cross, relates to its theme: the sacrifice (as implied from "bloodied" and "nailed" to a wooden cross) made by a wartime journalist, also known as a war correspondent (as indicated the bloodied "man in a press vest").  The words, typography, and arrangement of the haiku are integral to its meaning and impact. 


Secondly, the choice of action-packed verbs, "bloodied" and "nailed," shows that this is a target killing of a journalist for revenge, to warn other journalist (as implied from the act of being "nailed to a  wooden cross" for other journalists to see), or to conceal or suppress the truth ...  The intentional targeting of journalists is a WAR CRIME.  


Thirdly, sociopolitically speaking, the immediate consequence of this target killing of journalists is the DEATH of TRUTH.


The first casualty when war comes is truth.

-- Hiram Johnson, a reform governor of California (1911–17) and a U.S. senator for 28 years (1917–45)


As of June 16, 2025, CPJ’s preliminary investigations showed at least 185 journalists and media workers were among the more than tens of thousands killed in Gaza, the West Bank, Israel, and Lebanon since the war began, making it the deadliest period for journalists since CPJ began gathering data in 1992.


And last but not least, it's my intention to use the socio-religious symbol of the cross to spark the reader's emotions and reflection on why Israel's GENOCIDAL WAR on GAZA is still raging.


Notes:

1 This haiku is a sequel to the following: 
written in response to Democracy Now, "DECEMBER. 20, 2023:" [NewYork-based, American NGO] Committee to Protect Journalists: Israel Is Killing Media Workers at Unprecedented Pace

smoky rubble
a bullet-riddled helmet
marked PRESS


2 Israel's oldest and most progressive daily founded in 1918, Haaretz, was sanctioned by the Israeli government on Nov. 24, 2024

3 RSF's World Press Freedom Index, 2024: [so-called "first and only democratic country in the Middle East"] Israel, 101/180; Score: 53.23
(FYI: Reporters sans frontières'/Reporters without Borders' World Press Freedom Index aims to compare the level of press freedom enjoyed by journalists and media in 180 countries and territories)

Haaretz, July 2, 2025: Israel's Government Wants to Repress the Press at Home and Bury It in Gaza

Tuesday, April 29, 2025

Poetic Musings: Elevator Haiku by John Stevenson

jampackedelevatoreverybuttonpushed 

My Red, 2021

John Stevenson

Commentary: This visual haiku is jampacked with letters; when broken apart, it reads “jampacked elevator every button pushed”. This immediately gives off a vividly concrete and relatable image of an elevator crowded with people, who are trying to get to work or go to meeting. Therefore, every single button on the elevator has been pushed. 

Technically speaking, the form, visual one-liner, goes hand in hand with the play on words, jam-packed/"jampacked," and it's because so many people are in the elevator; therefore, there is no "personal space" left between riders. It's most likely that someone is accidentally, or not, doing something irritating to someone else, i.e. someone's emotional button being pushed. Therefore, the concluding phrase, everybuttonpushed, works well on two levels, literal (elevator button) and figurative (someone's "emotional button").

And my kyoka below could be read as a response poem/sequel to John's:

the door
opens and closes
every eye
escapes
into floor numbers

Wednesday, November 13, 2024

Poetic Musings: Sandpiper Haiku by petro c.k.

.......................... sandpiper

Honorable Mention, 2024 Porad Award Winners

petro c.k.

Commentary: Enhanced by the visually effective use of punctuation marks, "..........................," this one-word visual haiku leads the reader to a shorebird, sandpiper. On a second read-through, I think the punctuation marks function like/works well as  the footprints left by this sandpiper, which reminds me of the following traditional, three-line sandpiper haiku:

wet beach sand --
a sandpiper's song
of footprints

The Way of Haiku, 2019

Michael Dylan Welch


Note: For more examples about one-word haiku, see "To the Lighthouse: Experimentation with One-Word Haiku by Pravat Kumar Padhy"

Wednesday, June 5, 2024

Butterfly Dream: frograffiti Haiku by LeRoy Gorman

English Original

frograffitinsidecemberain

Modern Haiku, 46:2, Summer 2015

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)


青蛙塗鴉裡面十二月雨

Chinese Translation (Simplified)

青蛙涂鸦里面十二月雨

Translation resul


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award

Wednesday, January 3, 2024

A Room of My Own: Most Feared Word Haiku

Revision:
I restructured four entries of Against the Drowning Noise of Other Words into one haiku sequence below:

Against the Drowning Noise of Other Words, III: "First Casualty"

First Casualty

a time for peace
a time for war only...
a twist to PM's mouth

remember, remember
what Amalek did  ...
fireballs burst skyward

night turned into orange day
a news host laments
the most feared word, context

police phalanx
Never Again, Never Again
for everyone 

Genocide or not?
bounced back and forth between experts ...
peace candles flicker

(FYI: The title alludes to 

The first casualty, when war comes, is truth.

Hiram Johnson (1866-1945), a Progressive Republican senator in California)


Against the Drowning Noise of Other Words, I: "Context"
for Israeli journalist, editor, and chair of B’Tselem, Orly Noy

                               she   laments
                      day                           the  

                orange                                  most

            into                                                    feared

     turned                                                                word

night                                                                            context


FYI: This is the first entry of my 2024 writing project. The title of the project is taken from the following remark on the role/function of writing poetry:

Poetry is insurrection, resurrection, and insubordination -- against amnesia of every sort, against every form of oppression, dispossession and indifference. And against the drowning noise of other words.  -- Anne Michaels, Infinite Gradation


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, II: "War and Peace" 

a time for peace
a time for war only...
a twist to PM's mouth


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, III: "Bombs and Hospital"

The Language of Cause and Effect

half-encircled
by soldiers and cameras
the President
writes "I rely on you"
on bomb after bomb

four children
crammed on one hospital bed...
a burnt boy's legs
hang over one side 
to the blood-stained floor


FYI: Haaretz, Opinion, Jan. 3: An Artillery Shell Signed by Israel's President, Isaac Herzog, Could Have Hit a Child in Gaza: What statesmanship is there in the signing of a lethal munition, which in the eyes of the world represents Israel's greatest sin in this war – sowing devastation in Gaza and killing innocents?

Last week, a picture made the rounds of social media showing President Isaac Herzog writing the phrase "I rely on you" on a shell to be dropped on Gaza. He is surrounded by smiling soldiers in what looks like a joyful scene.


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, IV: "Never Again"

police phalanx
Never Again, Never Again
for everyone 


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, V: "Genocide"

Genocide or not?
bounced back and forth between experts ...
peace candles flicker

Friday, December 3, 2021

A Room of My Own: Omicron and the Cross Haiku

Two Hundred and Ninety-Second Entry, Coronavirus Poetry Diary
                   
                                                                     Omi
                                                                     cron
J   e   s   u   s 
a
v
 e
 s


Added: Two Hundred and Ninety-Third Entry

my friend claims
omicron, just a scariant
made by Big Pharma ...
between our hearts and minds
this maze of distance

Sunday, March 7, 2021

A Room of My Own: We're All In This Together Visual Haiku

One Hundred Eighty-Fifth Entry, Coronavirus Poetry Diary

we'reallinthistogether
snowonsnowonhomelessshelter

Added: One Hundred Eighty-Sixth Entry

bathed in sunlight
an eagle lies motionless
against the sky --
this quarantine life
and yet ... 

Monday, September 21, 2020

A Room of My Own: Snaking Lineup Haiku

One Hundred Thirteenth Entry, Coronavirus Poetry Diary 
written after a memorial for Justice Ruth Bader Ginsburg

doomscrolling                                                                          Trump 
                                                              lineup                 the                rally
                         a                    snaking              ahead of
                             mile-long         

Monday, April 13, 2020

Butterfly Dream: War Graves Haiku by LeRoy Gorman

English Original

w a r g r a v e s n o n e b r e a k r a n k

wind flowers, 2019

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

戰  事  墓  園  沒  有  人  打  破  職  級

Chinese Translation (Simplified)

战  事  墓  园  没  有  人  打  破  职  级


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award

Friday, March 27, 2020

A Room of My Own: CovidiotInChief Haiku

14th Entry, Coronavirus Poetry Diary: "Laughing" in the Face of Adversity
written in response to "No Canadian" Trending on Twitter

CovidiotInChief: plan to send troops along the US— ——— —— .... Canada border


Added: 15th Entry: a profile of Covidiots with guns

100 more
coronavirus deaths --

the lineup curls
around the parking lot
of a gun megastore

Note: CovidiotInChief's fanciful covid19 plan reminds me of my "Trump's inauguration tanka:"

first chilly night
after the inauguration
in my dream
a gray wall between USA
and Canada

Atlas Poetica, 29, 2017

Friday, September 14, 2018

Butterfly Dream: Eulogy and Lightning Haiku by Michael Dudley

English Original

composing
       another
eulogy
         a bolt
                  of lightning
                      sizzles
             thru
         rain

Michael Dudley


Chinese Translation (Traditional)

撰寫
       另一個
悼詞
       一道
               閃電
                   在雨中
           嘶嘶
     作響

Chinese Translation (Simplified)

撰写
       另一个
悼词
       一道
               闪电
                   在雨中
          嘶嘶
     作响


Bio Sketch

Michael Dudley was born in downtown Toronto, Canada; for the past 33 years he has lived in rural Southwestern Ontario.  He has been internationally published in newspapers, magazines, and anthologies; he is the author of numerous poetry volumes. And he is the father of three.

Thursday, July 5, 2018

Butterfly Dream: Flash Flood Haiku by Marian Olson

English Original

flashfloodallboundariesdissolve

Haiku Quarterly, 1:1, 1989

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

暴洪所有邊界都消失了

Chinese Translation (Simplified)

暴洪所有边界都消失了


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, is the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance.  Published in 2017, The Other and Kaleidoscope are her first books of tanka.

Saturday, June 23, 2018

A Room of My Own: White Picket Fence Haiku

                              |
                              |
white picket fence  |   I step on the neighbor's shadow
                              |
                              |

Note: The poem above is a sequel to the following haiku:

a cold moon
over the white picket fence
black youth

Season’s Greetings Letter, 2017

Chen-ou Liu

Sunday, April 29, 2018

Butterfly Dream: Life Haiku by John Hawk

English Original

therestofmylifestuckintraffic

Daily Haiku, Cycle 12, 2012

John Hawk


Chinese Translation (Traditional)

我的餘生陷在交通阻塞中

Chinese Translation (Simplified)

我的余生陷在交通阻塞中


Bio Sketch

John Hawk’s haiku poetry is published worldwide and recently won 1st Choice, Guest Judge Selection, in the IAFOR Vladimir Devidé Haiku Award contest. A communications professional in downtown Columbus, Ohio, USA, John enjoys spending time with his beautiful wife and two children. He can be reached at johnhawkpoetry@gmail.com

Sunday, December 10, 2017

Butterfly Dream: Smoke Moon Haiku by Kishor Matte

English Original

the
flag
flying  smoke moon
at    
half
-mast

Kishor Matte


Chinese Translation (Traditional)

國旗

半桅杆  煙霧彌漫之月
之處
飄揚

Chinese Translation (Simplified)

国旗

半桅杆  烟雾弥漫之月
之处
飘扬


Bio Sketch

Kishor Matte is new to short form poetry. He has published one poem in Jar of Stars and two haiku on NeverEnding Story. Some of his poems were posted on Twitter. He also writes short poems in both Hindi and Marathi.

Monday, November 7, 2016

Butterfly Dream: Bullet Train Haiku by Michael Henry Lee

English Original

bullettrainallisforgotten

Michael Henry Lee


Chinese Translation (Traditional)

子彈列車所有的人事物都被遺忘

Chinese Translation (Simplified)

子弹列车所有的人事物都被遗忘


Bio Sketch

Michael Henry Lee  lives in St. Augustine Florida with his wife, rescue cat, and several bonsai trees. His work has appeared in numerous print and on line journals including: Heron's Nest, Frogpond, Modern Haiku, and A Hundred Gourds among others. His second book, Against the Grain, received Honorable Mention in the 2013 Mildred Kanterman Book Awards.

Tuesday, October 25, 2016

Butterfly Dream: Border Crossing Haiku by Joan Prefontaine

English Original

            border

more than two sides to it
     
            crossing

Modern Haiku, 46;1, 2015

Joan Prefontaine


Chinese Translation (Traditional)

   
           穿 越

有兩種以上的說法
  
          邊 界

Chinese Translation (Simplified)

            穿 越

有两种以上的说法
  
           边 界


Bio Sketch

Joan Prefontaine lives in the mountains of central Arizona. She has taught creative writing and haiku classes at the high school and college levels. Her haiku have been published in many journals.