Friday, January 31, 2020

Butterfly Dream: Birthday Cake Haiku by Joanne Morcom

English Original

birthday cake
a slice for everyone
in the hospice

tinywords, 16:2, 2017

Joanne Morcom


Chinese Translation (Traditional)

生日蛋糕
在臨終病床邊每個人
分享一塊蛋糕

Chinese Translation (Simplified)

生日蛋糕
在临终病床边每个人
分享一块蛋糕


Bio Sketch

Joanne Morcom is a poet and social worker who lives in Calgary, Alberta, Canada.  She has published four poetry collections and her work appears in online and print journals and anthologies. 

Thursday, January 30, 2020

A Room of My Own: Winter Fog Tanka

headlights
enveloped in winter fog
a one-armed man
wobbles back and forth
singing, Home sweet home

Wednesday, January 29, 2020

Butterfly Dream: Passport Picture Haiku by Barbara Tate

English Original

chemo fog
the passport picture
no longer me

Hedgerow Wild Voice Anthology,  2018

Barbara Tate


Chinese Translation (Traditional)

化學治療後的認知困難
我的護照相片
看起來不再是我

Chinese Translation (Simplified)

化学治疗后的认知困难
我的护照相片
看起来不再是我


Bio Sketch

Barbara Tate is an award winning artist and writer of Native American descent.  Her work has appeared in Modern Haiku hedgerow, The Heron's Nest, Presence, Blithe Spirit, Akitsu Quarterly, Wales Haiku Journal, Frogpond and NeverEnding Story  among many others, as well as several anthologies including Old Song: The Red Moon Anthology. She is a member of the Haiku Society of America, British Haiku Society and Haiku Canada.

Butterfly Dream: Wind and Rain Haiku by Peggy Willis Lyles

English Original

wind and rain
the hand I reach for
in the dark

Frogpond, 18:3, 1995

Peggy Willis Lyles


Chinese Translation (Traditional)

風和雨
在黑暗中我伸手
去握住另一隻手

Chinese Translation (Simplified)

风和雨
在黑暗中我伸手
去握住另一只手


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community.

Tuesday, January 28, 2020

One Man's Maple Moon: Day to Day Care Tanka by Marilyn Humbert

English Original

as I drive
through tree shadows
the flickering
film of day to day care
unrolls in my mind

red lights, 13:2, June 2017

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

當我開車
穿過樹的陰影
在我心中
日常看護親人的影像
忽隱忽現地展開

Chinese Translation (Simplified)

当我开车
前后树的阴影
在我心中
日常看护亲人的影像
忽隐忽现地展开


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern suburbs of Sydney NSW Australia. Her tanka and haiku appear in international and Australian journals, anthologies and online. Her free verse poems have been awarded prizes in competitions and some have been published.

Monday, January 27, 2020

Butterfly Dream: Saffron Hour Haiku by Jan Benson

English Original

saffron hour
the sun a crystal
singing bowl

Daily Haiga, 2018

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

藏紅花採收時間
太陽像是一個水晶
的吟誦碗

Chinese Translation (Simplified)

藏红花采收时间
太阳像是一个水晶
的吟诵碗 


Bio Sketch

Jan Benson was a Pushcart Prize nominated haiku poet. Her haiku were published in many of the world's leading haiku journals and magazines. Jan was a member of The World Haiku Association and Poetry Society of Texas. Jan's profile can be found on The Haiku Foundation "Poet Registry" and online at The Living Haiku Anthology.

Sunday, January 26, 2020

One Man's Maple Moon: Love and Hate Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

i cannot separate
my feelings of love
from hate
mother on the horizon
in her flowing white gown

A Solitary Woman, 2013

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

無法分開
我的愛與恨
的感覺
遠在地平線的母親
身穿飄逸的白色禮服

Chinese Translation (Simplified)

无法分开
我的爱与恨
的感觉
远在地平线的母亲
身穿飘逸的白色礼服 


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Saturday, January 25, 2020

Butterfly Dream: Crash of Thunder Haiku by Patricia Prime

English Original

crash of thunder
the cat follows the dog
under the bed

HSA Members’ Anthology, 2018

Patricia Prime


Chinese Translation (Traditional)

轟隆雷聲
一隻貓尾隨一隻狗
躲在床下

Chinese Translation (Simplified)

轰隆雷声
一只猫尾随一只狗
躲在床下 


Bio Sketch

Patricia Prime is the editor of the New Zealand haiku magazine Kokako, one of the editors of Contemporary Haibun Online and she writes reviews for Atlas Poetica, Takahe, Kokako and other magazines. She is one of the judges for GEPPO and Gusts. Patricia recently published a collection of her poems.

Butterfly Dream: Year of the Rat Haiku by Carol Jones

English Original

drawn to his charm
and rugged good-looks ...
year of the rat

Carol Jones


Chinese Translation (Traditional)

被他的魅力
和粗曠的外貌吸引 ...
鼠年新年

Chinese Translation (Simplified)

被他的魅力
和粗旷的外貌吸引...
鼠年新年 


Bio Sketch

Carol Jones lives and works on a farm in one of the South Wales valleys, UK. Although she hasn't the time to get involved in the wider environmental issues, she does document her own environment as she goes about her work.

Friday, January 24, 2020

A Room of My Own: Ring out the "old year" of the pig, ring in the "new year" of the rat

doomsday clock
moved to one hundred seconds
to midnight
I hear the sharp snap
of a rattrap

in the dying hour
of an old year
I feel like a rat
caught between illusion
and biting reality

FYI: "The Doomsday Clock was moved the closest it's ever been to midnight on Jan. 23 as atomic scientists warned of increasing threats around nuclear war and climate change..."

Thursday, January 23, 2020

Butterfly Dream: Circles of Lichen Haiku by Debbie Strange

English Original

circles of lichen
I thought we would have
more time

Third Place, 2018 Kaji Aso Annual Haiku Contest

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

多個環形青苔
我以為我們會有
更多的時間在一起

Chinese Translation (Simplified)

多个环形青苔
我以为我们会有
更多的时间在一起


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspotcom/

Wednesday, January 22, 2020

One Man's Maple Moon: Oracle Tanka by Brian Zimmer

English Original

the oracle spoken
from the prison of her chair
now empty decades:
the days drag by slowly
but how the years fly

Ash Moon Anthology, 2008

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

像似坐監困在椅子上
她傳達生活的神諭
現在椅子空了幾十年:
日子慢慢地渡過
但是歲月如何地飛逝

Chinese Translation (Simplified)

像似坐监困在椅子上
她传达生活的神谕
现在椅子空了几十年:
日子慢慢地渡过
但是岁月如何地飞逝 


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Butterfly Dream: Frosty Morning Haiku by Mark Dailey

English Original

frosty morning
the goat’s first squirt
pings the milk pail

The Heron’s Nest, June 2016

Mark Dailey


Chinese Translation (Traditional)

寒冷的早晨
山羊第一次噴奶到牛奶桶時
發出短促的尖銳聲音

Chinese Translation (Simplified)

寒冷的早晨
山羊第一次喷奶到牛奶桶时
发出短促的尖锐声音 


Bio Sketch

Mark Dailey is an anthropology professor living and working in rural Vermont, USA. He has studied, lived, and researched in mainland China, and has a lifelong interest in Chinese language and poetry. He has devoted his poetry writing to haiku since 2013.

Tuesday, January 21, 2020

One Man's Maple Moon: Night Chill Tanka by Martha Magenta

English Original

night chill ...
a blanket of lights
blurs the horizon
I sail the milky way
to a distant dream

Moonbathing, 17, Winter 2017

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

夜晚的寒氣 ...
一片燈火
模糊了地平線
我在銀河系中航行
直到遙遠的夢想

Chinese Translation (Simplified)

夜晚的寒气...
一片灯火
模糊了地平线
我在银河系中航行
直到遥远的梦想


Bio Sketch

Martha Magenta lives in England, UK. Her haiku, and tanka have appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.

Sunday, January 19, 2020

Butterfly Dream: Aging Bodies Haiku by Kelley White

English Original

our aging bodies
in the summer moonlight
skinny-dipping

Kelley White


Chinese Translation (Traditional)

我們衰老的身體
沐浴在夏日月光中
一起裸泳

Chinese Translation (Simplified)

我们衰老的身体
沐浴在夏日月光中
一起裸泳


Bio Sketch

Pediatrician Kelley White has worked in inner city Philadelphia and rural New Hampshire. Her poems have appeared in  Exquisite Corpse, Rattle and JAMA. Her recent books are TOXIC ENVIRONMENT (Boston Poet Press) and TWO BIRDS IN FLAME (Beech River Books.) She received a 2008 Pennsylvania Council on the Arts grant.

One Man's Maple Moon: Silk Road Tanka by Marilyn Fleming

English Original

born of stones
sand and goat dung
the silk road
unfurls its wares
from coast to coast

Cattails, Autumn 2017

Marilyn Fleming


Chinese Translation (Traditional)

石頭
風沙, 和羊糞修築而成
的絲綢之路
開展商品業務
從東海岸到西海岸

Chinese Translation (Simplified)

石头
风沙,和羊粪修筑而成
的丝绸之路
开展商品业务
从东海岸到西海岸 


Bio Sketch

Marilyn Fleming is a Wisconsin short form poet and sumi-e haiga artist. Her special interests are Asian forms of poetry (haiku tanka and haibun.) She is widely published in US as well as internationally.  To see some of her recent work, visit  her website or follow her on twitter: @mflem9811

Saturday, January 18, 2020

Poetic Musings: Tai Chi Master Haiku by Chen-ou Liu

light of dawn
a tai chi master
pushes the silence

Grand Prize, First Morioka International Haiku Contest, 2019

Chen-ou Liu

Judges' Commentary: This poem was a top choice for all three judges. The poet has captured the very essence of the tai chi master’s movements; the push and pull of the body’s energy is at the core of this art. Because the haiku is set at dawn, a reader perceives that the light is (also) just beginning to push its way into day. Here we can see the master’s gentle and precise movements, bringing light to his or her students and making even the silence palpable. This is a finely seen and deftly presented moment.

Friday, January 17, 2020

Butterfly Dream: Old Wallpaper Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

old wallpaper
the peeling layers
of life

Frogpond, 42:1, Winter 2019

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

舊牆紙
一層層剝落
的生活面向

Chinese Translation (Simplified)

旧墙纸
一层层剥落
的生活面向 


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout  this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

Thursday, January 16, 2020

Butterfly Dream: Icicle Haiku by Debbi Antebi

English Original

our back and forth
the icicle lengthens
drop by drop

tinywords, 18:1, 10 July 2018

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)

我們一來一往地爭辯
冰柱一滴一滴地
不斷地加長

Chinese Translation (Simplified)

我们一来一往地争辩
冰柱一滴一滴地
不断地加长


Bio Sketch 

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a variety of print and online journals and anthologies. She lives in London, UK with her husband and books.

Wednesday, January 15, 2020

One Man's Maple Moon: Strips of Crimson Tanka by Aya Yuhki

English Original

gazing
at the strips of crimson
in the evening sky ...
alone, I fold away
the shadows inside me

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)


凝視
傍晚天空中數條帶狀
的深紅雲彩 ...
獨自一人,我將內心的陰影
打包帶走

Chinese Translation (Simplified)


凝视
傍晚天空中数条带状
的深红云彩 ...
独自一人,我将内心的阴影
打包带走 


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Butterfly Dream: Blue Eyes Haiku by Barbara Sabol

English Original

the corner beggar
his blue eyes
like my father's

Barbara Sabol


Chinese Translation (Traditional)

街角乞丐
他的藍眼睛
就像我父親的眼睛

Chinese Translation (Simplified)

街角乞丐
他的蓝眼睛
就像我父亲的眼睛


Bio Sketch

Barbara Sabol is the author of Solitary Spin and two chapbooks, Original Ruse and The Distance Between Blues. Her poems  have most recently appeared in Chrysanthemum, Presence, Frogpond, The Comstock Review and in a number of journals and  anthologies. Barbara was awarded an Individual Excellence Award from the Ohio Arts Council and the Mary Jean Irion Poetry Prize. She reviews poetry books as guest contributor for the blog, Poetry Matters. Barbara lives in Akron, OH.

Tuesday, January 14, 2020

A Room of My Own: Beads of Sweat Haiku

beads of sweat
between my wife's breasts
yet this impulse ...

Note: My haiku is written in response/ a sequel to the following poem:

desire      till the high C of spring rain

Modern Haiku, 47:1, Winter/Spring 2016

Ludmila Balabanoba

And the following haiku could be read as a sequel to my poem:

fireflies in the field
the on-off
of desire

Modern Haiku, 47:3, Fall 2016

Munira Judith Avinge

Monday, January 13, 2020

One Man's Maple Moon: Ups and Downs Tanka by Hazel Hall

English Original

such a din
as children bicker
on the swings
these ups and downs
that make a marriage

Kokako, 26, 2017

Hazel Hall


Chinese Translation (Traditional)

如此的吵鬧
當孩子們在鞦韆上
相互鬥嘴
這些情感的跌宕起伏
構成了結婚

Chinese Translation (Simplified)

如此的吵闹
当孩子们在秋千上
相互斗嘴
这些情感的跌宕起伏
构成了结婚 


Bio Sketch

Hazel Hall is a Canberra poet, musicologist and convenor of the School of Music Poets. She has published in a wide range of local and overseas journals and anthologies. Her publications include Sugar Loaf and Humming Birds with John Collard (2013), Eggshell Sky (2017) and Moonlight Over the Siding (forthcoming).

Sunday, January 12, 2020

To the Lighthouse: Sound and Rhythm

(The following is excerpted from Thirteen Ways of Reading Haiku, which was first published in The Mamba, 5, March 2018 and reprinted here by kind permission of the author, NeverEnding Story contributor Michael Dylan Welch )

Sound and Rhythm

It also helps to think of sound in haiku—not sound as a subject, but how the words themselves sound. Haiku can be just as lyrical as a longer poem. Try saying each poem aloud when you encounter it, or at least try hearing it in your head. Rhyme is typically too overpowering in a poem as short as haiku, but assonance, consonance, slant rhymes, and other sound techniques may enhance the poem. Don’t let the poem’s sounds pass you by. And pay attention to the rhythm of each line. Are the line breaks natural and unobtrusive, or is a useful effect produced by an unexpected line break? Look for the poem’s music and let it sing in you.

                          Listening . . .
                After a while,
                     I take up my axe again

                                —Rod Willmot

                Muttering thunder . . .
                     the bottom of the river
                          scattered with clams

                                —Robert Spiess

The first of these two poems is about sound, but the point here is to think about the sounds of the words themselves. In Willmot’s poem, a strong moment of silence occurs after the first line. We don’t know what the poet is listening to, perhaps the call of a far-off bird, but it is enough to attract his attention, and we dwell in that appreciation for a moment of listening before he takes up his axe again. And we surely also hear the poet’s next swing of the axe—that thwack of steel into cedar. Spiess’s poem, meanwhile, is also about sound (the rolling of thunder, contrasted with clams that seem silent at the river’s bottom—and notice how the river is rolling too). But the poem uses sound as well, as with the similar “tt” sounds of “mutter” and “scatter,” repeated again in “bottom.” Additional sounds repeat in the last syllables of “mutter,” “thunder,” “river,” and “scatter,” and recurring “m,” “r,” and “s” sounds add to the poem’s sonorous tightness. The poem’s pleasing rhythm also contributes to its music. And although the word “clams” finds no sound connection with any other words, this difference gives the word emphasis, sharpening our focus.

Saturday, January 11, 2020

One Man's Maple Moon: Addiction Tanka by Mary Davila

English Original

mist rises
from the surface
of the street …
a trail of addiction
behind my mask

A Hundred Gourds, 4:1, December 2014

Mary Davila


Chinese Translation (Traditional)

薄霧
從街道的表面
升起 ...
在我的面具之後
上癮的痕跡

Chinese Translation (Simplified)

薄雾
从街道的表面
升起 ...
在我的面具之后
上瘾的痕迹 


Bio Sketch

Mary Davila and her husband, Frank, live in Buffalo, NY.  She relies on her faith for everything, including writing.  Mary began to explore haiku and haiga in 2006.  Her work has been published in numerous online journals and in print.  In 2014, tanka became her main focus.  Her website  is www.petalsinthelight.com

Butterfly Dream: Faded Blue Haiku by Elliot Nicely

English Original

father's advice
. . . the faded blue
of his ball cap

Acorn, 41,  Fall 2018

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

父親的忠告
... 他的球帽
褪色的藍色

Chinese Translation (Simplified)


父亲的忠告
...他的球帽
褪色的蓝色


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of two chapbooks: The Black Between Stars (Crisis Chronicles Press, 2017) and Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books, 2013). He resides in Lakewood, Ohio in the United States.

Friday, January 10, 2020

One Man's Maple Moon: Cynical Smile Tanka by Kozue Uzawa

English Original

Oscar Wilde
on the rock in the park
watching
the sky and himself
with a cynical smile

Gusts, 27, Spring/Summer 2018

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

奧斯卡·王爾德雕像
半躺在公園的岩石上
帶著憤世嫉俗的微笑
凝視
天空和他自己

Chinese Translation (Simplified)

奥斯卡·王尔德雕像
半躺在公园的岩石上
带着愤世嫉俗的微笑
凝视
天空和他自己


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Thursday, January 9, 2020

Butterfly Dream: Murder Haiku by kjmunro

English Original

solemn mass murder of crows

Matrix Magazine, 107, 2017

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

莊嚴的彌撒一群烏鴉

Chinese Translation (Simplified)

庄严的弥撒一群乌鸦


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada & a member of the League of Canadian Poets. Her debut poetry collection is contractions (Red Moon Press, 2019).

Wednesday, January 8, 2020

A Room of My Own: White House Tanka

In a black turban and white beard, the Supreme Leader said, last night we slapped the US in the face...

stormy skies ...
my morning coffee
darkened
with constant thoughts
of the White House

Notes:

1 The opening prose is the joshi (the prefatory note), which functions as a poetic device. For more information about how to effectively use the joshi, see To the Lighthouse: Joshi (Prefatory Note) as a Poetic Device 

2 My tanka below could form a sequence with the tanka above as the opening poem:

a gang of crows
cresting the White House roof
on TV
this winter of discontent
darker and heavier

NeverEnding Story, December 11, 2019

a murder of crows
darkens
the morning sky ...
not a word
about the war

NeverEnding Story, May 18, 2017

Tuesday, January 7, 2020

Butterfly Dream: Turnstile Haiku by Barry George

English Original

a turnstile
going around by itself --
winter rain      

Honorable Mention, 2018 Harold G. Henderson Haiku Awards

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

一扇旋轉柵門
自己不停地轉動 --
冬雨

Chinese Translation (Simplified)

一扇旋转栅门
自己不停地转动 --
冬雨 


Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a chapbook of tanka. A regular contributor to haiku journals, he lives and teaches in Philadelphia.

Monday, January 6, 2020

A Room of My Own: Ladder to the Moon Tanka



for Georgia O'Keeffe, painter of "Ladder to the Moon,"
who remarked, Nothing is less real than realism.


my lifeworld
confined within the walls
of this rented room ...
half-asleep, half-awake
I climb a ladder to the moon


FYI: ScienceDaily, Dec.10, 2018: Your brain on imagination: It's a lot like reality, study shows (source: University of Colorado at Boulder)

Sunday, January 5, 2020

Butterfly Dream: Spring Fog Haiku by Doris Pascolo

English Original

spring fog --
wrapped in a voile
lotus leaves

Charlotte Digregorio's Writer's Blog, March 9, 2017

Doris Pascolo


Chinese Translation (Traditional)

春霧 --
包裹在薄紗中
的荷葉

Chinese Translation (Simplified)

春雾 --
包裹在薄纱中
的荷叶


Bio Sketch

Doris Pascolo was born in Switzerland and has been living in Milan. Her passion for this short form poetry, haiku, has been getting stronger because of her interest in East Asian cultures, especially in Japanese one. Her compositions appear in various blogs and national and international anthologies. She writes mostly in Italian and in English.

Saturday, January 4, 2020

To the Lighthouse: Twitter, An Effective Short Form Poetry Marketing Platform

Living in a hectic society, most people now only have a short attention span. If they are interested in reading something meaningful, I think short verse forms, such as haiku and tanka, will become more and more popular. It's time to join a world of 280-character tweets with its potential for instantly reaching new audiences, which can help bring short form poetry, such as haiku and tanka, back to the forefront of the modern world.

Below is excerpted from Angela Leuck's article, titled "Tanka and the Literary Mainstream: Are we 'there' yet?" ("Book Review Editor's Message," Ribbons, 10:1, Winter 2014, p. 74):

... An alternative approach is suggested by Chen-ou Liu, author of the blog, NeverEnding Story. In his June 2012 Lynx interview with Jane Reichhold, Liu describes the current relationship between the haiku/tanka community and the literary mainstream in terms of "an asymmetric power relationship." He believes a "top down" approach will not work; i.e., trying to change the perceptions of those in the mainstream. Rather, Liu supports a "bottom up" approach, which for him means consolidating and expanding the readership base for tanka through online publishing and social networking sites. He argues:

If there are more people who love reading/writing haiku and tanka, the mainstream poetry world will eventually open their main gate to haiku and tanka poets. This approach to reversing the asymmetric power relationship has been demonstrated in the case of the power transfer from traditional media, such as news papers, TV, and books, to online and social media.

Liu also says that with the increasingly hectic nature of contemporary society, there will be more interest in shorter poetry, as people have less time and attention, but are still seeking to read something meaningful. He notes that both haiku and tanka have become more and more popular on Tweeter...

on the windowsill
two canaries singing
to each other
I tweet and retweet
NeverEnding Story

Happy Tweeting

Chen-ou


Note: Below are haiku and tanka journals or organizations on Twitter:

NeverEnding Story, @StoryHaikuTanka, Joined January 2013
5 Following; 1,779 Followers

NeverEnding Story Editor, Chen-ou Liu, @ericcoliu, Joined July 2009
6 Following; 3,626 Followers

Tanka Society of America, @OfTanka, Joined January 2019
76 Following; 197 Followers

GUSTS Tanka Canada, @GustsTanka, Joined October 2019
50 Following; 51 Followers

Haiku Society of America, @hsa_haiku, Joined December 2014
83 Following; 1,384 Followers

Atlas Poetica Editor, M. Kei, @kujakupoet, Joined April 2009
334 Following; 2,625 Followers

Failed Haiku, @SenryuJournal, Joined November 2015
1,810 Following; 2,038 Followers

Failed Haiku Editor, Mike Rehling, @MikeRehling, Joined April 2009
4,129 Following; 4,032 Followers

tinywords, @tinywords, Joined April 2007
92 Following; 3,328 Followers

Acorn Haiku, @AcornHaiku, Joined June 2015
758 Following; 1,457 Followers

The Haiku Foundation, @haikufound, Joined November 2009
550 Following; 4,051 Followers

Wales Haiku Journal, @WalesHaiku, Joined February 2018
1,093 Following; 945 Followers


Tanka Origins Editor, an'ya, @tankaanya, Joined January 2017
959 Following; 885 Followers 

Butterfly Dream: Nature Reserve Haiku by Anna Maris

English Original

nature reserve
even here
crows

Hedgerow, 111, 2017

Anna Maris


Chinese Translation (Traditional)

自然保護區
即使在這裡
也有一群烏鴉

Chinese Translation (Simplified)

自然保护区
即使在这里
也有一群乌鸦


Bio Sketch

Anna Maris is a Swedish haiku poet and a mother of three. Her haiku collection Lifedeathetc is published by Red Moon Press. She is a board member of the Swedish Haiku Society. For more information about her work,  please visit http://annamaris.wordpress.com or follow her on instagram @haikupoeten.

Friday, January 3, 2020

Butterfly Dream: Turtle's Neck Haiku by Carole MacRury

English Original

spring fever --
the turtle’s neck
at full stretch

Second Place, 2013 Peggy Willis Lyles Haiku Contest

Carole MacRury


Chinese Translation (Traditional)

春季傷風 --
一隻烏龜的脖子
伸到最長

Chinese Translation (Simplified)

春季伤风 --
一只乌龟的脖子
伸到最长


Bio Sketch

Carole MacRury resides in Point Roberts, Washington, a unique peninsula and border town that inspires her work.  She is the author of In the Company of Crows: Haiku and Tanka Between the Tides (Black Cat Press, 2008, 2nd Printing, 2018) and The Tang of Nasturtiums, an award-winning e-chapbook (Snapshot Press 2012).  

Thursday, January 2, 2020

One Man's Maple Moon: Last Year's Campfire Tanka by Larry Kimmel

English Original

poking at the ash
of last year's campfire ...
    all I do
    all I am
-- memoir

Atlas Poetica, 24, Spring 2016

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

撥開
去年的營火灰燼 ...
    我所做的一切
    我就是
-- 一本回憶錄

Chinese Translation (Simplified)

拨开
去年的营火灰烬 ...
    我所做的一切
    我就是
-- 一本回忆录 


Bio Sketch

Larry Kimmel lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books  are shards and dust (cherita), outer edges (tanka) and thunder and apple blossoms (haiku).

Wednesday, January 1, 2020

Butterfly Dream: New Year’s Snow Haiku by Terri L. French

English Original

New Year’s snow
a naked baby doll
at the curb

Terri L. French


Chinese Translation (Traditional)

新年下雪
在路邊一個光溜溜
的洋娃娃

Chinese Translation (Simplified)

新年下雪
在路边一个光溜溜
的洋娃娃


Bio Sketch

Terri L. French is an author, editor and haiku poet living in Huntsville, Alabama. She serves on the Board of Directors of The Haiku Foundation and is past Southeast Regional Coordinator for The Haiku Society of America. Terri is the former editor of Prune Juice Journal of senryu and kyoka and was recently added to the editorial team of the online journal Haibun Today.

NeverEnding Story Submission Guidelines (Revision)

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination.
-- Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki, p 57.

Ring out the Vulgar, Ring in the Poetic

first sunrise ...
my midlife drained of all
but hungry
for these magic words
NeverEnding Story

on the windowsill
two canaries singing
to each other
I tweet and retweet
NeverEnding Story


"Butterfly Dream" Submission Guidelines

Send your best published haiku (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Haiku, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu  via email at neverendingstory_haiku(at)yahoo.ca  And place your haiku directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than twenty haiku per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission.

Please note that only those whose haiku are accepted will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted haiku will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow Chen-ou Liu on NeverEnding Story,  http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/, or to follow Chen-ou Liu on Twitter at @ericcoliu). 


A haiku is an imaginative lotus pond with the real frog in it. -- Chen-ou Liu



"One Man's Maple Moon" Submission Guidelines

Send your best published tanka (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Tanka, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu  via email at neverendingstory_tanka(at)yahoo.ca  And place your tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than twenty tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission.

Please note that only those whose tanka are accepted will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow Chen-ou Liu on NeverEnding Story,  http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/, or to follow Chen-ou Liu on Twitter at @ericcoliu).


A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon. -- Chen-ou Liu



"Biting NOT Barking" Submission Guidelines

Send your best published Sociopolitically Conscious haiku/tanka (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Biting NOT Barking, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu  via email at ericcoliu(at)yahoo.ca  And place your haiku/tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than twenty haiku/tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission.

Please note that only those whose haiku/tanka are accepted will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted haiku/tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and X (You are welcome to follow me on NeverEnding Story or on X at @ericcoliu). 

For Seamus Heaney, Ireland's most renowned poet since Yeats, playwright and translator who received the 1995 Nobel Prize in Literature, who claimed: 

In a war situation or where violence and injustice are prevalent, poetry is called upon to be something more than a thing of beauty.


shooting after shooting,                        
what's the use of poetry
in daily life?
between finger and thumb my pen
tucked snug as a gun

Ribbons, 21:1, 2025

Chen-ou Liu



"Reading More and Writing Better" Submission Guidelines

Send your best published haiku/tanka (please provide publication credits) about reflections on the books you've read or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Reading More and Writing Better, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu  via email at ericcoliu(at)yahoo.ca  And place your haiku/tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than twenty haiku/tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission.

Please note that only those whose haiku/tanka are accepted will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted haiku/tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and X (You are welcome to follow me on NeverEnding Story or on X at @ericcoliu). 


Read, read, read. Read everything—trash, classics, good and bad, and see how they do it. Just like a carpenter who works as an apprentice and studies the master. Read! You’ll absorb it. Then write. If it is good, you’ll find out. If it’s not, throw it out the window.

-- William Faulkner, Lion in the Garden: Interviews With William Faulkner, 1926-1962

And 

We read books and watch films to know we're "not alone."

-- paraphrasing the character of C.S. Lewis in William Nicholson's play, "Shadowlands"