Sunday, October 31, 2021

Special Feature: Halloween-Themed Haiku and Senryu

My Dear Readers:

It’s Halloween, everyone is entitled to one good scare (or one good laugh in the face of dark times):


twilight deepening
an army of the dead
... and a Trump lookalike

Chen-ou Liu

no way out
Death’s at the door
demanding candy 

LeRoy Gorman

trick-or-treating
the warmth
of the skeleton's hand

Michelle Schaefer

Halloween party --
after a few drinks
the masks come off

David Grayson

All Souls’ Eve  --
tipping the spirit level
this way & that

Sandra Simpson


To conclude today's Special Feature post, I would like to share with you the following pandemic Halloween haiku sequence:

Two Hundred and Eightieth Entry, Coronavirus Poetry Diary

Halloween: Behind The Mask

dripping blood
from my front door banner:
no trick or treat

hazy streetlight
teen vampires kissing
with masks under their chins

more hotspots 
added to the Covid heat map
déjà vu nightmare 

Stay safe and well

And Happy Halloween

Chen-ou

Saturday, October 30, 2021

A Room of My Own: Masked Grim Reaper Haiku

Two Hundred and Seventy-Eighth Entry, Coronavirus Poetry Diary
written on Halloween Eve

gathering dark
the masked Grim Reaper's eyeballs
bulge out of his skull


AddedTwo Hundred and Seventy-Ninth Entry

prolonged quarantine
the sound of midnight
rough sex next door

Friday, October 29, 2021

One Man's Maple Moon: from Rooftop to Rooftop Tanka by Brian Zimmer

English Original

crows cawing
from rooftop
to rooftop ...
no answer
but the past

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

從一座屋頂
到另一座屋頂
烏鴉在哀鳴 ...
沒有答案
但是只有過去

Chinese Translation (Simplified)

从一座屋顶
到另一座屋顶
乌鸦在哀鸣 ...
没有答案
但是只有过去


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Thursday, October 28, 2021

Butterfly Dream: Rice Seedlings Haiku by Sonam Chhoki

English Original

rice seedlings darkening spring rain

Autumn Moon Haiku, 1:2 Spring/Summer 2018 

Sonam Chhoki 


Chinese Translation (Traditional)

稻苗使得春雨變暗

Chinese Translation (Simplified)

稻苗使得春雨变暗


Bio Sketch

Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing.  She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.

Wednesday, October 27, 2021

One Man's Maple Moon: Meal Tanka by Ignatius Fay

English Original

the meal
we always ate together
breakfast
now a coffee
in the car

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

過去
我們總是一起
享用早餐
如今我獨自坐在車裡
喝咖啡

Chinese Translation (Simplified) 

过去
我们总是一起
享用早餐
如今我独自坐在车里
喝咖啡


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s NestModern HaikuArs Poetica, GustsChrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.

Tuesday, October 26, 2021

Butterfly Dream: Autumn Rain Haiku by Olivier Schopfer

English Original

the slow fade-out
of a favorite song ...
autumn rain 

Honorable Mention, 2018 Autumn Moon Haiku Contest

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

最喜歡的一首歌
緩慢地淡出消失了 ...
秋雨

Chinese Translation (Simplified)

最喜欢的一首歌
缓慢地淡出消失了 ...
秋雨


Bio Sketch

Born in 1966 in Geneva, Olivier Schopfer is a Swiss poet and photographer and member of the Haiku Society of America.  He finds inspiration in nature and in his travels around the world. His work regularly appears in anthologies, as  well as in numerous online and print journals. He is the author of four books: In the Mirror: Concrete Haiku (Scars  Publications, 2018), So Many Miles: Fifty Senryu (Alien Buddha Press, 2019), Half in Light, Half in the Shade: Haiku and Senryu (Cyberwit, 2019) and Home After a Long Absence: Haiku, Senryu and Tanka (Cyberwit, 2020)

Monday, October 25, 2021

Butterfly Dream: Indian Summer Haiku by H. Gene Murtha

English Original

Indian summer
a bee bounces around
in the beer can

The Heron's Nest, V:12, December 2003

H. Gene Murtha 


Chinese Translation (Traditional)

秋老虎 
一隻蜜蜂在啤酒罐中
到處亂撞

Chinese Translation (Simplified)

秋老虎 
一只蜜蜂在啤酒罐中
到处乱撞


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Sunday, October 24, 2021

A Room of My Own: The First ... The Last Tanka

Two Hundred and Seventy-Sixth Entry, Coronavirus Poetry Diary

I was the first one
but I don't want to be
the last ... 
a masked woman looks back
at the sky smoky in Kabul


Added: Two Hundred and Seventy-Seventh Entry

Orthodox graveyard 
silhouettedinthemist
wavesofgrief
crashingintowaves 
into Covid reality

FYI: Russia marks record number of COVID-19 deaths for 5th straight day, Global News, October 23:

... Despite developing one of the world’s first vaccines against COVID-19, Russia has vaccinated only about a third of its population, one of the lowest rates in Europe...

And Russia's daily COVID deaths hit new record at 1,106, and the daily toll has hit new records in six of the past eight days. Reuters, Oct. 26

Saturday, October 23, 2021

Butterfly Dream: Moonless Night Haiku by Salil Chaturvedi

English Original

moonless night ...
even so
the blossoms of Saptaparni

The Heron’s Nest, 19:2, June 2017

Salil Chaturvedi 


Chinese Translation (Traditional)

沒有月亮的夜晚 ...
即便如此
盛開的薩普塔帕尼花

Chinese Translation (Simplified)

没有月亮的夜晚 ...
即便如此
盛开的萨普塔帕尼花


Bio Sketch

Salil Chaturvedi lives on an island along the Mandovi River in Goa, India. He writes short fiction and poetry, and loves spending long hours in the mangroves or in the valleys of the Western Ghats. His debut collection of poetry, In the sanctuary of a poem, was released in 2017.

Friday, October 22, 2021

One Man's Maple Moon: Privileged Few and Polar Bears Tanka by Keitha Keyes

English Original

the cameras
of a privileged few
focus
on the polar bears
stepping towards extinction

Skylark, 6:2, Winter 2018

Keitha Keyes 


Chinese Translation (Traditional)

少數特權之人
的相機
聚焦在
走向滅絕
的一群北極熊

Chinese Translation (Simplified)

少数特权之人
的相机
聚焦在
走向灭绝
的一群北极熊


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, surrounded by antique irons and ship models. She enjoys writing tanka, haiku, senryu, cherita and related genres. Her work is published in many journals and anthologies in Australia and overseas.

Thursday, October 21, 2021

Butterfly Dream: Old Picture Haiku by Elmedin Kadric

English Original

first day of autumn
an old picture of myself
as a refugee

Presence, 63, 2019

Elmedin Kadric 


Chinese Translation (Traditional)

秋天的第一天
一張我身為難民
的舊照片


Chinese Translation (Simplified)

秋天的第一天
一张我身为难民
的旧照片


Bio Sketch

Elmedin Kadric was born in Novi Pazar, Serbia, but writes out of Helsingborg, Sweden. His first collection, buying time (2017), was published by Red Moon Press.

Wednesday, October 20, 2021

Butterfly Dream: Subterranean River Haiku by Simon Hanson

English Original

subterranean river
the long journey
suddenly moonlit

Second Place, 2019 Irish Haiku Society International Haiku Competition

Simon Hanson 


Chinese Translation (Traditional)

地下河流
這個漫長的旅程
突然月光湧現

Chinese Translation (Simplified)

地下河流
这个漫长的旅程
突然月光涌现
  

Bio Sketch

Simon Hanson lives in Tasmania among tree-ferns, wattles, pines and eucalypts in the company of echidnas, wallabies, various lizards and snakes, hawks, owls, robins and wrens. He is Secretary to the Australian Haiku  Society and co-editor of Echidna Tracks: Australian Haiku.  

Tuesday, October 19, 2021

Cool Announcement: A Freebie, Tanka: Poems in Exile by Jun Fujita

My Dear Readers:

I just found a flip-flop ebook version of  Jun Fujita's Tanka: Poems in Exile, the first American tanka collection published in 1923. The book is divided into five sections: four sections (winter, spring, summer, and autumn) of tanka written in 4 or 5 lines and one section of short poems (FYI: Modern English Tanka Press made this fine poet's work once again accessible to the reading public in 2007, publishing Jun Fujita, Tanka Pioneer, the first and only book about the first master of tanka poetry in English).

Selected Tanka:

Winter

Among the brittled grasses,
Frosting in the moon glare,
Tombstones are
Whiter tonight. 

Spring:

Milky night; 
Through slender trees in drowse
A petal --
Falling. 

Summer:

Midnight;
Over the lifeless sand plain,
The moon and I
Are Alone.  

Autumn:

On a country road
An old woman walks;
The autumn sun casts her shadow
Long and thin. 

I know it is not she,
Yet, I listen
To distant laughter,
Fleeting away.  


Happy Reading

Chen-ou

Monday, October 18, 2021

A Room of My Own: Dry Cough Haiku

Two Hundred and Seventy-Fourth Entry, Coronavirus Poetry Diary

the masked teacher's dry cough
classroom silence deepens 


AddedTwo Hundred and Seventy-Fifth Entry

maternity ward
the masked husband answers
with silence

FYI: CDC director says U.S. Covid deaths among pregnant women peaked in August, Robert Towey, CNBC, September 30

Centers for Disease Control and Prevention Director Dr. Rochelle Walensky said Thursday that Covid-19 deaths among pregnant women reached a record high of 21 in August, urging expectant mothers to get vaccinated against the virus.

Just 31% of pregnant women nationwide are vaccinated, even though pregnant women with Covid are likelier to experience dangerous symptoms that jeopardize their infants’ health, she said. Walensky’s comments came just a day after the CDC announced a health advisory for pregnant women to get vaccinated to reduce the risk of contracting a severe case of Covid.

Sunday, October 17, 2021

One Man's Maple Moon: Late Summer Rain Tanka by Denis M. Garrison

English Original

late summer rain
this green, green grass
oh! … glistening
surrounds our new house
and the old oak stump

Denis M. Garrison


Chinese Translation (Traditional)

夏末的雨
這綠油油的草地
哦!... 閃閃發光
圍繞著我們的新房子
和老橡樹樁

Chinese Translation (Simplified)

夏末的雨
这绿油油的草地
哦! ... 闪闪发光
围绕着我们的新房子
和老橡树桩


Bio Sketch

Denis M. Garrison, from Iowa, now lives in Maryland. His childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry’s widely published. Garrison’s print collections include First Winter Rain, Eight Shades of BlueHidden RiverSailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.

Saturday, October 16, 2021

Butterfly Dream: Dusky Night Haiku by Vandana Parashar

English Original

dusky night ... 
a boat returns to the sound
of temple bells 

Cattails, September, 2015

Vandana Parashar


Chinese Translation (Traditional)

昏暗的夜晚 ...
返家的小舟回應
寺廟的鐘聲 

Chinese Translation (Simplified)

昏暗的夜晚 ...
返家的小舟回应
寺庙的钟声


Bio Sketch

Vandana Parashar is a microbiologist, a teacher and a haiku enthusiast. Her work has been published in various online and print journals. And she has won several awards, such as honorable mention in 2015 Matsuo Basho  Haiku Contest, second place in 2017 Wordweavers Haiku  Contest,  and  third place in 2017 Samurai Haibun Contest. She lives in Panchkula, India with her husband and two daughters.

Friday, October 15, 2021

Poetic Musings: Everyday Mind Tanka by Chen-ou Liu

birdsongs
at morning lightfall
alone
in the thatched hut
of an everyday mind

Special Commendation for Embodying Sanford-Style
2021 Sanford Goldstein International Tanka Contest

Chen-ou Liu

Commentary: ... Introducing something new this year, we’ve chosen to honor our contest’s namesake by selecting one tanka we felt best embodied Sanford Goldstein’s singular style. Though several entries skirted the edges, this one seemed to spill top to bottom as though from Goldstein’s own pen. As is often the case in Western poetry (T. S. Eliot’s The Waste Land, with its salutes to Shakespeare and Dante, springs to mind), Japanese short-form poetry historically makes use of allusion to evoke the work of and pay tribute to past poetic masters. Following suit, our commended tanka harkens to Sanford Goldstein’s aptly named sequence, "At the Hut of the Small Mind (which, like the best of folk songs, repeats its title refrain “hut of the small mind” no less than six times). Consider the following tanka from his sequence:

        it was roosters
        at morning light-fall—
        how joyous
        even that crack
        diagonal

Parallels present immediately between the first two lines of the selected tanka and Goldstein’s, not only in their construction but in their use of avian imagery and word choice. Both poems perk our ears with birdsong (though Goldstein’s crowing roosters are arguably more bird than song). The two tanka then echo one another as we learn we are listening at morning lightfall (light-fall). So what makes this echoing different from simply copying or plagiarizing another’s work? U.S. Fair Use doctrine poses questions that might offer answers: What is the poet’s intent? Does the new work in any way unfavorably influence the “brand” or value of the original? Has the poet created something new from the original work? In this case, we feel strongly that the poet set out to honor an acknowledged short-form master by emulating his unique literary style. We find the tanka canon rich with such veneration in the time-and-again penning of phrases such as “tangled hair” (Akiko Yosano) or “red lights” (Mokichi Saito) or “ink-dark moon” (Jane Hirshfield and Mariko Aritani’s translations of Ono no Komachi and Izumi Shikibu). In the following tanka from At the Hut of the Small Mind, Goldstein himself bows to Bashō while borrowing from his well-known works:

        I too
        am Bashō,
        fleas
        and that urine smell
        in this mountain hut

Such intentional mirroring, or honkadori, adds another layer to the tribute tanka by reflecting imagery or sentiments from the previous work in order to build upon them. Far from unfavorably influencing, this practice can revitalize and elevate both poets as their works speak to one another. The selected tanka also succeeds in making something new of the original via its solitary pivot word: alone. Unlike the joyous atmosphere created by Goldstein’s boisterous roosters, our selected tanka’s mood is, at a minimum, one of meditative solitude. Given our recent (and in some cases, ongoing or self-imposed) Covid-19 lockdowns, the intended tone may well be a more somber sense of loneliness, further amplified by the image of birds freely gathering together for their dawn chorus. As mentioned, Goldstein returns to his hut of the small mind, with all its possible implications, throughout the sequence (perhaps pointing to his ongoing struggle to bring mind under control to achieve his satori goal, as well as his humble accommodations). Our commended poet’s hut of an everyday mind conveys a sense of the “ordinary” and “ongoing,” exhibiting a universality reflective of the “new normal” many of us are still coming to terms with daily. The two poems reinforce each other by modeling one possible way to cope: we can attempt to attend to sounds and situations surrounding us in a Zen-like state of mu, a concept meaning “nothing,” which manifests itself as “mind-less mind.” In this hut of the centered self, one can awaken to acceptance and the accompanying peace of simply being. Taken together with its philosophical balm, we find this tanka by a poet inspired by a master-inspired-by-a-master . . . inspiring... excerpted from Tanka Society of America Judges' Report

Thursday, October 14, 2021

One Man's Maple Moon: Autumn Dusk Tanka by Kanchan Chatterjee

English Original

I had a friend,
we lived with a river
between us ...
in this autumn dusk
one pheasant's long cry

Honorable Mention, 2018 Fleeting Words Tanka Contest

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

過去
我有一個朋友
住在河的對岸 ...
在這個秋天的黃昏
一隻雉雞的長鳴

Chinese Translation (Simplified)

过去
我有一个朋友
住在河的对岸 ...
在这个秋天的黄昏
一只雉鸡的长鸣


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee is a fifty year old government service holder in the finance department of Government of India. He writes poems, especially haiku, tanka and haibun. He has won several haiku awards and  has been published in various online and print poetry journals. His haiku appeared regularly in NHK’s program, "Haiku Masters," in Japan. He was a ‘Pushcart Award’ nominee in  2012.

Wednesday, October 13, 2021

Butterfly Dream: Fallen Totem Pole Haiku by Winona Baker

English Original

snowflakes fill
the eye of the eagle
fallen totem pole

Moss-Hung Trees, 1992

Winona Baker 


Chinese Translation (Traditional)

雪花填滿
一隻鷹的眼睛
倒下的圖騰柱

Chinese Translation (Simplified)

雪花填满
一只鹰的眼睛
倒下的图腾柱


Bio Sketch

Winona Baker was born in March 18, 1924 and moved to British Columbia, Canada in 1930. Living in Nanaimo, she raised four children with her husban. A haiku specialist, she received the top global prize in the 1989 World Haiku Contest in honour of Matsuo Basho’s 300th anniversary. She published Moss-Hung Trees. The title came from her prize-winning haiku. Her work had been translated into Japanese, French, Greek, Croatian, Romanian, and Yugoslavian.  She passed away in Nanaimo on October 23, 2020.

Tuesday, October 12, 2021

A Room of My Own: Thanksgiving Leftovers Tanka

alone
to reheat leftovers ...
the memories
we didn't share but bury inside
on Thanksgiving night


Added: Two Hundred and Seventy-Third Entry, Coronavirus Poetry Diary

police station banner waving 
we are still smiling under our masks

Monday, October 11, 2021

Special Feature: Canadian Thanksgiving Haiku/Tanka

My Dear Friends:

Today is Thanksgiving Day in Canada (occurring on the second Monday in October and six weeks earlier than Thanksgiving Day in the USA)

Share with you a set of selected Thanksgiving haiku/tanka:

a slight edge
to the migrant's voice
Happy Thanksgiving

Chen-ou Liu

a colleague wishes me
Thanksgiving cheer --
but I have
a desk full of dark
anniversaries unspoken

M. Kei

Thanksgiving drive
after the bustle
quiet fields, deep shadows

Harriet S. Bates 

thanksgiving
our latest argument
to eat in or out
the blue shrouded mountains
hold the sunset so easily

Thomas Martin

thanksgiving leftovers
all the things we
didn’t say

Sondra Byrnes


To conclude today's Thanksgiving post, I share with you the following (ironic/comic) pandemic Thanksgiving haiku, which is written in response to the advice from Canada's chief public health officer, Dr. Theresa Tam: hosting small gatherings and being mindful of people’s vaccination status.

Two Hundred and Seventy-Second Entry, Coronavirus Poetry Diary

Thanksgiving buffet
dining tables six feet apart 
under the same roof


Wishing You and Yours a Safe and Joyful Thanksgiving

And Happy Reading

Chen-ou  

Sunday, October 10, 2021

Butterfly Dream: Dementia Haiku by Lori A Minor

English Original

dementia
I lose the lily
petal by petal

Short List, 2017 H. Gene Murtha Senryu Contest

Lori A Minor


Chinese Translation (Traditional)

失智
一片花瓣接著一片花瓣
我失去了 一朵百合花

Chinese Translation (Simplified)

失智
一片花瓣接着一片花瓣
我失去了 一朵百合花
 
 
Bio Sketch

Lori A Minor is a feminist, mental health advocate, and body positive activist currently living in Norfolk, Virginia.  She has received various awards and nominations, including short list for the 2017 Touchstone Award. Alongside writing, Lori is also the founder and editor of #FemkuMag.

Saturday, October 9, 2021

One Man's Maple Moon: Autumnal Chorus Tanka by Richard St. Clair

English Original

singing the blues
not sure whether they're joyful
or sad
a flood with motley memories
a crazed autumnal chorus

Gusts, 28, Fall/Winter 2018

Richard St. Clair 


Chinese Translation (Traditional)

吟唱藍調歌曲
不確定他們是否快樂
或是悲傷
氾濫的繁雜記憶
瘋狂的秋季合唱

Chinese Translation (Simplified)

吟唱蓝调歌曲
不确定他们是否快乐
或是悲伤
泛滥的繁杂记忆
疯狂的秋季合唱

 
Bio Sketch

Richard St. Clair (b. 1946) is a New England poet and composer of some renown. In addition to writing haiku and tanka, he also writes haibun and is an enthusiastic sonneteer. As a composer he has set the works of many haiku and tanka poets (living and deceased) to music.

Friday, October 8, 2021

Butterfly Dream: Cemetery and Shadows Haiku by Tomislav Maretić

English Original

at the cemetery
by moonlight... talking
with shadows

The Heron's Nest, 17:2, June 2015

Tomislav Maretić

 
Chinese Translation (Traditional)

站在墓地旁
月光之下... 與一群影子
交談

Chinese Translation (Simplified)

站在墓地旁
月光之下... 与一群影子
交谈
 
 
Bio Sketch

Tomislav Maretić (1951) is a physician and an infectious disease specialist, and he has been working for  almost 40 years in University Hospital for Infectious Diseases in Zagreb. He has been writing haiku for forty years. His haiku have received several awards and have been published in several journals and magazines.

Thursday, October 7, 2021

Cool Announcement: A Freebie, Oblivious to Daffodils by Jackie Chou

My Dear Readers:

NeverEnding Story contributor, Jackie Chou, published a collection of haiku and tanka, Oblivious to Daffodils:  Haiku and Tanka of a Divergent Mind (Title IX Press, 2021), and she shared her fine work as a free download available at Title IX Press website.

Selected Haiku and Tanka:

field of daffodils
the anonymity
of belonging

the moon
three-quarter full
I reach
for a taste
of the missing sliver

jacaranda
in the distance
your mind
yet a purple dream
beyond my grasp

tiny crevices
on the concrete road
the small chances
with which I blossom
like a wildflower


Happy Reading

Chen-ou 

Wednesday, October 6, 2021

A Room of My Own: A World of Styrofoam Balls Tanka

Two Hundred and Sixty-Ninth Entry, Coronavirus Poetry Diary

jolted awake 
by a recurring nightmare:
my body floats 
in a world of styrofoam balls
dotted with red spikes


Added: Two Hundred and Seventieth Entry

a sudden rise
in breakthrough cases ...
hush of leaf fall 


Added: Two Hundred and Seventy-First Entry

a long line
at the checkout counter
as sunlight slants in
the masked cashier smiles
with her hazel eyes

Tuesday, October 5, 2021

One Man's Maple Moon: The Park and Dogs Tanka by Paul Williamson

English Original

near the door
standing beside us
curly brown
waiting to run at the park
chasing other dogs

Eucalypt Challenge, July 2019

Paul Williamson 


Chinese Translation (Traditional)

靠近門口
站在我們身邊
捲曲棕色的小狗
等待去公園裡奔跑
並追逐其他的狗

Chinese Translation (Simplified)

靠近门口
站在我们身边
卷曲棕色的小狗
等待去公园里奔跑
并追逐其他的狗


Bio Sketch

Paul Williamson is an Australian poet who has published poems on eclectic topics in magazines including Neverending StoryEucalypt, Tanka Music AnthologyRagged EdgesPoems to Wear, Poetry Bridges, Atlas Poetica, Gusts, Skylark, RibbonsQuadrant and Cordite.  He writes poems to clarify feelings and impressions, and record them. He has five collections: The DNA Bookshelf, Moments from Red HillTo the Spice IslandsEdge of Southern Bright and Ties to Red Hill  in 2018.

Monday, October 4, 2021

Butterfly Dream: Silhouetted Dragonfly and the Moon Haiku by Martin Gottlieb Cohen

English Original

silhouetted dragonfly
reeds pierce the moon

The Mainichi Daily News, May 30, 2009

Martin Gottlieb Cohen


Chinese Translation (Traditional)

陰影中的蜻蜓
蘆葦刺穿月亮

Chinese Translation (Simplified)

阴影中的蜻蜓
芦苇刺穿月亮


Bio Sketch

Martin Gottlieb Cohen was born in the South Bronx somewhere on Simpson Street, went to a Yeshiva on East Broadway and Canal Street, and then lived in the South of Brooklyn, the South of Long Island, The Southern Tier of Upstate New York, The South of Manhattan, and finally South Jersey in Egg Harbor

Sunday, October 3, 2021

Butterfly Dream: Ripe Figs Haiku by Lucia Cardillo

English Original

ripe figs ...
all the bitterness
of an absence

Cattails, October,  2018

Lucia Cardillo


Chinese Translation (Traditional)

熟透的無花果 ...
不現身
的所有苦澀

Chinese Translation (Simplified)

熟透的无花果 ...
不现身
的所有苦涩


Bio Sketch

Lucia Cardillo lives in Rodi Garganico (Foggia) Italia with her husband and two sons. She began writing haiku in July 2016 and never stopped since then. Her haiku have been published in various online and print  journals, such as The Mainichi, The Asahi, Otata, Failed Haiku, Haikuniverse, THF, Brass Bell, Stardust, Under the BashoWales Haiku Jounal, etc.

Saturday, October 2, 2021

One Man's Maple Moon: Skin of Fire Tanka by A A Marcoff

English Original

an apple
tumbles down
into our reach
the sun golden
with a skin of fire

Time Haiku, 50, 2019

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)

一個蘋果
翻滾墜落
進入我們的視野
金色的太陽
包裹著一層火皮

Chinese Translation (Simplified)

一个苹果
翻滚坠落
进入我们的视野
金色的太阳
包裹着一层火皮
 
 
Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet who lives near the beautiful River Mole in southern England. For 20 years he has been learning to "listen to the river," as in Hesse's "Siddhartha."  As Eliot said, "the river is within us." This is his walking meditation.

Friday, October 1, 2021

Butterfly Dream: Taste of the Mountain Haiku by Peggy Willis Lyles

English Original

shimmering pines
a taste of the mountain
from your cupped hands

Mayfly, 31, 2001

Peggy Willis Lyles


Chinese Translation (Traditional)

陽光照耀的松林
從你托住的雙手
品嘗青山的味道

Chinese Translation (Simplified)

阳光照耀的松林
从你托住的双手
品尝青山的味道


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community.