Tuesday, February 28, 2023

Butterfly Dream: Velvet Black Night Haiku by Denis M. Garrison

English Original

velvet black night ...
pulsing with frog song
and fireflies

Hidden River, 2006

Denis M. Garrison


Chinese Translation (Traditional)

藍黑之夜 ...
伴隨青蛙歌聲和螢火蟲
有節奏的悸動

Chinese Translation (Simplified)

蓝黑之夜 ...
伴随青蛙歌声和萤火虫
有节奏的悸动


Bio Sketch

Denis M. Garrison was born in Iowa, USA, and his childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry’s widely published. Garrison’s print collections include First Winter RainEight Shades of BlueHidden RiverSailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.

Monday, February 27, 2023

One Man's Maple Moon: Indigo Evening Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

another indigo evening
with windows wide open
to smell the rain
what is the color
of loneliness?

Second Place,  TSA Tanka Contest, 2020

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

另一個靛藍之夜
並且每一扇窗都敞開
試著聞雨的味道
寂寞是
什麼顏色?

Chinese Translation (Simplified)

另一个靛蓝之夜
并且每一扇窗都敞开
试着闻雨的味道
寂寞是
什么颜色?

 
Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor AwardsTaboo HaikuChasing the SunTake Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Sunday, February 26, 2023

Butterfly Dream: Milk Tooth Haiku by Lavana Kray

English Original

banished family 
a milk tooth falls 
on the road

Selected Haiku, Second Basho-an International English Haiku Competition

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

被放逐的家庭
一顆乳牙掉落
在路上

Chinese Translation (Simplified)

被放逐的家庭
一颗乳牙掉落
在路上


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi, Romania. She has won several awards, including the status of  Master Haiga Artist from the World Haiku Association. Her work has been published in many print and online journals. She was chosen for 2017 Haiku Euro Top 100. In 2018 she joined the United Haiku and Tanka Society as Haiga Editor of its journal, Cattails. This is her blog.

Saturday, February 25, 2023

Poetic Musings: Farewell Haiku by Banzan

farewell --
I pass as all things
the dew on grass

Haiku Mind, 2008 

Banzan

Commentary: Basho's contemporary Banzan (1661–1730) wrote this haiku on the brink of his death in the Japanese tradition of jisei (death poems). The juxtaposition of good wishes on parting and death just as common or trivial? as all things, such as the dew on grass is not only thought-provoking but also shows the speaker's courageous way to love and to die. His reflective haiku echoes one of the most memorable sayings from the Lakota tribe: "Today is a good day to die, hoka-hey (all is completed)."

Friday, February 24, 2023

A Room of My Own: News after News Tanka

written on the first anniversary of Russia's invasion of Ukraine

news after news
of death from the war
an ocean away
a boy's stare at the camera
interpellating me


Added: Protests marking the first anniversary of the Russian invasion of Ukraine

Russian Embassy (in Berlin)
the T-72 tank covered 
with rust and moss

an old man 
blasts a siren at 3 am
Russian Embassy (in Oslo)

a skull 
on the blood-stained cake 
Russian Embassy (in Belgrade)

Russian Embassy (in London)
a river of paint spilled 
in blue and yellow

the Eiffel Tower
lit in blue and yellow
Russian Embassy (in Paris)


Added:

one year on
in the world of snow on snow
blue and yellow flowers 
at Taras Shevchenko's statue
in Saint Petersburg

FYI: Taras Shevchenko was the best known 19th century Ukrainian poet ad fighter for the independence of Ukraine and the freedom of all mankind. Of many monuments/statues built for him around the world, The first one in Russia was unveiled in Petrograd (Saint Petersburg) on December 1, 1918.

The inscription says: "To the great Ukrainian poet-peasant T. G. Shevchenko (1814 - 1861) from the great Russian nation."

And ABC News, Feb. 24: Russians mark Ukraine war anniversary with flowers, arrests:

Russians in Moscow and other cities brought flowers to Ukrainian poets and held one-person pickets with antiwar slogans to mark the first anniversary of Moscow’s invasion of Ukraine.


Added:

first loud boom ...
one year on, snowy silence
in this condo


Added:

smell of sunshine
the school playground a few feet
from bomb craters


Added:

from afar
the air raid sirens
in morning chill
a teen touches a photo
on the Memorial Wall

Thursday, February 23, 2023

Butterfly Dream: Stepbrother Haiku by André Surridge

English Original

dark side of the moon
the stepbrother
I never met

one hundred petals, 2019

André Surridge 


Chinese Translation (Traditional)

月亮的陰暗面
這位同父異母兄弟
我從沒見過

Chinese Translation (Simplified)

月亮的阴暗面
这位同父异母兄弟
我从没见过


Bio Sketch

André Surridge was an award-winning playwright and poet who immigrated to New Zealand from Yorkshire, England in 1972. He was President of the Playwrights Association of New Zealand from 1998-2000. Widely published, some of his awards included: 1995 Minolta Playwriting Award,  2007 Elizabeth Searle Lamb Award, 2008 Tanka Splendor Award, and 2010 Jane Reichhold International prize. And his first collection of haiku ans senryu, one hundred petals, was critically acclaimed in 2019.

Wednesday, February 22, 2023

Butterfly Dream: Gathering Dusk Haiku by Marion Clarke

English Original

gathering dusk ...
a cry from the riverbank
echoes in the fog

Marion Clarke 


Chinese Translation (Traditional)

漸暗的黃昏 ...
來自河岸的哭喊
在霧中迴盪

Chinese Translation (Simplified)

渐暗的黄昏 ...
来自河岸的哭喊
在雾中回荡


Bio Sketch

Marion Clarke is from the east coast of Northern Ireland. Growing up surrounded by the scenic shores of Carlingford Lough, the Mourne Mountains and Kilbroney Forest Park,  she was destined to write haiku.

Tuesday, February 21, 2023

One Man's Maple Moon: Words and Bee Tanka by Aya Yuhki

English Original

tree to tree
I go seeking for words
to express my heart
more vividly -- only a bee
bumbling among leaves

Ribbons, 18:3, Fall 2022

Aya Yuhki 


Chinese Translation (Traditional)

從一棵樹到另一棵
我在尋找文字
能夠有聲有色地
表達我的心意 -- 只有一隻蜜蜂
在樹葉間翻滾

Chinese Translation (Simplified)

从一棵树到另一棵
我在寻找文字
能够有声有色地
表达我的心意 -- 只有一只蜜蜂
在树叶间翻滚


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Monday, February 20, 2023

A Room of My Own: First Homecoming Haiku

first homecoming 
the headlights break the darkness
not tangled feelings 


Added:

sultry silence lies
against the bedroom walls ...
her words haunt my mind,
any addict alone
is in bad company


Added: 

eyes on the steamy part
of Fifty Shades of Grey ...
the kettle whistling

Sunday, February 19, 2023

Butterfly Dream: Calla Lily Haiku by Michele Root-Bernstein

English Original

keeping to myself
the inner curl
of the calla lily

Wind Rose, 2021

Michele Root-Bernstein 


Chinese Translation (Traditional)

我避免與他人接觸
馬蹄蓮向內捲曲
的花瓣

Chinese Translation (Simplified)

我避免与他人接触
马蹄莲向内卷曲
的花瓣


Bio Sketch

Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…ImperfectHaiku 2014Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group. 

Saturday, February 18, 2023

Poetic Musings: Sadness Tanka by Saigyo

All so vague:
In autumn the reasons why
All fall away
And there’s just this
Inexplicable sadness. 

Mirror for the Moon: A Selection of Poems by Saigyo, 1978

Saigyo

Commentary: Saigyo’s poem “works” by conflating leaves with human purposes, season with mood. His depressed response to the fall of leaves and approach of winter is a familiar one, but the basic metaphor implies that leaves in bud or in full flower may signal other moods. 

Friday, February 17, 2023

One Man's Maple Moon: Rutted Road Tanka by Sergio A. Ortiz

English Original

who cares
where we go 
on this rutted road
... touching you 
is enough

Bright Stars 2, 2014
 
Sergio A. Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

在這條充滿車輪壓痕的路上
誰在乎
我們去哪裡
... 撫摸你
就已經足夠

Chinese Translation (Simplified)

在这条充满车轮压痕的路上
谁在乎
我们去哪里
... 抚摸你
就已经足够


Bio Sketch

Sergio A. Ortiz is a Puerto Rican poet and the founding editor of Undertow Tanka Review. He is a two time Pushcart nominee, a four time Best of the Web nominee, and a 2016 Best of the Net nominee. He is currently working on his first full length collection of poems, Elephant Graveyard.

Thursday, February 16, 2023

Butterfly Dream: Oncologist Haiku by Bill Kenney

English Original

snow softly falling
the way the oncologist
says “we”

keep walking, 2021 

Bill Kenney
 

Chinese Translation (Traditional)

雪花輕輕地飄落
腫瘤專科醫生提起"我們"
的樣子

Chinese Translation (Simplified)

雪花轻轻地飘落
肿瘤专科医生提起"我们"
的样子

 
Bio Sketch 
 
Born and raised in the Boston area, and living for over 50 years in New York City, Bill Kenney was a professor for many years in the English Department at Manhattan College. He started writing haiku in 2004, a month before his 72nd birthday, and became an active participant in the New York City Spring Street Haiku group. His haiku were published in numerous journals and anthologies. And his collection of haiku, keep walking, won the 2021 Touchstone Distinguished Book Awards.

Wednesday, February 15, 2023

One Man's Maple Moon: Waitress Tanka by Sanford Goldstein

English Original

startled
to find chocolate
with my coffee,
and the waitress
fills my cup again


Sanford Goldstein 


Chinese Translation (Traditional)

感到驚訝
找到巧克力
放到我的咖啡裡,
並且女服務員
再次倒滿我的杯子

Chinese Translation (Simplified)

感到惊讶
找到巧克力
放到我的咖啡里,
并且女服务员
再次倒满我的杯子


Bio Sketch

Sanford Goldstein has been publishing tanka for more than fifty years.  He was born in 1925 and is now 96 years old.  Long ago, he wrote haiku, but decided to focus on tanka. His latest books, three in the last two years, have each said this would be his last.

Tuesday, February 14, 2023

A Room of My Own: A World of Our Own Tanka

snowflakes drift
between us, around us
in a world of our own ...
she replies, I'll make my way
when I want, where I can


Added:

in dim streetlight
a sex worker's high heels
squeak in the alley ...
sleepless, I open the window
to let out loneliness


Added:

slant of moonlight
her wet lips on my lips
then her hand ...

Monday, February 13, 2023

Butterfly Dream: Spring Wind and Dust Haiku by Patricia Donegan

English Original

spring    wind --
I      too
am     dust

First Prize, International Haiku, Yomiuri Shimbun, 1998

Patricia Donegan 


Chinese Translation (Traditional)

春       風 --
我  也  是
灰   塵

Chinese Translation (Simplified)

春       风 --
我  也  是
灰   尘


Bio Sketch

Patricia Donegan (1945 -- 2023) led a life of creative exploration, meditation, writing, translating and teaching haiku, and teaching haiku. Three of her most famous books of haiku Love Haiku: Japanese Poems of Yearning, Passion & Remembrance (co-translated with Yoshie Ishibashi), Haiku Mind: 108 Poems to Cultivate Awareness and Open Your Heart, and Chiyo-ni Woman Haiku Master (co-translated with Yoshie Ishibashi). In 2017 she was named the honorary curator of the American Haiku Archives.

Sunday, February 12, 2023

Special Feature: Selected Poems for Valentine's Day Weekend of Love

My Dear Readers:

My study room is flooded with the sunlight streaming in through the window, and outside everything is dazzlingly bright. I'm in the mood for love (sung by Julie London)

When stores in the malls are decorated with pink, red, and white hues, with a window display of chocolate hearts. Valentine's Day is just about here! And there is so much to do on this holiday of love. 

The following is a set of poems selected for your Valentine's Day weekend of Love.

Selected Poems:

Valentine date
she licks a crumb of chocolate
off my lips 

Chen-ou Liu

evening 
between her breasts 
sugar to lick off 
the cocktail glass 
rim 

ai li

warm brandy
her shadow removes
another garment

Margaret Rutley 

on her skin he writes              
invisible love letters
each word
a little warmer
than the next

Claudia Coutu Radmore

our bodies
listen
to light

Raymond Roseliep

as if seeing love
for the first time
you bring me
white peonies
wet with morning dew

Pamela A. Babusci

And to conclude today's Special Feature post, I would like to share with you the following tanka written in response to CNN News, Feb. 12: "India tried to rebrand Valentine’s Day as ‘Cow Hug Day.’ Here’s how it backfired"

Cow Hug Day
instead of Valentine's Day
under the billboard
a sari-clad woman
holds a man's hand tight, tighter


Happy Valentine's Day Weekend

Chen-ou

Saturday, February 11, 2023

One Man's Maple Moon: Blue Labyrinth Tanka by Kozue Uzawa

English Original

staying home
days in days out
my mind
trapped inside
a blue labyrinth

red lights,  17:1, 2021

Kozue Uzawa

 
Chinese Translation (Traditional)

呆在家裡
日復一日
我的心思
受困在藍色迷宮
裡面

Chinese Translation (Simplified)

呆在家里
日复一日
我的心思
受困在蓝色迷宫
的里面
 
 
Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Friday, February 10, 2023

Poetic Musings: Corridor Haiku by Hakusen Watanabe

Japanese original:

sensou ga rouka no oku ni tatteita

English Translation:

deep in the corridor war was standing

Hakusen Watanabe

Commentary: I grew up in an old Japanese style house. There was a long external corridor.   It had no sliding glass doors along it, and we had to close wood storm shutters after sunset. It looked like a long dark hole. I can visualize the image Watanabe (1913-1969) presents.  I feel the poet’s fear. Something terrible like war should not enter one’s house which is supposed to be a safe harbor. Watahabe’s haiku is categorized as “juugo haiku” (home-front haiku). During WWII, various cities in Japan and Europe were bombed.   Many civilians lost their lives. You don’t have to be Japanese to understand this haiku. War changes everyone’s life.

-- excerpted from To the Lighthouse: "Reflections on First-Person Experience in War Haiku" by Fay Aoyagi

Note: Watanabe's gendai haiku reminds me of the following one written by his contemporary poet, which could be read as a sequel:

war dead 
exit out of a blue mathematics

-- Sugimura Seirinshi (trans. by Richard Gilbert and Ito Yuki)

Thursday, February 9, 2023

One Man's Maple Moon: Parking Lot and Peak Tanka by Neal Whitman

English Original

heading down 
was more difficult 
than going up –
behind me was a peak
below … a parking lot
Gusts,  27, Spring/Summer 2018

Neal Whitman 


Chinese Translation (Traditional)

往下走
比向上爬
更加困難 --
我身後是一座高峰
下面... 是一個停車場

Chinese Translation (Simplified)

往下走
比向上爬
更加困难 --
我身后是一座高峰
下面... 是一个停车场


Bio Sketch

Neal Whitman lives with his wife, Elaine, in Pacific Grove, California, where he is a docent at Point Pinos Lighthouse. Visitors who come there from near and far inspire him to write poetry that takes the “particular" to convey the “universal". Neal is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

Wednesday, February 8, 2023

A Room of My Own: Slabs of Concrete Tanka

written in response to BBC News, Feb. 8: "Turkey-Syria earthquake death toll rises to more than 11,000"

snow mixed with drizzle ...
a dust-covered man
holds the hand
of his daughter dying slowly
under slabs of concrete

FYI: The New York Times, Feb. 6: "Here’s how to contribute to organizations that are aiding the rescue and recovery efforts in Turkey and Syria."


Updated on Feb. 11: The tanka is expanded into the following 3-tanka sequence:

Breaking in the News

snow mixed with drizzle ...
a dust-covered man holds the hand
of his daughter
who is dying slowly
under slabs of concrete

I don't know
I don't know how to feel
just empty ...
the reporter's dogged gaze
in the dusty twilight

a midnight scream
penetrates into the sky
frosty moonlight
on a row of apartments
that collapsed like pancakes

FYI: Many buildings have failed in a “pancake mode” of structural collapse due to inadequate seismic reinforcement. For more, see The conversation:Academic rigour, Journalistic flair, Feb. 6: "Earthquake footage shows Turkey’s buildings collapsing like pancakes. An expert explains why"


Added:

a black shawl
over her shoulders
she paces endlessly
back and forth through the hallway
muttering, where's my home?


Added: This Brave New World, LXIX

punctuated
by bullshit, liar, and peals
of laughter
the President's speech and silence
about the State of Dis/Union

FYI: It was considered a travesty when Republican Joe Wilson shouted, "you lie,"  at President Barack Obama during the 2009 State of the Union Address. Back then, Wilson was Formally rebuked by the WHOLE House. 

And this time around, Republican lawmakers shouted both “liar” and “bullshit” at parts of President Joe Biden’s speech, and no one appeared shocked. After the speech, Republican Andy Ogles of Tennessee defended yelling out “it’s your fault” as Biden described the fentanyl crisis, telling reporters it was “a visceral response.”

Tuesday, February 7, 2023

Butterfly Dream: No-Man's Land Haiku by Ernest J. Berry

English Original

no-man’s land 
the rattle of a troop train 
returning empty 

A Glimpse of Red, 2000

Ernest J. Berry


Chinese Translation (Traditional)

無敵方的戰地
返程空的軍用火車
的嘎嘎聲

Chinese Translation (Simplified)

无敌方的战地
返程空的军用火车
的嘎嘎声


Bio Sketch

Ernest J. Berry was born in 1929 in Christchurch, New Zealand. After a decade of shepherding, he spent several years in business before retiring to a beach in Mexico where he rediscovered his boyhood love of poetry. He un-retired in 1993 and settled in Picton. After founding Picton Poets in 1994, he started teaching haiku in workshops, secondary schools  and haiku meetings. Two of his haiku books were honoured with Merit Book Awards from The Haiku Society of America. 

Monday, February 6, 2023

One Man's Maple Moon: Words and Cans Tanka by M. Kei

English Original

words
stacked like cans 
hoarded
against the day
of scarcity

M. Kei


Chinese Translation (Traditional)

我的文字像罐頭
一樣地擺放成堆
用來囤積
防備物資缺乏
的一天

Chinese Translation (Simplified)

我的文字像罐头
一样地摆放成堆
用来囤积
防备物资缺乏
的一天


Bio Sketch

M. Kei is a tall ship sailor and award-winning poet who lives on Maryland’s Eastern shore. He is the editor of Atlas Poetica: A Journal of World Tanka. His most recent collection of poetry is January, A Tanka Diary. He is also the author of the award-winning gay Age of Sail adventure novels, Pirates of the Narrow Seas. He can be followed on Twitter @kujakupoet, or visit AtlasPoetica.org.

Sunday, February 5, 2023

Special Feature: SocioPolitically Conscious Haiku for Black History Month

                                                                                                                 sunrise, sunset
                                                                                                                 another boy shot
                                                                                                                 again Black

                                                                                                                 Chen-ou Liu

My Dear Readers:

On Wednesday, February 1st, the first day of Black History Month [an annual observance originating in the United States and now being observed in the United States, Canada, Ireland and the United Kingdom], the College Board released its long-awaited curriculum for a new Advanced Placement class in African American studies. Two weeks earlier, the Florida Department of Education had rejected the course, claiming that it “lacks educational value and is contrary to Florida law.” Then, nearly a week later, Manny Diaz, Jr., the state’s commissioner of education, released a flyer listing his complaints, based on a pilot version of the course. They included the fact that there were units on intersectionality and activism, Black queer studies, “Black Feminist Literary Thought,” reparations, and “Black Study and the Black Struggle in the 21st Century.” The Movement for Black Lives—which brought out the largest demonstrations in American history, in the summer of 2020, with more than twenty million people participating—was dismissed as a topic of study... 

When the College Board released the revised curriculum, all of the sections that Florida complained about had been removed... These omissions undermine the legitimacy of the A.P. course and the College Board itself. They also diminish the power of Black studies to make sense of our contemporary world.

...there is a general assault on knowledge, but specifically knowledge that interrogates issues of race, sex, gender, and even class.

It’s an ongoing struggle to roll back anything that’s perceived as diminishing white power.

-- excerpted from The New Yorker,  Feb. 3:  "The Meaning of African American Studies: The discipline emerged from Black struggle. Now the College Board wants it to be taught with barely any mention of Black Lives Matter."

I would like to share with you the following sociopolitically conscious haiku to makes this year's observance of Black History Month more personally and reflectively meaningful:

I am nobody:
A red sinking autumn sun
Took my name away.

Richard Wright

slave cemetery
i scrape the moss to find
no name

William M. Ramsey

hot afternoon
the squeak of my hands
on my daughter's coffin 

Lenard D. Moore

whitewashed church
on the street corner a black man
with a crown of thorns

Chen-ou Liu

bitter night -- smelling the heat of a burning cross

Duro Jaiye

black faces ashen
in summer night commotion
handcuffs gleam

L. Teresa Church

a police phalanx
moves backward
a black woman

Jack Galmitz

passing the shadow
of the George Floyd mural wall
white cops on the beat

Chen-ou Liu


Added: written in response to Democracy Now, Feb. 16: Buffalo Supermarket Shooter Gets Life in Prison Without Parole for Racist Massacre

the mass murderer
turns away from her stare ...
you don't know
a damm thing about Black people
we're human, our kids go to school

FYI: Simone Crawley, granddaughter of shooting victim Ruth Whitfield: “We all know the pure hatred and motivations behind your heinous crime, and we are here to tell you that you failed. We will continue to elevate and be everything that you are not, everything that you hate, and everything that you intended to destroy. … We are extremely aware that you are not a lone wolf, but a pawn of a larger organized network of domestic terrorists. And to that network, we say, 'we as a people are unbreakable.'

Saturday, February 4, 2023

A Room of My Own: This What-If World Haiku

to stay or to go ...
alone in this what-if world
of my attic room


Added:

missile attack
after missile attack 
in the winter dark
an old couple phone-scrolling
through a cacophony of news


Added:

the full moon between
bars of a cellar window
boom, boom, boom ...

Friday, February 3, 2023

Butterfly Dream: Drought Haiku by Kristen Deming

English Original

breaking the silence 
of the drought 
acorn rain 

A Glimpse of Red, 2000

Kristen Deming


Chinese Translation (Traditional)

打破乾旱
的沉默
橡子像大雨般墜落

Chinese Translation (Simplified)

打破干旱
的沉默
橡子像大雨般坠落


Bio Sketch

Kristen Deming was an accomplished haiku poet and lover of literature. Her haiku collection, Plum Afternoon was a finalist in the Haiku Society of America's Merit Book Award in 2017. As a past president of the Haiku Society of America and active member in the haiku community in Japan for many years, one of Kristen's enduring contributions to the haiku communities around the world was a weekly poetry column in the Japan Times called "Haiku Moments" that she co-wrote with a Japanese colleague for six years, helping to open the world of haiku to English speakers and to give glimpses of Japanese culture through the lens of haiku. 

Thursday, February 2, 2023

Poetic Musings: Tangled Fish Hooks Tanka by an'ya

old memories
like tangled fish hooks
impossible
to pick up only one
without all the others

First Place, 2008 Tanka Society of America  International Contest

an'ya 

Commentary: This tanka has layers of suggestion, evoking layers of response.

At the first layer, this is a visual tanka – you can SEE the tangled snarl of fish hooks and, like that old game of fiddle sticks, it would be almost impossible to gently extract one fish hook without disturbing the others. As a simile for memories it works well, you can imagine fishing in the storehouse of your mind to find a particular memory and savor it, only to find a flood of other memories that you can’t stop. I’m sure that everyone has experienced that....

This is where the power of the simile works to enhance the impact of the tanka....
 
The next layer is going into the particular side effects this shock of memories can yield. Fish hooks are barbed, treacherous objects, designed to trap the unwary. The poet implies that memory, too, is a risky business....

Finally I looked at the particular words in this tanka. It is a deceptively simple tanka -- simple language, many of the words just one syllable. Yet every word plays an important role. The key words to me were “old”, “only” and “all”. Very simple, basic words, not particularly poetic in their own right... excerpted from the Bowerbird Tanka Group Meeting Report, written by Carmel Summers

Wednesday, February 1, 2023

Butterfly Dream: Pomegranate Haiku by Simon Hanson

English Original

splitting a pomegranate
a hundred days of summer
 
Muttering Thunder, 2, 2015 

Simon Hanson 


Chinese Translation (Traditional)

切開一個石榴
百日夏天

Chinese Translation (Simplified)

切开一个石榴
百日夏天
  

Bio Sketch

Simon Hanson lives in Tasmania among tree-ferns, wattles, pines and eucalypts in the company of echidnas, wallabies, various lizards and snakes, hawks, owls, robins and wrens. He is Secretary to the Australian Haiku  Society and co-editor of Echidna Tracks: Australian Haiku.