Saturday, January 31, 2015

Butterfly Dream: Grapefruit Harvest Haiku by Pamela Cooper

English Original

grapefruit harvest --
the morning sun
left dangling

Honourable Mention,  2012 Betty Drevniok Award

Pamela Cooper


Chinese Translation (Traditional)

柚子採收 --
清晨的陽光
晃來晃去

Chinese Translation (Simplified)

柚子采收 --
清晨的阳光
晃来晃去


Bio Sketch

Pamela Cooper has been writing haiku since the turn of the century.  Her daily walks through the colourful neighbourhoods of Montreal are a constant source of inspiration for her.  The Canadian landscape, with its everchanging seasons, provides the backdrop for many of her poems. Pamela’s haiku have appeared in various anthologies and have earned her numerous awards.

Friday, January 30, 2015

One Man's Maple Moon: Tooth Fairy Tanka by Jari Thymian

English Original

a boy on the bus
finger-wiggles his loose tooth
I watch
as if I were
his tooth fairy

Jari Thymian


Chinese Translation (Traditional)

公車上一個男孩使用手指
搖晃一顆鬆動的牙齒
我注視著他
就好像我是
他的牙齒仙女

Chinese Translation (Simplified)

公车上一个男孩使用手指
摇晃一颗松动的牙齿
我注视著他
就好像我是
他的牙齿仙女 


Bio Sketch

Jari Thymian volunteers full-time in state and national parks across the United States. She and her husband live and travel in a 20-foot RV trailer with minimal possessions. Her haiku and tanka have appeared in American Tanka, Simply Haiku, Modern Haiku, Matrix Magazine, Prune Juice, and The Christian Science Monitor.

Butterfly Dream: Nightfall Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

nightfall
bringing the stars closer
incoming tide

Blithe Spirit, 24:2

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)


夜幕降臨
使恆星更加親近
潮水上漲

Chinese Translation (Simplified)


夜幕降临
使恒星更加亲近
潮水上涨


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe has suffered from a serious immune disorder for over 15 years, throughout this time writing has been her therapy, keeping her from going insane. She is an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including Shamrock, Lynx, Frogpond and The Heron’s Nest.

Thursday, January 29, 2015

One Man's Maple Moon: Starfish Tanka by Joyce S. Greene

English Original

starfish
rapidly vanishing
along the coast --
grandma always reads
the obituaries first

Cattails,  January 2014

Joyce S. Greene


Chinese Translation (Traditional)

沿著海岸
海星
迅速地消失 --
奶奶總是先讀
訃聞

Chinese Translation (Simplified)

沿著海岸
海星
迅速地消失 --
奶奶总是先读
讣闻


Bio Sketch

Joyce S. Greene lives with her husband in Poughkeepsie, New York.  A number of her poems have been published in various tanka journals and tanka anthologies.  She works as a Senior Accountant for an insurance company.

Wednesday, January 28, 2015

A Room of My Own: Gravestone Tanka

A reply to those I-tanka where there is no aesthetic distance between the poet and the speaker/persona

Tanka is NOT merely a diary of the emotional life of the poet. Chen-ou Liu

a ghost, I stand
behind this new gravestone
engraved with my name...
a boy reciting my poem
apart, and yet a part

Note: This poem is the first tanka written from the perspective of a deceased person.  Below is the first haibun written from the perspective of a deceased person, which I use as an example in my review essay", titled "What Happens in [David Cobb’s Conception of] Haibun:A Critical Study for Readers Who Want More," (Haibun Today, 7:3, Sep. 2013), a thematic, textual, and perspectival analysis of David Cobb's 2013 book, What Happens in Haibun:A Critical Study of an Innovative Literary Form:

....
Confucius Said, at Forty I Had No More Doubts
for 劉鎮歐

Every day and night, I ask myself what if? Whether things might have been different or better. If anything more could have come of it. But I died four days before my 40th birthday, on a moonless night.

distant sirens . . .
across the winter sky
a shooting star

The “interesting features” of my haibun are not only the more varied use of tenses, but also its “radical use” of POV and dedication, in which “劉鎮歐” is my Chinese name. In my view, the effectively combined use of different tenses, POVs, dedications, headnotes, and footnotes can have a great chance to transform haibun into an “innovative literary form” (p. 1) as indicated in the subtitle of the book....

Tuesday, January 27, 2015

Butterfly Dream: Headstone Haiku by Nancy Nitrio

English Original

under a blanket
of cherry blossoms …
her headstone
               
Sakura Award, 2013 Vancouver Cherry Blossom Festival

Nancy Nitrio


Chinese Translation (Traditional)

在像毯子般的櫻花
覆蓋之下 ...
她的墓碑

Chinese Translation (Simplified)

在像毯子般的樱花
复盖之下 ...
她的墓碑


Bio Sketch

Nancy Nitrio began writing haiku in 2007.  Her haiku has been published in various paper and online journal here in the USA and internationally. She has placed second in May 2009 Shiki Monthly Kukai.  She was runner-up in the Snapshot Press Haiku Calendar Contest 2009 and Honorable Mention in the Vancouver Cherry Blossom Festival 2010. She lives in the Sacramento Valley region of central California with her husband of 44 years and five cats. She also enjoys the practice of Ikebana and origami.

Monday, January 26, 2015

One Man's Maple Moon: Siren Sound Tanka by Larry Kimmel

English Original

the sound of the siren
is as red
as your lips closing over
the blind white
of the hard boiled egg

Modern English Tanka, 3:1, Autumn 2008

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

警笛聲
紅如
你的緊閉雙唇
在煮硬雞蛋
的刺眼白色之上

Chinese Translation (Simplified)

警笛声
红如
你的紧闭双唇
在煮硬鸡蛋
的刺眼白色之上


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Butterfly Dream: Bachelor's Garden Haiku by Ken Sawitri

English Original

bachelor's garden
a soka bough embraces
the old mango tree

Asahi Haikuist Network, November 15, 2013

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)


單身漢的花園
一根索卡樹枝擁抱
老芒果樹

Chinese Translation (Simplified)


单身汉的花园
一根索卡树枝拥抱
老芒果树


Bio Sketch

Ken Sawitri was born in Blora, Central Java, Indonesia, and completed her degree in psychology at the University of Indonesia. She was the Psychology & Education editor of  Ayahbunda (1995-1998). She had the first publication in Indonesian national mass media when she was in junior high school.

Sunday, January 25, 2015

Poetic Musings: Chemo Haiku by Marcus Larsson

autumn sun
she says no
to further chemo

The Heron's Nest, 15:4, December 2013

Marcus Larsson


Commentary

… it's the telling that makes this haiku so powerful. Not to mention the clarity and simplicity of the phrase "she says no." This poem could have ended with that: autumn sun / she says / no. It works as a haiku with its juxtaposition and room for the reader to wonder what the she said no about and why, but I think Larsson's choice to include "to further chemo" is a wise one. Clarifying what the she says no to, while it cuts off some possibilities, creates a whole new dimension that most readers probably would not consider. In providing a little more guidance, Larsson's haiku also sparks a whole new range of emotions and questions that hits sooner and greater than if found by the reader's interpretation of "no".

The aim of clarity is not to limit the reader, but to open the most potent doors.

-- excerpted from Aubrie Cox’s "The Last Page: Clarity," Ripples, 29:1, March 2014, p.34

The bipartite structure of Marcus’s haiku is the one that has become standard over the years: the first part is a natural reference, followed by a statement or personal commentary. The suggestive power of  this type of haiku relies on the combined effect of an emotionally resonant juxtaposition of the two parts of the poem and a heartfelt statement/commentary whose content is psychological with an emphasis on insight and awareness.

In the case of  Marcus’s haiku, Ls 2&3 imply that the previous rounds of chemo did little or nothing to combat the disease. As she is approaching death, she wants to make the best of her remaining life and thus decides to “say no to further chemo.” Therefore, I think the best choice of a natural scene to be juxtaposed with her heart wrenching yet inspiring statement in Ls 2&3 is “winter sun.”

This heartfelt haiku reminds me of Ayşe Arman's article, titled "I will die in a few weeks, but life is still beautiful," which was published on Hurriyet Daily News

Ann and Özgür have been a couple for the past 23 years, but time is running out as she battles the final stage of ovarian cancer. Doctors provided her with two options: Either continue on with chemotherapy at hospital or spend your last days with your husband and children at home. She picked the second option. Here is her story.

Saturday, January 24, 2015

One Man's Maple Moon: Dream Tanka by Sonam Chhoki

English Original

father and I
sit under his avocado tree ...
he turns to speak
and I wake up wishing
it wasn’t a dream

red lights, 10:1, January 2014

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

父親和我
坐在他的鱷梨樹下...
他轉身對我說話
我醒來希望
這一切都不是夢

Chinese Translation (Simplified)

父亲和我
坐在他的鳄梨树下...
他转身对我说话
我醒来希望
这一切都不是梦


Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 7 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Friday, January 23, 2015

A Room of My Own: Chronicle of a Death Unfolds

half moon rising ...
each day she slips
further away

hospital window
the light of the dying day
on her face

cancer ward
at the end of the hallway
blinking EXIT

winter moonlight
on the indented pillow --
her hospice room

the way
she tapped my shoulder ...
pattering rain

Thursday, January 22, 2015

One Man's Maple Moon: ICU Tanka by Ignatius Fay

English Original

at night
lying in the ICU
with death
lurking in the shadows
I find reasons to live

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

夜晚
我躺在加護病房
死亡
潛伏在暗處
我找理由要活下去

Chinese Translation (Simplified)

夜晚
我躺在加护病房
死亡
潜伏在暗处
我找理由要活下去


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada

Wednesday, January 21, 2015

Butterfly Dream: Goal Haiku by Neal Whitman

English Original

father and son
kicking a soccer ball
a day with no goal

Haiku of Merit, World Haiku Review, Summer 2014

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

父親和兒子
踢足球
整天都沒進球

Chinese Translation (Simplified)

父亲和儿子
踢足球
整天都没进球


Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Tuesday, January 20, 2015

One Man's Maple Moon: Edge of Twilight Tanka by Asni Amin

English Original

things you said
wish I could string them together
like a string of pearls …
till then dance me
to the edge of twilight

Lynx, 28:2, June, 2013

Asni Amin


Chinese Translation (Traditional)

你所說的事
我希望能夠把它們串起來
就像一串珍珠項鍊...
直到那時跟我一起跳舞
直到黎明的盡頭

Chinese Translation (Simplified)

你所说的事
我希望能够把它们串起来
就像一串珍珠项鍊...
直到那时跟我一起跳舞
直到黎明的尽头


Bio Sketch

Asni Amin lives in Singapore and works as a librarian in a school.  She started writing haiku in 2012 and has her works published in Simply Haiku and various other ebooks online.

Butterfly Dream: Evening Stillness Haiku by Rita Odeh

English Original

evening stillness --
the unfinished poem
on her diary

Modern Haiku, 43:2, Summer 2012

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

傍晚的寂靜 --
她的日記中
未完成的詩

Chinese Translation (Simplified)

傍晚的寂静 --
她日记中
未完成的诗


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Monday, January 19, 2015

One Man's Maple Moon: Freedom Song Tanka by Sergio A. Ortiz

English Original

I sleepwalk
on the way to Jericho
a man singing
Ain't gonna let nobody
turn me around


for Dr. Martin Luther King Jr.

Sergio A. Ortiz


Chinese Translation (Traditional)


我夢遊
在往耶利哥的途中
一個男人高唱
不會讓任何人
逼我轉身離去

  
獻給馬丁·路德·金恩博士

Chinese Translation (Simplified)


我梦遊
在往耶利哥的途中
一个男人高唱
不会让任何人
逼我转身离去

  
献给马丁·路德·金恩博士


Bio Sketch

Sergio A. Ortiz is the founding editor of Undertow Tanka Review. He lives in San Juan Puerto Rico.  He is a four-time nominee for the 2010-2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a two-time 2010 Pushcart nominee.

Sunday, January 18, 2015

A Room of My Own: More Than Ever, This Land of "Freedom of Expression"

If you don't stand for something you will fall for anything. Malcolm X

Men and women, the young and old, line up in the early-morning darkness at a newsstand, waiting to buy the first issue of Charlie Hebdo since the terrorist attacks. On its new cover, the bearded Prophet sheds a single tear and holds up a sign saying,  “I am Charlie.” Above the cartoon on a green background is the headline, “All is forgiven.”

side by side
#Muslim and #JeSuisCharlie
on my screen
Never Forget scrawled in red
on a Paris mosque

Note: Below is excerpted from the Wikipedia entry, "Never Forget:"

The phrase "never forget" is a commemorative political slogan that originated after the Holocaust. It is widely used to encourage remembrance for national and international tragedies.

And the following is my haiku written in response to the Paris terrorist attacks,  which was first published here on January 7:

One of the things a cartoonist is for is to say the unsayable, speak the unspeakable and ask difficult questions -- paraphrasing Salman Rushdie

under
the
Paris
sky
blood
stains
in
the
shadow
of
a
minaret

Saturday, January 17, 2015

Butterfly Dream: Funeral Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

after the funeral...
colors of the rainbow
muted by dusk

Lakeview International Journal of Literature and Art, 2, August 2013.

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

葬禮過後 ...
彩虹的顏色
被黃昏消音

Chinese Translation (Simplified)

葬礼过後 ...
彩虹的颜色
被黄昏消音


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her haiku and tanka have appeared in numerous print and electronic journals.  In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational.  She and her husband, Robert Michael Drouilhet have written a book of haiku titled Lighting a Path.

Friday, January 16, 2015

Cool Announcement: New Release, The One That Flies Back

My Dear Friends:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Barry George just published a collection of tanka,  titled The One That Flies Back (Kattywompus Press, 2015)

About the Author:

Barry George’s haiku have been widely published in haiku journals, and in anthologies such as A New Resonance 2: Emerging Voices in English-Language Haiku, The New Haiku, and Haiku 21. His poems have appeared in Japanese, German, Romanian, Croatian, and French translations. He has won international Japanese short-form competitions including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.  Poems from his book, Wrecking Ball and Other Urban Haiku, were nominated for a Pushcart Prize.

Selected Tanka:

In frangipani breezes
along the white-walled
Key West street
a cat moves and with it
part of the night

All dark
and boarded up
this year
the storefront where
the gypsy read my palm

In a room
just off the banquet
on election night
the victor’s teenage sons
stand in the dark

In my high-rise
apartment
ear to the floor
I listen for a heartbeat
anything

After the flock
has swooped and soared
and swooped again and scattered…
the one that flies back
my way

Lying awake
on the night of a storm
even when I close my eyes
especially when I close my eyes
I see snow


Note: Below is excerpted from Katerina Stoykova-Klemer's interview with Barry George

Tell us more about the tanka form. What is the difference between a tanka and a five-line poem?

In Japanese, a tanka is distinguished by its pattern of 5-7-5-7-7 sound-syllables, much like a traditional haiku is in a 5-7-5 pattern. But because the English and Japanese languages are so different, many if not most writers and translators of tanka in English have found that 31 of our syllables usually result in a poem that’s too long and unwieldy. So rather than look to the number of syllables, it’s important to consider the qualities that a tanka embodies. I think a good definition is this: a tanka is an intensely focused, lyrical, rhythmic poem carefully phrased in five lines. The keys, I think, are compression, energy, and a kind of musicality. Japanese tanka—or waka as they were originally known—were sung. In English we can achieve something of the same effect with the sound qualities of the words—the flow and the rhythm of the lines.

In addition, tanka—the plural is the same as the singular—characteristically have two parts, with a break occurring after either the second or third line. The second part completes or fulfills the expectation of the first part. There’s a change between the two parts: a different shade of meaning or an acceleration of rhythm and the thoughts conveyed, perhaps—or a shift from objective to subjective, general to specific, or metaphorical to literal. In some of the best tanka the middle, or third, line functions as a “pivot” line that completes the first part of the poem (lines 1 to 3) and at the same time begins the second part (lines 3 to 5). So there are, in effect, two poems linked and redirected by the middle line. All of these characteristics make tanka a distinct kind of five-line poem.

I should say too that in the Japanese tradition, several kinds of tanka can be identified. One type is a lyrical outpouring of emotion, as in the tanka of the early courtesan-poets Ono no Komachi and Izumi Shikibu, or the 20th century poet Akiko Yosano. Another is a somewhat more objective yet still personal observation, which Shiki called a “sketch from life” and Takuboku Ishikawa likened to a “strict report” or emotional diary of the poet’s life. Other poets, including several notable Japanese modernists, have used tanka to express or embody views on a wide variety of subjects other than themselves. Finally, there is a companion tradition to tanka known as kyoka, or “mad verse,” which take a humorous or satirical approach. I’ve been influenced by reading tanka of all of these types, and I think you will find examples of each in my chapbook.

For people interested in starting to write tanka, I think the best thing to do is read examples of contemporary tanka in English, which as a starting point can be found in such places as the on-line journal A Hundred Gourds, the blog NeverEnding Story, the Tanka Splendor Awards website, where I first started to read tanka, and The Tanka Anthology. And then for translations of Japanese haiku, some good resources are Kozue Ozawa’s Ferris Wheel, Makoto Ueda’s Modern Japanese Tanka, Jane Hirschfield’s The Ink Dark Moon, and any of the Japanese masters as translated by Sanford Goldstein and Seishi Shinoda.

Thursday, January 15, 2015

One Man's Maple Moon: Other Self Tanka by Keitha Keyes

English Original

alone
in the darkroom
my other self
exposed
in negatives

Ribbons, 8:3, Winter 2012

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

獨自
在暗室中
另一個我
在底片上
顯露

Chinese Translation (Simplified)

独自
在暗室中
另一个我
在底片上
显露


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Wednesday, January 14, 2015

Butterfly Dream: Bookshelves Haiku by Michael Dylan Welch

English Original

children's
  book
   sh
  elves

Best of Showcase, Under the Basho, 2013

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

兒 童
  書
  加
  木

Chinese Translation (Simplified)

儿 童
  书
  加
  木


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

One Man's Maple Moon: Skywriting Tanka by Debbie Strange

English Original

bats dart
in and out of light
skywriting
we no longer speak
each other's language

A Hundred Gourds, 3:2, March 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

在天空中
蝙蝠飛進飛出光亮
像似寫作
我們彼此不再說
對方的語言

Chinese Translation (Simplified)

在天空中
蝙蝠飞进飞出光亮
像似写作
我们彼此不再说
对方的语言


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

Tuesday, January 13, 2015

A Room of My Own: Shape-Themed Haiku

Memory can change the shape of a room; it can change the color of a car. And memories can be distorted -- Christopher Nolan, "Memento"

three words uttered ...
a shifting shadow
on heart-shaped leaves

how many Eskimo
words for snow?
the shape of memory

Note: Mentioning his observations in the introduction to his 1911 book Handbook of American Indian Languages, Anthropologist Franz Boas ignited the claim that Eskimos have dozens, or even hundreds, of words for snow.... -- excerpted from David Robson's "There really are 50 Eskimo words for ‘snow’," ("New Scientist," The Washington Post,  January 14, 201)

Monday, January 12, 2015

One Man's Maple Moon: Silk Umbrella Tanka by Sanford Goldstein

English Original

from my hospital window
I see across a bare field
in the morning rain
a yellow silk umbrella
on its solitary way

First Place, 2003 Tanka Society of America International Tanka Contest

Sanford Goldstein


Chinese Translation (Traditional)

下雨的早晨
從醫院窗口
我看到橫過光禿田野
的一把黃色綢傘
落寞地被風吹走

Chinese Translation (Simplified)

下雨的早晨
从医院窗口
我看到横过光秃田野
的一把黄色绸伞
落寞地被风吹走


Bio Sketch

Sanford Goldstein has been publishing tanka for more than fifty years.  He was born in 1925 and is now 90 years old.  Long ago, he wrote haiku, but decided to focus on tanka.  His latest books, three in the last two years, have each said this would be his last.

Sunday, January 11, 2015

To the Lighthouse: Ichibutsu Shitate (One-Image/Object/Topic Haiku)

Lee Gurga, former President of the Haiku Society of America, believes that the two-image haiku are the finest ones. He claims that the art of cutting is "the primary technique of haiku." The two images of which the poem is constructed "resonate" with each other to create a mood, atmosphere or impression. The link between the two images is not specified (you do not have logical link-words such as ‘but’ and ‘because’ and ‘like’). The reader is left to make the link, and thus to "step inside" the haiku, sharing it, in some sense, with the author.

-- excerpted from Michael Gunton and George Marsh, Part 6 - The Two-Image Haiku, "In The Moonlight a Worm"

Principally, I agree with the comment above: through the effective juxtaposition of two images, the poet creates an interpretative space that invites the reader to participate in the process of constructing meaning. For example, the following haiku by Basho:

green willow branches
droop into the mud --
the tide gone out

Basho’s disciple, Kyoriku, thinks this combination poem (of two images/objects/topics) is superior because of the “superb intermediary ‘drooping in the mud,” which humorously brings together green willow and low tide, two hitherto unrelated classical topics”) (Shirane, p. 111).  In Correspondence between Kyoriku and  Yaba, Kyoriku puts special emphasis on writing combination poems, and claims that “combining separate topics [is] the central technique of the Basho style.” (Ibid, pp. 110-1).

But, historically and aesthetically speaking, this view of the supremacy of the combination poem has been challenged by Basho’s other disciples through their different interpretations of Basho’s teachings  and hokku (the beginning verse of a haikai, the ancient name for haiku). For example, Kyorai argues that, although combining different topics are important, “it [doesn’t] take precedence over other techniques and that Basho also [composes] ‘single-object’ (ichibutsu shitate) poem, which [focuses] on a single topic and in which the hokku [flows] smoothly from start to finish, without the leap or gap found in the composition poem" (Ibid., p. 111). In Travel Lodging Discussion, Kyorai stresses that the Master (Basho) takes delight in the following haiku, telling Shiko, “This hokku was deliberately composed on a single object” (Ibid., p. 112)

warmly wrapped
in its feathered robe --
feet of the wild duck

In Kyoraisho, Kyorai notes:

The Master said: “A hokku that moves smoothly from the opening five syllables to the end is a superb verse.”
Shado remarked: “The Master once told me, ‘The hokku is not, as you believe, something that brings together two or three different things. Compose the hokku so that it flows like gold being hit and flattened by a hammer …”
Kyorai: “If a poet composes by combining separate things, he can compose many verses and compose them quickly. Beginning poets should know this. But when one becomes an accomplished poet, it is no longer a question of combining or not combining …” (Ibid., p. 111)


Technically speaking, ichibutsu shitate (one-image/object/topic haiku) are more challenging to compose because the poet must employ various rhetorical devices/literary techniques to “create enough internal contrast presented within the image to make it a haiku, rather than a poetic fragment" (Kocher, p.6). For example,

a sparrow alights
on the concrete wall
of the prison

Philomene Kocher

In the haiku above, the third line “holds the surprise and tension of the poem” (Ibid.), creating the type of ambiguity (an interpretative space that invites the reader to participate in the process of constructing meaning) what Philomene Kocher calls “the gap between the words of a haiku and its larger story” (Ibid.)

Below are another haiku examples which, I think, are well crafted ichibutsu shitate (one-image/object/topic haiku)

the brightness
of the full moon
deepens the cold

T. D. Ingram

Comment: Ingram’s effective use of cutting (through the excellent choice of a verb phrase) and synesthesia make a successful shift from the physical/outer world (portrayed in a natural scene) to the mental/inner one (indicating the implied speaker’s state of mood). The contrasts between these two worlds are psychologically effective. The haiku reminds me of one of Basho’s:

over the evening sea
the wild ducks' cry
is faintly white


I drive                          
into a eucharist
of rain


Comment: This visually evocative and religiously rich phrase, "eucharist/of rain" holds the surprise of the poem.

At first, the reader might wonder how the speaker drives into a eucharist, but when combined with "rain," then the reader rethinks "how driving into a downpour might introduce the notion of being immersed in or communing with nature" (Marion Clarke's comment posted in the comment section

Thematically/theologically speaking, read in the context of Pentecostalism (especially, of the Latter Rain Movement), the rain in L3, which signifies the pouring out God's spirit, adds spiritual/religious depth to the poem, gaining added poignancy

Below are another two ichibutsu shitate (one-image/object/topic haiku):

blue heron
standing at the edge
of the falls

Allan Burns

it lifts its head
the woolly bear caterpillar
in autumn wind

Bruce Ross

Comment: The haiku above are visually evocative; however, they fail to create the type of ambiguity (an interpretative space that invites the reader to participate in the process of constructing meaning) what Philomene Kocher calls “the gap between the words of a haiku and its larger story” (Kocher, p. 6)


References:

Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998

Philomene Kocher, “Inviting Connection through the Gap in Haiku,”  Language and Literacy, 11:1, Spring 2009 , pp.1-22

Saturday, January 10, 2015

One Man's Maple Moon: Rocky Outcrop Tanka by Susan Constable

English Original

mist settles
over the rocky outcrop
your voice
softening the edges
of what you have to say

Magnapoets, 7, 2011

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

晨霧覆蓋
在岩石露頭
你的聲音
柔化了你言詞
的尖銳程度
  
Chinese Translation (Simplified)

晨雾覆盖
在岩石露头
你的声音
柔化了你言词
的尖锐程度


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds.

Friday, January 9, 2015

Butterfly Dream: Blue Fairywren Haiku by Simon Hanson

English Original

blue fairywren
lifting for a moment
a weight we carried

A Hundred Gourds, 2:2,  March 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

藍精靈鷯
起飛了一會兒
我們所承擔的包袱
  
Chinese Translation (Simplified)

蓝精灵鹩
起飞了一会儿
我们所承担的包袱


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Thursday, January 8, 2015

One Man's Maple Moon: New Neighbour Tanka by Marilyn Humbert

English Original

our new neighbours
insist on an unrestrained
public display --
dingo moon and I
remain silent

Moonbathing, 10, Spring/Summer 2014

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

我們新鄰居
堅持一個毫無限制
的公開展示 --
野狗月亮和我
保持沉默

Chinese Translation (Simplified)

我们新邻居
坚持一个毫无限制
的公开展示 --
野狗月亮和我
保持沉默


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Wednesday, January 7, 2015

A Room of My Own: #JeSuisCharlie (French for I am Charlie) Haiku

One of the things a cartoonist is for is to say the unsayable, speak the unspeakable and ask difficult questions -- paraphrasing Salman Rushdie

under
the
Paris
sky
blood
stains
in
the
shadow
of
a
minaret

Note:  #JeSuisCharlie: Twitter solidarity follows killings at Charlie Hebdo by John Bowman:
In the wake of Wednesday's attack on the Paris office of satirical magazine Charlie Hebdo, the hashtag #JeSuisCharlie — French for "I am Charlie" — was trending in France, Canada and the U.K., with more than 130,000 mentions on Twitter....


Updated, January 8:

Below are excerpts from two New York Times opinion articles published today:

Proud to Offend, Charlie Hebdo Carries Torch of Political Provocation by Doreen Carvajal and Suzanne Daley:

Week after week, the small, struggling paper amused and horrified, taking pride in offending one and all and carrying on a venerable European tradition dating to the days of the French Revolution, when satire was used to pillory Marie Antoinette, and later to challenge politicians, the police, bankers and religions of all kinds....

Is Islam to Blame for the Shooting at Charlie Hebdo in Paris by Nicholas Kristof:

Let's speak up about terrorism in the Islamic world, but let's not respond with our own brand of intolerance.... The vast majority of Muslims of course have nothing to do with the insanity of such attacks — except that they are disproportionately the victims of terrorism. Indeed, the Charlie Hebdo murders weren’t even the most lethal terror attack on Wednesday: A car bomb outside a police college in Yemen, possibly planted by Al Qaeda, killed at least 37 people...

Below is my haiku set written in response to the Ottawa Terror Attack (2014 shootings at Parliament Hill, Ottawa), which was first published here on December 8, 2014:

East Meets West
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, ...
Rudyard Kipling, opening line of "The Ballad of East and West," 1889

a flurry of white
against the sunset sky
the smell of blood

gunshots from afar --
on the wall of a mosque
Go home spray-painted

Tuesday, January 6, 2015

Butterfly Dream: Srebrenica Fields Haiku by Damir Janjalija

English Original

In memory of Srebrenica Victims

spring blossoms ...
Srebrenica fields silent
with the sky

Damir Janjalija, Freedom in the Mist, 2013


Chinese Translation (Traditional)

以此紀念斯雷布雷尼察的受害人

春暖花開 ...
斯雷布雷尼察的田野和天空
寂靜無聲

Chinese Translation (Simplified)

以此纪念斯雷布雷尼察的受害人

春暖花开 ...
斯雷布雷尼察的田野和天空
寂静无声


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published two collections of haiku: Imprints of dreams and Freedom in the mist. His poems have been included in several international journals and anthologies.

One Man's Maple Moon: Big, Fat Tears Tanka by Joanne Morcom

English Original

splashing
onto his good-by note
full of spelling mistakes
my big, fat tears
of happiness

Fire Pearls, 2, Summer 2013

Joanne Morcom


Chinese Translation (Traditional)

我的斗大
幸福眼淚
飛濺到
他滿是拼寫錯誤
的告別便條

Chinese Translation (Simplified)

我的斗大
幸福眼泪
飞溅到
他满是拼写错误
的告别便条


Bio Sketch

Joanne Morcom is a poet and social worker in Calgary, Alberta, Canada.  Her poetry appears in a variety of print and online publications, as well as in her two collections, A Nameless Place and About the Blue Moon. Visit her website at www.joannemorcom.ca.

Monday, January 5, 2015

Butterfly Dream: Frog Haiku by Ed Baker

English Original

frog on lily-pad
reflecting
frog on lily-pad

Wednesday Haiku, 88, October 31, 2012

Ed Baker


Chinese Translation (Traditional)

百合墊上的一隻青蛙
映照出
百合墊上的一隻青蛙

Chinese Translation (Simplified)

百合垫上的一只青蛙
映照出
百合垫上的一只青蛙


Bio Sketch

Born in Washington, D.C. in 1941, Ed Baker is an artist and poet who resides in Washington, D.C.. He is 73 years old. Full Moon and Stone Girl E-pic are two of his recent titles. For more information about his work, see Joseph Hutchison's and John Mingay's  reviews.

Sunday, January 4, 2015

Poetic Musings: Mist Tanka by A. A. Marcoff

I am
I am not
I am
as I walk in & out
of mist

Take Five: Best Contemporary Tanka, 2009

A. A. Marcoff


Commentary:

Structurally speaking, Marcoff's minimalist (15-syllable/word) tanka varies slightly  from the classic short-long-short-long-long syllabic structure, and it is divided into two parts: one theme statement about ever-shifting subjectivities and one visually evocative and symbolically rich image of the speaker walking in and out of mist.

Thematically speaking, the opening theme statement is fully grounded in the closing image. This short tanka works effectively on at least two levels, literal and metaphoric, invoking profound existential angst ("I am/I am not/I am") through this theologically/philosophically laden metaphor -- life as a mist, which reminds me of the following passage from James 4:14, New Testament (NIV):

Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

Saturday, January 3, 2015

A Room of My Own: Beginning of the End ?

winter light
I send my ex the link
to List of Winners

first snowflakes ...
the pillow still smells
of my ex

the hazy curtain
between my worlds
New Year’s Eve

Friday, January 2, 2015

One Man's Maple Moon: Scab Tanka by Margaret Chula

English Original

you sign your letters
"affectionately"
I write "loving you"
picking a scab in my cleavage
I watch it bleed

Just This, 2013

Margaret Chula


Chinese Translation (Traditional)

你以"親切"
簽署你的信
而我用"愛你"
撕開乳溝間的結痂
我看著它流血

Chinese Translation (Simplified)

你以"亲切"
签署你的信
而我用"爱你"
撕开乳沟间的结痂
我看著它流血


Bio Sketch

Margaret Chula has published two collections of tanka: Always Filling, Always Full and Just This. She has promoted tanka through her one-woman dramatization, “Three Women Who Loved Love”, which traveled to Krakow, New York, Boston, Portland, Ottawa, and Ogaki, Japan. Maggie currently serves as president of the Tanka Society of America.

Thursday, January 1, 2015

Butterfly Dream: New Year Haiku by Steliana Cristina Voicu

English Original

first dream of the new year:
we buy back our wedding rings
from the pawn shop

Third Prize, Romanian Kukai, January 2014

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

新年的第一個夢:
從當舖贖回
我們的結婚戒指

Chinese Translation (Simplified)

新年的第一个梦:
从当舖赎回
我们的结婚戒指


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, photography and astronomy. She has a bachelor’s degree in Cybernetics, Statistics and Economic Informatics and a master's diploma in Business Support Databases. Her Haiku, Haiga and Tanka have been published in various magazines and anthologies.

2015 Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination.

-- Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki, p 57.


Send your best published haiku (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Haiku, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu  via email at neverendingstory_haiku(at)yahoo.ca  And place your haiku directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than twenty haiku per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 1, December 31, 2015.

Please note that only those whose haiku are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted haiku will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow me on NeverEnding Story,  http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/, or on Twitter at @storyhaikutanka). The best 66 haiku will be included in the anthology, which is scheduled to be published in July of 2016, and the poet whose poem is chosen as the best haiku of the year will be given a 3-page space to feature the haiku of his/her choice. Each poet in the anthology  will receive a copy of the e-book edition.

2015 One Man’s Maple Moon: Call for Tanka Submissions

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more than a brief observation without poetic tension or illumination.

-- Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki, p 57.


Send your best published tanka (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Tanka, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu  via email at neverendingstory_tanka(at)yahoo.ca  And place your tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than twenty tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 1, December 31, 2015.

Please note that only those whose tanka are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow me on NeverEnding Story,  http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/, or on Twitter at @storyhaikutanka). The best 66 tanka will be included in the anthology, which is scheduled to be published in July of 2016, and the poet whose poem is chosen as the best tanka of the year will be given a 3-page space to feature the tanka of his/her choice. Each poet in the anthology  will receive a copy of the e-book edition.

Hot News: NeverEnding Story's Second Birthday

                                                                                                     first sunrise ...
                                                                                                     my midlife drained of all
                                                                                                     but hungry
                                                                                                     for these magic words
                                                                                                     NeverEnding Story
 
My Dear Friends:

NeverEnding Story was launched on the first day of 2013. Today is its second birthday.

Stats:

Pageviews yesterday: 488
Pageviews last month:11,977
Pageviews last year: 98,560
Average pageviews per day: 270
The most read post: Hot News: 66 Haiku Selected for 2013 Butterfly Dream Anthology (posted on March 7, 2014; pageviews:  1327)

Many thanks for your ongoing support of my project. And look for forward to reading your work (be sure to read the submission guidelines for haiku/tanka)

May 2015 be great for both you and your writing.

Chen-ou


Note:  Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku, Volume One 2014 and One Man's Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume One 2014 are available online for your reading pleasure. And Butterfly Dream, Volume Two and One Man's Maple Moon, Volume Two will be published in July.