Thursday, April 30, 2020

Butterfly Dream: This Loneliness Haiku by Marian Olson

English Original

this loneliness
I open the shutters,
bring in the moon

Haiku Page, 9, 2018

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

這樣的寂寞
我打開百葉窗,
引進月亮

Chinese Translation (Simplified)

这样的寂寞
我打开百叶窗,
引进月亮 


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance.  Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.

Wednesday, April 29, 2020

A Room of My Own: Onslaught Tanka

Forty-Third Entry, Coronavirus Poetry Diary, written on the day of  the US hitting one million confirmed cases and for Dr. Lorna M. Breen, medical director of the emergency department at New York-Presbyterian Allen Hospital, who committed suicide last Sunday

onslaught of patients
wheeled into the ER
in the fray
She tried to do her job
and it killed her...

FYI:   Caroline Orr's National Observer analysis on April 29, COVID-19 kills in many ways': The suicide crisis facing health-care workers

Front-line health care workers bear constant witness to the human toll of the #coronavirus pandemic. And all too often, they become part of it. -- RaShall Brackney

Tuesday, April 28, 2020

A Room of My Own: Lockdown Lifted Tanka

Fortieth Entry, Coronavirus Poetry Diary, written in response to Pawning During A Pandemic

lockdown lifted ...
a lineup stretches
10 blocks
from EZ Pawn
in the morning chill

Added: Forty-First Entry

death toll rising
in California sunshine
thousands flock to beaches

Note: This tanka is a sequel to the thirty-third entry:

END the LOCKDOWN ...
protesters choke the streets
with their cars
blocking ambulances
from reaching the hospital

Monday, April 27, 2020

Poetic Musings: Doll's House Haiku by Lorraine Ellis Harr

Midwinter gloom --
she turns on the lights
in her doll’s house 

The Heron's Nest, 8:2, 2006

Lorraine Ellis Harr

Commentary: In Harr’s poem, a pause occurs after the first line. With “Midwinter gloom,” we are given an emotional context, as well as a seasonal setting, for the rest of the poem. The effect here is a kind of zooming in as we tighten our focus on the doll house, and even more closely on its lights being turned on. The moment is quick—just when the lights flick on—but it’s in the context of a much longer season of gloom. Indeed, this small action is a protest against the dreariness of winter, and this unspoken feeling of protest lies at the heart of this poem.

 --excerpted from "Thirteen Ways of Reading Haiku" by Michael Dylan Welch

Note: You can read the full text here, To the Lighthouse: "Thirteen Ways of Reading Haiku" by Michael Dylan Welch

Sunday, April 26, 2020

Butterfly Dream: Mist Haiku by George Swede

English Original

bridge
at both ends
mist

micro haiku: three to nine syllables, 2014

George Swede


Chinese Translation (Traditional)

一座橋
的兩端
薄霧

Chinese Translation (Simplified)

一座桥
的两端
薄雾 


Bio Sketch

George Swede's most recent collections of haiku are Almost Unseen (Decatur, IL: Brooks Books, 2000), Joy In Me Still (Edmonton: Inkling Press, 2010) and micro haiku: three to nine syllables (Inspress, 2014). He is a former editor of Frogpond: Journal of the Haiku Society of America (2008-2012) and a former Honorary Curator of the American Haiku Archives (2008-2009).

One Man's Maple Moon: Unspoken Words Tanka by Martha Magenta

English Original

snow falls
heavier
I didn’t know
how much unspoken words
could hurt

Moonbathing, 13, Fall/Winter 016

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

雪下得
更大了
我不知道
沒說出來的話
可能會傷人

Chinese Translation (Simplified)

雪下得
更大了
我不知道
没说出来的话
可能会伤人


Bio Sketch

Martha Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.

Saturday, April 25, 2020

Butterfly Dream: Not Quite Goodbye Haiku by Peggy Willis Lyles

English Original

not quite goodbye --
an ocean beats
against the rocks

Modern Haiku, 40:3, Autumn 2009

Peggy Willis Lyles 


Chinese Translation (Traditional)

尚未告別 --
一波又一波的海浪
拍打岩石

Chinese Translation (Simplified)


尚未告别 --
一波又一波的海浪
拍打岩石 


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community.

Friday, April 24, 2020

One Man's Maple Moon: Cloth-Covered Face Tanka by Sanford Goldstein

English Original

sudden
as rain,
as desire,
I see her
cloth-covered face

This Short Life: Minimalist Tanka, 2014

Sanford Goldstein


Chinese Translation (Traditional)

突然地
如同暴雨,
如同激增的慾望,
我看見了她
的棉布遮掩的臉

Chinese Translation (Simplified)

突然地
如同暴雨,
如同激增的欲望,
我看见了她
的棉布遮掩的脸


Bio Sketch

Sanford Goldstein has been publishing tanka for more than fifty years.  He was born in 1925 and is now 95 years old.  Long ago, he wrote haiku, but decided to focus on tanka. His latest books, three in the last two years, have each said this would be his last.

Thursday, April 23, 2020

Butterfly Dream: Signpost Haiku by Naomi Beth Wakan

English Original

the signpost
knocked over by the wind ...
our road points to heaven

Poetry That Heals, 2018

Naomi Beth Wakan


Chinese Translation (Traditional)

路標
被大風吹倒了 ...
我們的道路指向天堂

Chinese Translation (Simplified)

路标
被大风吹倒了...
我们的道路指向天堂 


Bio Sketch

Naomi Beth Wakan is the inaugural Poet Laureate of Nanaimo (2013). She has published over 50 books. Her poetry books include Sex after 70 and other poems and And After 80… (both from Bevalia Press) and Bent Arm for a Pillow (Pacific-Rim Publishers). Naomi is a member of The League of Canadian Poets, Haiku Canada and Tanka Canada and is the Inaugural Honorary Ambassador for the BC Federation of Writers. She lives on Gabriola Island with her husband, the sculptor, Elias Wakan. www.naomiwakan.com

Wednesday, April 22, 2020

A Room of My Own: My Little Darling Tanka

Thirty-Fifth Entry, Coronavirus Poetry Diary,  written for health care workers and Leonard Cohen

in breezy moonlight
Montrealers on balconies
burst into song:
Come over to the window
my little darling

Note: Listen to Leonard Cohen's live performance (in Dublin) of So Long, Marianne.

Added: Thirty-Sixth Entry

quarantine
just still-time spent
with this attic...

I murmur to myself
and empty streets below

Tuesday, April 21, 2020

Butterfly Dream: Covid-19 Stats Haiku by Richard St. Clair

English Original

these nameless
covid-19 stats  ...
shivering drizzle

Boston Haiku Society Newsletter, March 2020

Richard St. Clair


Chinese Translation (Traditional)

這些無名
的新冠狀病毒統計數據 ...
冷得發抖的毛毛雨

Chinese Translation (Simplified)

这些无名
的新冠状病毒统计数据 ...
冷得发抖的毛毛雨


Bio Sketch

Richard St. Clair (b.1946), in addition to an accomplished poet, is a recognized composer of modern classical music, performed widely. His poems -- not only haiku but also tanka and Western forms such as sonnet -- have appeared in many important venues. He is a Shin Buddhist in Massachusetts, USA.

Monday, April 20, 2020

One Man's Maple Moon: Inner World Tanka by Elehna de Sousa

English Original

my inner world
a labyrinth of doors
with rusted locks --
opening them one by one
to find myself

Moonbathing, 18, Spring/Summer 2018

Elehna de Sousa


Chinese Translation (Traditional)

我的內心世界
是一座迷宮有許多的門
都上了生鏽的鎖 --
我一一地將它們打開
並且找到我自己

Chinese Translation (Simplified)

我的内心世界
是一座迷宫有很多的门
都上了磨损的锁-
我一一地将它们打开
并且找到我自己


Bio Sketch

Elehna de Sousa was born and raised in Hong Kong. She came to Canada in 1967 for higher studies and has stayed every since. Formerly a psychotherapist, she now is active in the world of mixed-media art, photography and short form Japanese poetry. She currently lives on Salt Spring Island, British Columbia where her creativity is nurtured by the quietude and beauty of her living environment, surrounded by forest and sea. In 2005, she published a limited edition book of photography and haiku, A Shower of Blossoms.

Sunday, April 19, 2020

Butterfly Dream: Wildflower Wind Haiku by Pragya Vishnoi

English Original

wildflower wind
a child migrant drawing
the flight path of geese

Pragya Vishnoi


Chinese Translation (Traditional)

野花被大風吹走
一個小民工繪製
野鵝的飛行路線

Chinese Translation (Simplified)

野花被大风吹走
一个小民工绘製
野鹅的飞行路线


Bio Sketch

Pragya Vishnoi lives in Kanpur, Uttar Pradesh, India and works at a bank. Her haiku have been published in Better Than Starbucks, Presence,  The Heron's Nest and Frogpond. She loves reading Japanese literature, especially short fictions written by Ryonsuke Akutagawa, Mieko Kawakami and Banana Yoshimoto.

Saturday, April 18, 2020

Poetic Musings: Pigeons of Venice Tanka by Ruby Spriggs

a sudden loud noise
all the pigeons of Venice
at once fill  the sky
that is how it felt when your hand
accidentally touched mine

First Prize, 2001 North American Tanka Contest

Ruby Spriggs

Commentary: Spriggs’s poem shows how the basic structural features of Japanese tanka have been adapted. The pattern of short/long/short/long/long lines is intact, and the use of thirty-one syllables in five lines of 5-7-5-7-7 parallels the pattern of thirty-one sound units of Japanese tanka. This is one of the formal patterns tried by many poets for English-language tanka during the early days of experimentation and adaptation...The judge, Professor Jan Walls,... commented on how the poem “takes the familiar touristic image of startled pigeons simultaneously taking flight, and unexpectedly relates the cause/effect sequence to a personal romantic incident. The imagery is fresh and startling; the content is powerfully meaningful... at the personal level; and the craft is exquisite—it reads like a tanka, but will be immediately appreciated by any English reader who may know nothing about tanka...

-- excerpted from "Introduction to The Tanka Anthology" by Michael McClintock

Friday, April 17, 2020

Butterfly Dream: Last Day of School Haiku by Julie Warther

English Original

last day of school
a paper jam
left in the copier

Frogpond, 41:3, Autumn 2018

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

學期的最後一天
紙張
卡在影印機中

Chinese Translation (Simplified)

学期的最后一天
纸张
卡在影印机中


Bio Sketch

Julie Warther serves as Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America , is an associate editor at The Heron's Nest  and was instrumental in establishing The Forest Haiku Walk in Millersburg, Ohio and the Seasons of Haiku Trail at The Holden Arboretum in Kirtland, Ohio.

Thursday, April 16, 2020

A Room of My Own: Crisis Fundraising Tanka

Thirty-First Entry, Coronavirus Poetry Diary

crisis fundraising:
in the breezy sunshine
step by step
a WWII vet walking
100 laps of his garden

Added: Thirty-Second Entry for Captain Tom Moore who raises £15m for NHS as he completes garden walk

garden walk done
a WWII vet trudges past
rows of honor guards

Note: This haiku is a sequel to the thirty-first entry

Butterfly Dream: Butter Lamps Haiku by Sonam Chhoki

English Original

autumn offering
moths eddying in the light
of butter lamps

Autumn Moon Haiku,  1:1, Fall/Winter 2017–2018

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

秋祭
飛蛾在酥油燈光下
環繞不停

Chinese Translation (Simplified)

秋季祭
飞蛾在酥油灯光下
环绕不停


Bio Sketch

Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing.  She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.

Wednesday, April 15, 2020

One Man's Maple Moon: Sad Eyes Tanka by Frank Dietrich

English Original

staring back at me
from the mirror
my father’s face
with the sad eyes
of my mother

Frank Dietrich


Chinese Translation (Traditional)

父親的臉
帶有母親
的悲傷眼睛
從鏡子裡的映影
凝視著我

Chinese Translation (Simplified)

父亲的脸
带有母亲
的悲伤眼睛
从镜子里的映影
凝视着我


Bio Sketch

Born in Berlin, Frank Dietrich now lives in Düsseldorf, Germany, where he works as an English teacher and private tutor. He studied English literature in London (UK) and Germany.

Tuesday, April 14, 2020

One Man's Maple Moon: Tender Dawn Tanka by Alegria Imperial

English Original

how you heave up
to the height of my eyes
pull up this darkness
and serve me tender dawn
O Sea, I want to know

Editor's Choice, Cattails, January 2016

Alegria Imperial


Chinese Translation (Traditional)

你振作站起來
達到我的視平線
並拉開黑暗
賜給我溫柔的黎明
哦海,我想知道這一切

Chinese Translation (Simplified)

你振作站起来
达到我的视平线
并拉开黑暗
赐给我温柔的黎明
哦海,我想知道这一切 


Bio Sketch

Alegria Imperial writes all forms of Japanese short poetry and mainstream poems with some appearing in international journals and a few gaining awards.  Her first e-chapbook, counting star-bones, has just been published by Yavanika Press. Formerly a journalist in Manila, she now lives in Vancouver, BC, Canada.

Monday, April 13, 2020

Butterfly Dream: War Graves Haiku by LeRoy Gorman

English Original

w a r g r a v e s n o n e b r e a k r a n k

wind flowers, 2019

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

戰  事  墓  園  沒  有  人  打  破  職  級

Chinese Translation (Simplified)

战  事  墓  园  没  有  人  打  破  职  级


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award

Sunday, April 12, 2020

One Man's Maple Moon: Long Spring Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

the long spring --
more and more green leaves
on my hydrangea
but when will there be blossoms
in my shade of blue

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

漫長的春天 --
在我的繡球花上
日益增多的綠葉
但是什麼時候會開出
我喜歡的藍色花朵

Chinese Translation (Simplified)

漫长的春天 --
在我的绣球花上
日益增多的绿叶
但是什么时候会开出
我喜欢的蓝色花朵 


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a retired registered nurse who works as a poetry moderator.  Her work has won awards, including a Sakura award in the 2012 Vancouver Cherry Blossom Contest and an Honorable mention in the same contest for 2017 as well as Editor's Choice awards and others. She enjoys reading, word games and spending time with her large family.

Saturday, April 11, 2020

Special Feature: Coronavirus Poetry Diary, First Month

Diary Entry Zero (of "killing the poet softly" on paper), written in response to Yehuda Amichai's claim:

I've often said that all poetry is political. This is because real poems deal with a human response to reality and politics is part of reality, history in the making.

politically
di-vi-si-ve ...

the Siren sings
to my shadow in a mirror
made of covid19 poetry

Added: Twenty-Seventh Entry, Easter Sunday Service

sunlight
through stained glass windows ...
tomorrow
will worry about itself
echoing in an empty church

FYI: Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. Matthew 6:34

Twenty-Eighth Entry, Easter Monday

the priest recites
Therefore do not worry
about tomorrow...
photos of the congregation
attached to wooden benches


My Dear Friends:

Today marks the end of the first  month of the WHO pandemic announcement. Share with you a set of selected poems published during the first month of this coronavirus pandemic:

dark emptiness
of tree-lined Wuhan streets
my life and dreams
shrink to the size
of a laptop screen

shelves wiped clean
of hand sanitizers --
I have a footshake
with my new neighbor
behind his mask

Reality Show Host

just like the flu ...
all eyes on the last pack
of toilet paper

social distancing ...
further and further away
from the President

Relax, it all will pass ...
this infectious silence
of the American Dream Mall 

we're doing great ...
in my virus-free dream
the White House locked down

Note: American Dream is a retail and entertainment complex in the Meadowlands Sports Complex in East Rutherford,New Jersey, United States, that has over 450 stores and 33ooo parking spaces.

It is what it is

"When you believe in God, he will not give you more than you can handle; when infected with doubt during a time of crisis, you should respond by seeking the right answer to your question," the pastor said in a firm, yet affectionate tone as he accompanied me to the parking lot. In the corner of my mind, God's words lingered, "Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own."

The following day, in the shadow of this one-hundred-year-old church, I pause to wonder, “Am I as strong in the eyes of God and his mighty power as a true believer?" The path to the church entrance seems long ... and narrow. The pastor starts preaching at this much-anticipated Sunday Service.

spiritual nearing
versus social distancing ...

sitting alone
on a long wooden bench
further away from myself

for Rick Grimes who cries out in a storm, "Rest in peace. Now get up. and go to war," The Walking Dead, Season 5
Chinese virus ...
in my infectious dream
the White House
toppled by the army
of the walking dead


the world smaller
but more distant and colder ...
my gondola glides
through the Grand Canal
in a virus-free dream

the cathedral
silhouetted against gray sky
an old man
reads through ten full pages
of obituaries

moonlight
floods empty alleys ...
one Italian
singing to another
on Juliet balconies 

100 more
coronavirus deaths --

the lineup curls
around the parking lot
of a gun megastore

refrigerated trucks
outside a hospital
an old man
under the shadowy gaze
of the Empire State Building

balcony workout
a side-glance at the ring of bruises
on my neighbor's neck 

Good Friday night
punctuated by sirens --
in my dream
a man on the road to Damascus 
wears the crown of thorns

morning chill
the sound of an empty
St. Peter's Square

Friday, April 10, 2020

A Room of My Own: Good Friday Night Tanka

Twenty-Fourth Entry, Coronavirus Poetry Diary

Good Friday night
punctuated by sirens --
in my dream
a man on the road to Damascus 
wears the crown of thorns

Added: Twenty-Fifth Entry, written for this Easter long weekend

staycation for the nation
I whisper to my dog 
... and myself

PoemHunter, April 11 2020

Twenty-Sixth Entry, written on Holy and Great Saturday

morning chill
the sound of empty
St. Peter's Square

One Man's Maple Moon: Shoreline Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

thin twilight
along the shoreline
leaving behind
the silent reflections
of scattered seashells

Cattails, September 2015

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

薄暮
沿著海岸線
留下來
是散落貝殼
的無聲映影

Chinese Translation (Simplified)

薄暮
沿著海岸线
留下来
是散落贝壳
的无声映 


Bio Sketch

Pravat Kumar Padhy hails from Odisha, India. He holds Masters in Science and Technology and a Ph.D from IIT- Dhanbad. His literary work cited in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry, Cultural and Philosophical Reflections in Indian Poetry in English, etc. His Japanese short forms of poetry appeared in various international journals and anthologies. His tanka, ‘I mingle’ is featured in the “Kudo Resource Guide”, Cal Performances, University of California, Berkeley, 2014/2015 Season.His haiku won Vancouver Cherry Blossom Festival Honourable Mention Award, Canada, UNESCO International Year of Water Co-operation, The Kloštar Ivanić International Haiku Contest, Creatrix Haiku Commendation Award, IAFOR Vladimir Devide Haiku Award and 7th Setouchi Matsuyama International Photo Haiku Award. 

Thursday, April 9, 2020

Butterfly Dream: Mill Race Haiku by Jane Reichhold

English Original

mill race
spring sunshine
pushing the wheel

A Dictionary of Haiku, 2013

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

磨坊水道
春天的陽光
推動磨輪

Chinese Translation (Simplified)

磨坊水道
春天的阳光
推动磨轮 


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Wednesday, April 8, 2020

A Room of My Own: Pandas Mating Tanka

Twenty-Second Entry, Coronavirus Poetry Diary
written on the 100th day of the first Covid19 case reported to the WHO

after ten years of trying...
the distance
between my wife and me
shrinks to the space between laptops


Added: Twenty-Third Entry, on Wuhan, China’s coronavirus epicentre, ending 76-day lockdown

A "Good Old "Day

touch of sunshine
a mother and her kids stroll
down a Wuhan street

Tsingtao beer gone flat
rainbow flowers blooming

Note: "Tsingtao Brewery Co. Ltd. is China's second largest brewery, with about 15% of domestic market share. It was founded in 1903 by German settlers in Qingdao, Shandong province... The Tsingtao brand is sold in 62 countries and regions around the world, and accounts for more than 50% of China's beer exports." 

Tuesday, April 7, 2020

Butterfly Dream: Spring Rain Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

spring rain
a child jumps
from cloud to cloud

Honorable Mention, 2018 Haiku Moment Award

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

春雨
一個小孩從一朵雲
跳到另一朵雲

Chinese Translation (Simplified)

春雨
一个小孩从一朵云
跳到另一朵云 


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout  this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

Monday, April 6, 2020

One Man's Maple Moon: Iowa Winter Tanka by Denis M. Garrison

English Original

one dark night
in an Iowa winter I arrived
my cries unnoticed …
cold for the last time
I now depart in silence

Denis M. Garrison


Chinese Translation (Traditional)

愛荷華州的冬天
一個漆黑的夜晚,我回來了
我的哭聲沒有引起他人的注意 ...
這是最後一次感到寒冷
現在我默默地離開

Chinese Translation (Simplified)

爱荷华州的冬天
一个漆黑的夜晚,我回来了
我的哭声没有引起他人的注意...
这是最后一次感到寒冷
现在我默默地离开


Bio Sketch

Denis M. Garrison, from Iowa, now lives in Maryland. His childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry’s widely published. Garrison’s print collections include First Winter Rain, Eight Shades of Blue, Hidden River, Sailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.

Sunday, April 5, 2020

Butterfly Dream: I.V. Line Haiku by Angelee Deodhar

English Original

an I.V. line
anchors me to the monitor
thoughts still wander

Modern Haiku, 29:1, 1998

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

靜脈注射管
將我連接到監視器上
我的思想仍在徘徊

Chinese Translation (Simplified)

静脉注射管
将我连接到监视器上
我的思想仍在徘徊 


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) was an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga had been published internationally .She didn't have her own website.To promote haiku in India, she had translated six books of haiku from English to Hindi.

Saturday, April 4, 2020

A Room of My Own:A Tired Nurse Staring Tanka


the White House
encircled by the Great Wall
of N95 masks --
the face of a tired nurse staring
into the camera ... at Death

FYI: See Emma Loop's April 3 report, Thousands Of Canadians Are Crossing The Border To Help The US Respond To The Coronavirus Outbreak: There are 1,500 to 2,000 health care workers living in Windsor, Ontario, who regularly cross the border to work in the Detroit area... Experts have said Detroit could become the next hot spot in the crisis, following cities like New York, where the outbreak has been called “apocalyptic.” 

Note: This tanka could be read as a sequel to the 14th entry written in response to "No Canadian" Trending on Twitter

CovidiotInChief: plan to send troops along the US— ——— —— .... Canada border

Friday, April 3, 2020

One Man's Maple Moon: Bitter Morning Cigarette Tanka by Shuji Terayama

English Original

when I smoke
a bitter morning cigarette
the wings
of a seagull
skim my heart

Kaleidoscope, 2007

Shuji Terayama


Chinese Translation (Traditional)

早晨當我抽
一根苦澀的煙
海鷗
的一對翅膀
掠過我的心

Chinese Translation (Simplified)

早晨当我抽
一根苦涩的烟
海鸥
的一对翅膀
掠过我的心 


Bio Sketch

The avant-garde stage and film director, poet, critic, author and founder of the experimental theater group Tenjo Sajiki, Shuji Terayama was born in 1935 in Aomori, Japan. He started writing tanka in his late teens and received the Tanka Kenkyu Award for Emerging Poets. He published several tanka collections before he stopped writing at the age of 30. Many of his tanka read more like scenes from a movie scene or short story. He died in 1983. The first English language collection of his tanka, Kaleidoscope, was published by The Hokuseido Press in 2008 to commemorate the 25th anniversary of  his death.

Thursday, April 2, 2020

Butterfly Dream: Lilac Haiku by Carole MacRury

English Original

lilac in full bloom --
bees bumping
into bees  

Haiku Canada Members' Anthology , 2012

Carole MacRury


Chinese Translation (Traditional)

盛開的丁香花 --
一群蜜蜂碰撞
一群蜜蜂

Chinese Translation (Simplified)

盛开的丁香花 --
一群蜜蜂碰撞
一群蜜蜂


Bio Sketch

Carole MacRury resides in Point Roberts, Washington, a unique peninsula and border town that inspires her work.  She is the author of In the Company of Crows: Haiku and Tanka Between the Tides (Black Cat Press, 2008, 2nd Printing, 2018) and The Tang of Nasturtiums, an award-winning e-chapbook (Snapshot Press 2012).  

Wednesday, April 1, 2020

A Room of My Own: April Fools' Day

Eighteenth Entry, Coronavirus Poetry Diary: "Laughing" in the Face of Adversity
written in response to Pandemic could lead to home-cooking revival

the news host
almost yells, flattening the curve...
head down, I look
at my pot belly
and take one bite of cake

quarantined
for another two weeks...
grocery run
for a brand new copy
of Home Cooking for Dummies

Note: Below is the seventeenth entry posted on April Fools' Day written in response to the March 29 tweet, "President Trump is a ratings hit." posted by CovidiotInChief, Donald Trump

We're doing great ...
goose-stepping Covidiots
OutTrump one another 

PoemHunter, April 1 2020

Butterfly Dream: Mini Skirt Haiku by Nikolay Grankin

English Original

mini skirt
the pursed lips
of an old lady

Cattails, October, 2018

Nikolay Grankin


Chinese Translation (Traditional)

迷你裙
一位老太太
皺起的嘴唇

Chinese Translation (Simplified)

迷你裙
一位老太太
皱起的嘴唇


Bio Sketch

Nikolay Grankin lives in the South of Russia. He has been writing haiku for about ten years, two of them in English. His haiku have been published in some online and print journals in both Russian and English.