Tuesday, April 30, 2019

One Man's Maple Moon: Devoid of Passion Tanka by Luminita Suse

English Original

hard to imagine
a life devoid of passion ...
who walks
on ripe strawberries
without getting stained?

Winter Fire, 2016

Luminita Suse


Chinese Translation (Traditional)

很難想像
沒有激情的生活 ...
誰踩
在成熟的草莓上
而沒有被玷染紅色?

Chinese Translation (Simplified)

很难想像
没有激情的生活......
谁踩
在成熟的草莓上
而没有被玷染红色?


Bio Sketch

Luminita Suse is the author of tanka collections A Thousand Fireflies/ Mille Lucioles and Winter Fire, Editions des petits nuages, 2011 and 2016. She is a member of Haiku Canada, The League of Canadian Poets, Tanka Canada, Tanka Society of America. Her poetry appeared in Moonbathing: Gusts, Atlas Poetica, Magnapoets, Red Lights, Ribbons, Take Five: Best Contemporary Tanka 2010/2011, Haiku Canada Review, Skylark, and others. She got honourable mentions in the The 7th and the 8th International Tanka Festival Competitions and International Haiku Contest, 2014

Monday, April 29, 2019

Butterfly Dream: River Moon Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

river moon
the slow bend
of the blues

The Heron’s Nest, 19:2, June 2017

Ben Moeller-Gaa

 

Chinese Translation (Traditional)

河月
以緊拉琴弦的方法
彈一首藍調

Chinese Translation (Simplified)


河月
以紧拉琴弦的方法
弹一首蓝调


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a Pushcart nominee and the author of the 2018 Touchstone Award winning Wishbones (Folded Word 2018), a full length collection of haiku and senryu, as well as three chapbooks, Fiddle in the Floorboards (Yavanika Press 2018), Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor 2014) and the Pushcart nominated Wasp Shadows (Folded Word 2014). Find out more about Ben at www.benmoellergaa.com.

Sunday, April 28, 2019

A Room of My Own: Temple Square Tanka

tourists rub elbows
with locals in the temple square
at its corner
a bent woman's bowl filled
with few coins and sunshine

Butterfly Dream: Incense Smoke Haiku by Eufemia Griffo

English Original

incense smoke
summer stars
far away

Eufemia Griffo


Chinese Translation (Traditional)

香火升起
夏天的星星
在遠方

Chinese Translation (Simplified)

香火升起
夏天的星星
在远方


Bio Sketch

Eufemia Griffo is from Settimo Milanese (Milano) Italy. She is a writer and poet who has published books of poetry and fiction, including Dracula’s inheritance (The Legacy of Dracula), which she co-authored with Davide Benincasa, and The river is still flowing (a collection of tales). She has won many awards for her writing and has published haiku in the best international magazines. Her blog is Eufemia.

Saturday, April 27, 2019

One Man's Maple Moon: Store Display Tanka by Thelma Mariano

English Original

mannequins
trapped in their poses
in store display
I am so much more
than these roles I play

Thelma Mariano


Chinese Translation (Traditional)

在商店展示區
一群時裝模特兒
局限於固定的姿勢
比起我所扮演的這些角色   
我有更多的内涵

Chinese Translation (Simplified)

在商店展示区
一群时装模特儿
局限于固定的姿势
比起我所扮演的这些角色
我有更多的内涵


Bio Sketch

Thelma Mariano is the author of Night Sky: a Selection of Tanka Poetry. She lives in Montreal and has published her tanka in literary journals as well as in various anthologies including Fire Pearls and Take Five: Best Contemporary Tanka.

Butterfly Dream: Origami Skiff Haiku by Arvinder Kaur

English Original

origami skiff --
a piece of my childhood
sails away

Arvinder Kaur


Chinese Translation (Traditional)

摺紙小船 --
我童年的一部分
揚帆遠航

Chinese Translation (Simplified)

折纸小船 --
我童年的一部分
扬帆远航


Bio Sketch

Arvinder Kaur, an author, translator and poet, has retired as Principal of Govt College Mohali, India.She has served as an Associate Professor in English Literature and Media Studies in PGGCG -11,Chandigarh,India and other Govt Colleges for nearly 35 years. Her published work includes two books of haiku, Nimolian ( Punjabi Haiku ) and  dandelion seeds, and one book of translation Amrita and Imroz (In the Times of Love and Longing). Her haiku have been published in various international journals. She lives in Chandigarh, India with her family.

Friday, April 26, 2019

One Man's Maple Moon: Pomegranate Arils Tanka by S. Malka

English Original

the burst
of pomegranate arils
my sisters and i
paint our lips
a most sinful red

S. Malka


Chinese Translation (Traditional)

一粒粒石榴籽
噴灑出來
我的姐妹們和我
用最罪惡的紅色
塗抹我們的嘴唇

Chinese Translation (Simplified)

一粒粒石榴籽
喷洒出来
我的姐妹们和我
用最罪恶的红色
涂抹我们的嘴唇


Bio Sketch

S. Malka is a dream, an idea, a concept, a memory for some, an unknown to many. She can’t touch-type but don’t hold it against her.

Thursday, April 25, 2019

Butterfly Dream: Hillside Haiku by Simon Hanson

English Original

hillside
spring water trickles
into a starry night

Chrysanthemum, 21, 2017

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

一片山坡
泉水涓涓細流入
繁星滿天的夜晚

Chinese Translation (Simplified)

一片山坡
泉水涓涓细流入
繁星满天的夜晚


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies.

Wednesday, April 24, 2019

One Man's Maple Moon: Box of Ashes Tanka by Mary Davila

English Original

half asleep
I feel the bed bounce
as if our cat had jumped up ...
paw prints
on his box of ashes

Skylark, 3:1, Summer 2015

Mary Davila


Chinese Translation (Traditional)

半睡半醒
我感覺到床的跳動
好像我們的貓在跳躍 ...
在骨灰盒上
他的掌印


Chinese Translation (Simplified)

半睡半醒
我感觉到床的跳动
好像我们的猫在跳跃...
在骨灰盒上
他的掌印


Bio Sketch

Mary Davila and her husband, Frank, live in Buffalo, NY.  She relies on her faith for everything, including writing.  Mary began to explore haiku and haiga in 2006.  Her work has been published in numerous online journals and in print.  In 2014, tanka became her main focus.  Her website  is www.petalsinthelight.com

Butterfly Dream: Doghouse Haiku by John Hawk

English Original

insane heat ...
the doghouse
flicks its tail

Winner, The Haiku Calendar Competition, 2012

John Hawk


Chinese Translation (Traditional)

酷熱 ...
一座狗窩輕輕地擺動
它的尾巴

Chinese Translation (Simplified)

酷热 ...
一座狗窝轻轻地摆动
它的尾巴


Bio Sketch

John Hawk’s haiku poetry is published worldwide and recently won 1st Choice, Guest Judge Selection, in the IAFOR Vladimir Devidé Haiku Award contest. A communications professional in downtown Columbus, Ohio, USA, John enjoys spending time with his beautiful wife and two children. He can be reached at johnhawkpoetry@gmail.com

Tuesday, April 23, 2019

Butterfly Dream: Solar Eclipse Haiku by Devin Harrison

English Original

solar eclipse
a cloud of bats rises
up from the well

Cattails, May 15, 2016

Devin Harrison


Chinese Translation (Traditional)

日食
一大群蝙蝠從井裡
飛出來

Chinese Translation (Simplified)

日食
一大群蝙蝠从井里
飞出来


Bio Sketch

Devin Harrison lives on Vancouver Island, British Columbia where he practices a minimalist lifestyle and spends time following trails through parts of the rain forest.  He is a winner of the Akita International Haiku Award, Japan

Monday, April 22, 2019

A Room of My Own: A Pile of Notebooks Tanka

a pile of notebooks
crammed with my tangled thoughts
on the girl next door --
now these dog-eared pages
sometimes I turn back to

Sunday, April 21, 2019

Butterfly Dream: Differences Haiku by Brendon Kent

English Original

snowflakes
settling
our differences

Failed Haiku, 2:14, February 2016

Brendon Kent


Chinese Translation (Traditional)

片片雪花
解決我們之間
的差異

Chinese Translation (Simplified)

片片雪花
解决我们之间
的差异


Bio Sketch
   
Brendon Kent lives in Botley, an old countryside village in Southern England (circa 890 A.D.) Born in the late 50's he has been writing poetry for many years preferring the 'short forms'. Brendon's haiku/senryu are published worldwide in many leading books and journals. He is a member of the British Haiku Society.

One Man's Maple Moon: The Jobless Tanka by LeRoy Gorman

English Original

to get elected
they promise jobs
to build a bridge
big enough for the jobless
to jump from                                         

Gusts, 25, Spring/Summer  2017

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

為了當選
他們承諾僱用工人
建造一座橋
對失業者來說它足夠大
可以從上面跳下去

Chinese Translation (Simplified)

为了当选
他们承诺雇用工人
建造一座桥
对失业者来说它足够大
可以从上面跳下去


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks.

Saturday, April 20, 2019

Butterfly Dream: Autumn Dawn Haiku by Dave Read

English Original

autumn dawn
the apple tree
ripe with robins

A Hundred Gourds, December 2015

Dave Read


Chinese Translation (Traditional)

秋天的黎明
一顆蘋果樹滿是
知更鳥

Chinese Translation (Simplified)

秋天的黎明
一颗苹果树满是
知更鸟


Bio Sketch

Dave Read is a Canadian poet living in Calgary.  He writes short poems with an emphasis on the Japanese genres of haiku, senryu, tanka, and haibun.  His work has been published in many journals, including dust devils: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2016.  You can visit his blog, davereadpoetry.blogspot.ca.

One Man's Maple Moon: Easter Week Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

this Easter week
five storms and still no rainbow ...
I might paint
the color of the wind
different shades of purple

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

這個復活週
五場暴風雨并且仍然沒有彩虹 ...
我可能會使用
不同色調的紫色
描繪風的顏色

Chinese Translation (Simplified)

这个复活周
五场暴风雨并且仍然没有彩虹...
我可能会使用
不同色调的紫色
描绘风的颜色 


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a retired registered nurse who works as a poetry moderator.  Her work has won awards, including a Sakura award in the 2012 Vancouver Cherry Blossom Contest and an Honorable mention in the same contest for 2017 as well as Editor's Choice awards and others. She enjoys reading, word games and spending time with her large family.

Friday, April 19, 2019

One Man's Maple Moon: Small, Brown Church Tanka by Larry Kimmel

English Original

the moon through fog,
a thumb smudge on the night --
again I hear
the creek’s rustle beside
the small, brown church

Modern English Tanka, 3:3, Spring 2009

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

月光穿過薄霧,
彷彿一個拇指印塗抹了夜晚 --
我又聽到
一間棕色小教堂旁邊
溪水沙沙作響的聲音

Chinese Translation (Simplified)

月光穿过薄雾,
仿佛一个拇指印涂抹了夜晚 -- 
我又听到
一间棕色小教堂旁边
溪水沙沙作响的声音


Bio Sketch

Larry Kimmel lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books  are shards and dust (cherita), outer edges (tanka) and thunder and apple blossoms (haiku).

Thursday, April 18, 2019

Butterfly Dream: Leonid Haiku by Steliana Cristina Voicu

English Original

locking the gate --
a Leonid touches
unknown hills

Autumn Moon Haiku Journal, 1:1; Fall-Winter 2017

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)


正在鎖門 --
獅子座流星雨碰觸到
遠方的未知山丘

Chinese Translation (Simplified)


正在锁门 --
狮子座流星雨碰触到
远方的未知山丘
 


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploiesti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has won the third prize in 2017 Le Prix Jocelyne Villeneuve, the first prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest and other prizes. Her works have been published in numerous journals and anthologies.

Wednesday, April 17, 2019

One Man's Maple Moon: Snow Globe Forest Tanka by Barry George

English Original

I've wandered
in a snow globe forest
shaken
and turned upside down
... settling again                          

Gusts, 22, Fall/Winter 2015

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

我在雪球森林裡
四處徘徊
隨時被搖晃
並上下顛倒
... 再次安頓下來

Chinese Translation (Simplified)

我在雪球森林里
四处徘徊
随时被摇晃
并上下颠倒
...再次安顿下来
 

Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a chapbook of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Butterfly Dream: Echo Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

the echo
of the empty stables
autumn stillness

The Heron's Nest, 18:4, December 2016

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

來自空蕩馬厩
的回音
秋天的寂靜

Chinese Translation (Simplified)

来自空荡马厩
的回音
秋天的寂静 


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout  this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

Tuesday, April 16, 2019

A Room of My Own: Door of Hope Ajar Tanka

face death
and walk back into life ...

in this crowded room
the priest's words keep
the door of hope ajar

Monday, April 15, 2019

Butterfly Dream: Coneflower Haiku by Michele Root-Bernstein

English Original

summer breeze
a coneflower meanders
the butterflies

The Heron’s Nest, 19:4, December 2017

Michele Root-Bernstein


Chinese Translation (Traditional)

夏天的微風
一朵金光菊蜿蜒穿越
一群蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

夏天的微风
一朵金光菊蜿蜒穿越
一群蝴蝶


Bio Sketch

Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…Imperfect; Haiku 2014; Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group. 

Sunday, April 14, 2019

Butterfly Dream: Shadow Haiku by Debbi Antebi

English Original

walking alone
even my shadow
slips away

Presence, 59, 2017

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)

獨自步行
甚至我的影子
都溜走了

Chinese Translation (Simplified)

独自步行
甚至我的影子
都溜走了


Bio Sketch

Debbi Antebi (@debbisland) lives in London, UK, with her husband and books. She exhales oxygen while reading and writing poems.

One Man's Maple Moon Soft Light Tanka by Marilyn Humbert

English Original

time to forgive
and bury old hurts --
shadows
hover in the soft light
of a day moon

Ripples in the Sand: TSA Members Anthology 2016

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

是時候原諒
並埋葬舊傷害 --
陰影
盤旋在白天月亮
的柔和亮光之下

Chinese Translation (Simplified)

是时候原谅
并埋葬旧伤害 --
阴影
盘旋在白天月亮
的柔和亮光之下 


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Saturday, April 13, 2019

A Room of My Own: Shades of Light Haiku

shades of light
the caw-caw-raw-caw-caw
of a rooster

Butterfly Dream: Wind Shift Haiku by Marilyn Appl Walker

English Original

wind shift
the canola field
smelling yellow

The Heron's Nest, 15:4, December, 2013

Marilyn Appl Walker


Chinese Translation (Traditional)

風向改變
油菜田
聞起來很黃

Chinese Translation (Simplified)

风向改变
油菜田
闻起来很黄


Bio Sketch

Marilyn Appl Walker is a retired teacher.  Since 2002, she has received international recognition with awards and publication in Canada, Croatia, Japan, the United Kingdom and the United States. She lives in the small tourist town of Madison, Georgia, USA.

Friday, April 12, 2019

Butterfly Dream: Midsummer Divorce Haiku by Maria Laura Valente

English Original

midsummer divorce ...
the white stripe
on her ring finger

Blithe Spirit, 57:2, May 2017

Maria Laura Valente


Chinese Translation (Traditional)

仲夏離婚 ...
在她的無名指上
的白色環狀條紋 

Chinese Translation (Simplified)

仲夏离婚 ...
在她的无名指上
的白色环状条纹


Bio Sketch

Maria Laura Valente is an Italian poet and a literature teacher. Lately, she has won several Italian haiku and poetry contest. Her English haiku and senryu have been published in international journals and columns. Her new Italian poetry book, Lustralia – Abluzioni Liriche, was published in 2016. and her first haiku collection, La carezza del vento, was published in 2017.

Thursday, April 11, 2019

One Man's Maple Moon: City Lights Tanka by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

at the temple
the hum of chanting
before meditation,
over the curved veranda
the twinkling of city lights

ATPO Special Feature: Neon Graffiti, 2016

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

冥想之前
寺廟傳來誦經
的吟唱聲,
在弧形陽台之上
城市燈光的閃爍

Chinese Translation (Simplified)

冥想之前
寺庙传来诵经
的吟唱声,
在弧形阳台之上
城市灯光的闪烁 


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

Wednesday, April 10, 2019

Butterfly Dream: Starlight Haiku by Lorin Ford

English Original

starlight
every pore
prickles      

Frogpond, 40:3, Autumn 2017

Lorin Ford


Chinese Translation (Traditional)

星光閃爍
每個毛細孔
隱隱刺痛

Chinese Translation (Simplified)

星光闪烁
每个毛细孔
隐隐刺痛


Bio Sketch

Lorin Ford has written haiku since 2004. Selections of her haiku are anthologized in, eg. Haiku in English, Where the River Goes , Haiku 21 and Nest Feathers. Her a wattle seedpod (PostPressed 2008) won a first place in the HSA Merit Book Awards. Her e-chapbook, A Few Quick Brushstrokes,was a 2011 Snapshot Press winner.

Butterfly Dream: Ripples Haiku by Julie Warther

English Original

ripples coming back alone with my thoughts

Wild Plum, Spring/Summer 2017

Julie Warther

 

Chinese Translation (Traditional)

漣漪返回獨自思考

Chinese Translation (Simplified)


涟漪返回独自思考 


Bio Sketch

Julie Warther lives in Dover, Ohio USA.  She facilitates the Ohaio-ku Study Group and serves as Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

Tuesday, April 9, 2019

Butterfly Dream: Transience Haiku by Debbie Strange

English Original

transience ...
petal by petal
we let go

Winning Haiku (Canada), 2017 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

短暫片刻 ...
一片花瓣接著另一片花瓣飄落
我們放手不管

Chinese Translation (Simplified)

短暂片刻 ...
一片花瓣接着另一片花瓣飘落
我们放手不管


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses, in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding, in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.com/

Monday, April 8, 2019

One Man's Maple Moon: House Martins Tanka by Sonam Chhoki

English Original

first house martins
speckle a cloudless May sky
their cries
and fluttering prayer flags
fill the valley at last light

Bamboo Hut, 1:1,  2013

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

第一群燕子
點綴斑駁無雲的五月天空
它們的哭聲
和飄揚的祈禱旗幟
在最後的陽光中充滿山谷

Chinese Translation (Simplified)

第一群燕子
点缀斑驳无云的五月天空
它们的哭声
和飘扬的祈祷旗帜
在最后的阳光中充满山谷


Bio Sketch

Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing.  She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.

Sunday, April 7, 2019

A Room of My Own: Dumpster Diver Haiku

silhouetted
against the winter moon
a dumpster diver

Butterfly Dream: Heap Clouds Haiku by Dietmar Tauchner

English Original

heap clouds
she shapes
a smile                           

Frogpond, 40:3, Fall 2017

Dietmar Tauchner   


Chinese Translation (Traditional)

堆積的雲彩
她擺出
一個微笑

Chinese Translation (Simplified)

堆积的云彩
她摆出
一个微笑


Bio Sketch

Dietmar Tauchner, born in 1972 in Austria, lives & works in Puchberg & Vienna, as a social-worker / counselor, author and lover. His work has been published in various magazines & anthologies worldwide. He received some awards, as the Taisho (Grand Prize) at the International Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, in 2013; and received the Second Place for Noise of Our Origin (Red Moon Press, Winchester, 2013) at the 2014 HSA Mildred Kanterman Merit Book Awards

Saturday, April 6, 2019

One Man's Maple Moon: Price-Tag Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

our house
milling with people
I don't know ...
all those memories
now with a price-tag

A Hundred Gourds, 5:3,  June 201

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

我的家人
和一群我不認識的人
到處走動 ...
現在所有那些回憶
都貼上價格標籤

Chinese Translation (Simplified)

我的家人
和一群我不认识的人
到处走动 ...
现在所有那些回忆
都贴上价格标签


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Butterfly Dream: Tsunami Haiku by Keith A. Simmonds

English Original

tsunami ...
a city hangs
upside down

A Vast Sky, 2015

Keith A. Simmonds


Chinese Translation (Traditional)

海嘯 ...
一座城市被衝撞
亂七八糟

Chinese Translation (Simplified)

海啸 ...
一座城市被冲撞
乱七八糟


Bio Sketch

Keith A. Simmonds was born in Barbados and is a citizen of both Trinidad & Tobago and France. He was a  teacher of French language and literature at the secondary-school level in Trinidad & Tobago for twenty-five  years. He is a lover of all types of poetry and has been writing haiku seriously since 2004. Some of his works appear  in Mainichi Daily News, Capoliveri, Cascina Macondo, Simply Haiku, Yamadera Basho Memorial Museum Haiku,  and Shamrock.

Friday, April 5, 2019

Butterfly Dream: Day Moon Haiku by Olivier Schopfer

English Original

day moon
out of the subway entrance
a saxophone solo

Honorable Mention, 2017 Robert Spiess Memorial Haiku Awards

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

白天的月亮
走出地鐵入口就聽到
薩克斯風獨奏

Chinese Translation (Simplified)

白天的月亮
走出地铁入口就听到
萨克斯风独奏


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in anthologies, and numerous online and print journals. He is the author of three books: In the Mirror: Concrete Haiku (Scars Publications, 2018), So Many Miles: Fifty Senryu (Alien Buddha Press, 2019) and Half in Light, Half in the Shade: Haiku and Senryu (Cyberwit, 2019).

Thursday, April 4, 2019

Butterfly Dream: Winter Wheat Haiku by Polona Oblak

English Original

winter wheat
crows answering crows
through the fog

Wild Plum, 2:1, 2016

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

冬季小麥
穿透大霧一群烏鴉回應
另一群烏鴉

Chinese Translation (Simplified)

冬季小麦
穿透大雾一群乌鸦回应
另一群乌鸦


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Wednesday, April 3, 2019

One Man's Maple Moon: Canvas Tanka by Pat Geyer

English Original

canvas
thick with oil paint ...
dandelions
and goldenrod
blend one petal to the next

Pat Geyer


Chinese Translation (Traditional)

畫布
填滿了厚油漆 ...
蒲公英和黃花
一片花瓣
混合到另一片

Chinese Translation (Simplified)

画布
填满了厚油漆......
蒲公英和黄花
一片花瓣
混合到另一片


Bio Sketch

Pat Geyer lives in East Brunswick, NJ, USA. Her home is surrounded by the parks and lakes where she finds her inspiration in Nature. Published in several journals, she is an amateur photographer and poet.

Butterfly Dream: Roundabout Haiku by Anna Maris

English Original

spring morning
i take an extra turn
in the roundabout

Runner Up, 2016 Golden Triangle Haiku Contest

Anna Maris


Chinese Translation (Traditional)

春天的早晨
在環形交叉路口
我多繞了一圈

Chinese Translation (Simplified)

春天的早晨
在环形交叉路口
我多绕了一圈


Bio Sketch

Anna Maris is a Swedish haiku poet. Her bi-lingual poetry collection Lifedeathetc/Livdödetc (2016) is published by Red Moon Press. She also has two collections in Swedish: Transport (2015) and Skiftningar (2013) and appears in over 20 anthologies. Anna is an editor of Blåeld, the journal of the Swedish haiku society. http://annamaris.wordpress.com

Tuesday, April 2, 2019

Butterfly Dream: New Ice Haiku by Martha Magenta

English Original

new ice ...
the pattern of
small grudges

Honorable Mention, 2017 Peggy Willis Lyles Haiku Awards

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

新結成的冰 ...
這些小怨恨
的模式

Chinese Translation (Simplified)

新结成的冰...
这些小怨恨
的模式


Bio Sketch

Martha Magenta lives in England, UK. Her haiku, and tanka have appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.

Monday, April 1, 2019

A Room of My Own: MAGA Hat Tanka

written on April Fool's Day

my neighbor
drains a small swamp
in his backyard
the MAGA hat he wears
bigger than his head

Note: MAGA stands for "Make America Great Again," a campaign slogan used in Donald Trump's 2016 presidential campaign.