Saturday, February 29, 2020

Butterfly Dream: Leap Year Haiku by Marita Gargiulo

English Original

leap year --
I move to the empty
side of the bed

Presence, 61, 2018

Marita Gargiulo


Chinese Translation (Traditional)

閏年 --
我移到無人睡
床的那一邊

Chinese Translation (Simplified)

闰年 --
我移到无人睡
床的那一边


Bio Sketch

Marita Gargiulo found haiku at MIT in the 70’s while editing a poetry magazine. She was the guest editor for The Haiku Foundation, featuring “pan-artistic” haiku, and organized poetry events with her local arts commission and symphony orchestra. In 2019, her haibun won third place in the HSA’s Annual Haibun Contest.

Friday, February 28, 2020

One Man's Maple Moon: Dewdrop Tanka by Marilyn Humbert

English Original

a dewdrop
glistens on a leaf --
our son
takes his first
and only breath

Cattails, October 2017

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

一顆露珠
在一片葉子上閃閃發光 --
我們的兒子
呼了他的第一口
和唯一的一口氣

Chinese Translation (Simplified)

一颗露珠
在一片叶子上闪闪发光 --
我们的儿子
呼了他的第一口
和唯一的一口气


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern suburbs of Sydney NSW Australia. Her tanka and haiku appear in international and Australian journals, anthologies and online. Some of her free verse poems have been awarded prizes in competitions and some have been published.

Thursday, February 27, 2020

Butterfly Dream: Crawl Space Haiku by Robert Epstein

English Original

home alone
I enter the crawl space
of a younger self

The Heron’s Nest, 17:2, June 2015 

Robert Epstein


Chinese Translation (Traditional)

獨自一人在家
我進入年輕時候
隱藏在房屋底層的爬行空間

Chinese Translation (Simplified)

独自一人在家
我进入年轻时候的我
隐藏在房屋底层的爬行空间


Bio Sketch

Robert Epstein, a psychologist and haiku poet/anthologist, lives and works in the San Francisco Bay Area. He has edited four anthologies:  The Breath of Surrender; Dreams Wander On; The Temple Bell Stops; and Now This.  He has written two books of haiku:  A Walk Around Spring Lake; and Checkout Time is Noon, as well as a chapbook titled, What My Niece Said in His Head:  Haiku and Senryu

Wednesday, February 26, 2020

A Room of My Own: Dark Emptiness Tanka

dark emptiness
of tree-lined Wuhan streets
my life and dreams
shrink to the size
of a laptop screen

Note: The tanka above could be read as a prequel to the following tanka prose,

Not Again

Toronto’s Medical Officer of Health has issued an Extreme Cold Weather Alert today for Toronto in anticipation of colder weather conditions within the next 24 hours or longer.

behind my back
a group of teens yell
coronavirus coming...
in a world of one color
the weight of the wind


Chen-ou Liu

Butterfly Dream: Joke Haiku by Kanchan Chatterjee

English Original

winter sun ...
the tea seller and the priest
share a joke

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

冬天的太陽 ...
茶販和牧師
分享一個玩笑

Chinese Translation (Simplified)

冬天的太阳...
茶贩和牧师
分享一个玩笑 


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee is a Customs Officer from India. He started writing haiku in 2012. Some of his works have been published in NHK Haiku Masters, Frogpond, Under the Basho and NeverEnding Story, The Maionichi, Asahi Haikuist Network, 9th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest and various other online haiku journals. He is one of the winners in the 2017  ETO EN Oi Ocha Nrw Haiku Contest.

Tuesday, February 25, 2020

One Man's Maple Moon: Bookshelf Tanka by an'ya

English Original

alone tonight
dusting old cobwebs
from our bookshelf
even the house spider
has abandoned me

Moonstruck, 2005

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

今晚獨自一人
清除我們書架上
的舊蜘蛛網
沒想到連家裡的蜘蛛
都拋棄了我

Chinese Translation (Simplified)

今晚独自一人
清除我们书架上
的旧蜘蛛网
没想到连家里的蜘蛛
都抛弃了我 


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Monday, February 24, 2020

Butterfly Dream: Scent Haiku by Jan Benson

English Original

cloud-quiet ...
the first scent
of yellow

Blithe Spirit, 27:2, May 2017

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)


平靜的雲彩 ...
第一次浮現黃花
的香味

Chinese Translation (Simplified)


平静的云彩...
第一次浮现黄花
的香味


Bio Sketch

Jan Benson was a Pushcart Prize nominated haiku poet. Her haiku were published in many of the world's leading haiku journals and magazines. Jan was a member of The World Haiku Association and Poetry Society of Texas. Jan's profile can be found on The Haiku Foundation "Poet Registry" and online at The Living Haiku Anthology.

Sunday, February 23, 2020

One Man's Maple Moon: Flaring Sea Tanka by Aya Yuhki

English Original

I place
my own self "today"
on a bench
facing the flaring sea
in the setting sun

Gusts, 27, Spring/Summer 2018

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

我將自身“今天”
放置
在長凳上
面對夕陽之下
耀眼的大海

Chinese Translation (Simplified)

我将自身“今天”
放置
在长凳上
面对夕阳之下
耀眼的大海


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Saturday, February 22, 2020

Butterfly Dream: Mice Haiku by Jane Reichhold

English Original

hailstones
in the attic the patter
of mice

tinywords, 13:3, February 17, 2014

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

冰雹
在閣樓裡老鼠
的急促腳步聲

Chinese Translation (Simplified)

冰雹
在阁楼里老鼠
的急促脚步声


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

One Man's Maple Moon: Pine Needles Tanka by Brian Zimmer

English Original

pine needles
gentle the forest floor
another boy
in a place we could
trust to be safe

Atlas Poetica, 3, Spring 2009

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)


松針覆蓋的林地
變得平坦無礙
另一個男孩
安置在一個我們可以信賴
的安全場所
   
Chinese Translation (Simplified)


松针覆盖的林地
变得平坦无碍
另一个男孩
安置在一个我们可以信赖
的安全场所


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Friday, February 21, 2020

Butterfly Dream: Frosty Night Haiku by Martha Magenta

English Original

frosty night ...
the horse’s breath
melts a star

Honorable Mention,  2019 Harold G. Henderson Haiku Contest

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

寒冷的夜晚 ...
一匹馬的吐氣
融化一顆星星

Chinese Translation (Simplified)

寒冷的夜晚 ...
一匹马的吐气
融化一颗星星 


Bio Sketch

Martha Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.

Thursday, February 20, 2020

A Room of My Own: Garden Fence Tanka

her sunflowers
bloom over the garden fence
my white neighbor's face
friendlier than the year
Trump was sworn in

Note: The tanka above is a sequel to my tanka prose  below:

Go back to where you came from
for George Grant, author of a Canadian classic, Lament for a Nation

Has the "Trump effect" spilled over the border to Canada? Today's headline makes me wonder if the editor tries to shelter his smugness behind this rhetorical question. The front page story reminds me of an Ontario judge who wore a “Make America Great Again” ball cap to court the day after the U.S. election. I put down the paper and look out the window.

the white fence
between my neighbor and me
one meter higher ...
the flowers I planted last year
struggle toward sunlight

Ribbons, 14:1, Winter 2018

Wednesday, February 19, 2020

Butterfly Dream: Hen Haiku by Marilyn Humbert

English Original

little hen
scratches a hay nest
spring sunshine

Windfall, 3, 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

一隻小母雞
用爪子刮削乾草窩
春天的陽光

Chinese Translation (Simplified)

一只小母鸡
用爪子刮削干草窝
春天的阳光 


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern suburbs of Sydney NSW Australia. Her tanka and haiku appear in international and Australian journals, anthologies and online. Her free verse poems have been awarded prizes in competitions and some have been published.

One Man's Maple Moon: Strippers Tanka by LeRoy Gorman

English Original

behind clouds
the moon is full
& I am twenty again
interviewing strippers
for a story never written

Take Five: Best Contemporary Tanka, 3, 2011 

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

在雲彩的後面
是一輪明月
為了一個從未寫過的故事
我採訪脫衣舞孃
覺得又重回二十歲了

Chinese Translation (Simplified)

在云彩的后面
是一轮明月
为了一个从未写过的故事
我采访脱衣舞娘
觉得又重回二十岁了 


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award

Tuesday, February 18, 2020

Butterfly Dream: Black Balloon Haiku by Fay Aoyagi

English Original

the hunter and the hunted
a black balloon becomes
a hole in the sky     

In Borrowed Shoes, 2006

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

獵人和獵物
一個黑色氣球成為
天空中的一個洞

Chinese Translation (Simplified)

猎人和猎物
一个黑色气球成为
天空中的一个洞


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Monday, February 17, 2020

One Man's Maple Moon: Reindeer Moss Tanka by Debbie Strange

English Original

dried curls
of gray reindeer moss
crunch softly
underneath our boots ...
no other sound, but breath

First Place (tie), 2016 San Francisco International Competition

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

在我們的靴子底下
灰色馴鹿苔蘚
變乾的捲鬚
輕輕地被壓碎 ...
沒有其他的聲音,只有呼吸聲

Chinese Translation (Simplified)

在我们的靴子底下
灰色驯鹿苔藓
变干的卷须
轻轻地被压碎 ...
没有其他的声音,只有呼吸声


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspotcom/ 

(Editor's Note: This is the last tanka accepted for consideration for inclusion in One Man's Maple Moon Anthology, V)

Sunday, February 16, 2020

Butterfly Dream: No Moon Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

no moon tonight
I drift between nightmare
and darkness

Scryptic, June 2017

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

今晚沒有月亮
我在噩夢和黑暗之間
漂浮不定

Chinese Translation (Simplified)

今晚没有月亮
我在恶梦和黑暗之间
漂浮不定


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout  this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

Saturday, February 15, 2020

Poetic Musings: Lightning Tanka by Robert Kusch

lightning
on the horizon
my child
takes a huge
bite from a pear 

The Tanka Anthology, 2003

Robert Kusch

Commentary: Robert Kusch uses a syntactic pivot: two images are simply juxtaposed, or abutted, without transition or even punctuation. No subjective element or stated interpretation appears; we assume only a temporal contiguity between the two images. The immediacy and effect are very haiku-like and defy paraphrase or elaboration. Such force holds the combined images together so that they fuse into a third image that is stunning, magical, wordless, yet utterly mysterious in meaning or significance. The Japanese have a word for it, yugen, meaning sublimity, or mysterious depth...

-- excerpted from "Introduction to The Tanka Anthology" (reprinted by kind permission of NeverEnding Story contributor, Michael McClintock)

FYI: For further discussion on yugen, see Poetic Musings: Ezra Pound’s "Metro Poem" as a Yugen Haiku.

Butterfly Dream: Memory Haiku by Simon Hanson

English Original

tinkles of ice
the things memory
attaches to

Under the Basho, 2018

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

冰塊的碰撞聲
這些記憶附著
的事物

Chinese Translation (Simplified)

冰块的碰撞声
这些记忆附着
的事物


Bio Sketch

Simon Hanson lives in Tasmania among tree-ferns, wattles, pines and eucalypts in the company of echidnas, wallabies, various lizards and snakes, hawks, owls, robins and wrens. He is Secretary to the Australian Haiku  Society and co-editor of Echidna Tracks: Australian Haiku.  https://echidnatracks.com/

Friday, February 14, 2020

A Room of My Own: Valentine's Day Singles Party Tanka

moonlit beach ...
drops of ocean dripping
from her nipples
onto my thirsty face
and wandering heart

Note: My tanka below, the opening poem of a tanka sequence,The Same Old Story, could be read a sequel:

first sunlight
after Valentine's Day
her heart
beating against mine
in a cheap motel room

Red Lights, 9:1, January 2013

Thursday, February 13, 2020

Butterfly Dream: Picket Fence Haiku by H. Gene Murtha

English Original

last day of school
a stick drags across
the picket fence

Under the Basho, 2013

H. Gene Murtha 


Chinese Translation (Traditional)

學期的最後一天
一根棍子拖在地上
越過柵欄

Chinese Translation (Simplified)

学期的最后一天
一根棍子拖在地上
越过栅栏 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Wednesday, February 12, 2020

Butterfly Dream: Larkspur Haiku by Richard St. Clair

English Original

spring sunset
the narrowing road
turns to larkspur

Frogpond, 37:2, Spring/Summer 2014

Richard St. Clair


Chinese Translation (Traditional)

春天日落時分
一條狹窄的道路彎向
一大片地中海花毛茛

Chinese Translation (Simplified)

春天日落时分
一条狭窄的道路弯向
一大片地中海花毛茛


Bio Sketch

Richard St. Clair (b.1946), in addition to an accomplished poet, is a recognized composer of modern classical music, performed widely. His poems -- not only haiku but also tanka and Western forms such as sonnet -- have appeared in many important venues. He is a Shin Buddhist in Massachusetts, USA.

One Man's Maple Moon: Wound Tanka by Kozue Uzawa

English Original

washed
by moonlight
my eyes
can see clearly now
a wound in his heart

Moonbathing, 3, Fall/Winter 2010-2011

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

月光
洗淨我的眼睛
現在我可以
清楚地看到
他心中的傷口

Chinese Translation (Simplified)

月光
洗净我的眼睛
现在我可以
清楚地看到
他心中的伤口


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Tuesday, February 11, 2020

Butterfly Dream: Spring Pilgrimage Haiku by Goran Gatalica

English Original

spring pilgrimage --
first cherry blossoms
in mother's sandals

Autumn Moon Haiku Journal, 1:2, Spring/Summer 2018

Goran Gatalica


Chinese Translation (Traditional)

春天朝聖之旅 --
卡在媽媽的涼鞋裡
第一朵櫻花

Chinese Translation (Simplified)

春天朝圣之旅-
卡在妈妈的凉鞋里
第一朵樱花 


Bio Sketch

Born in Virovitica, Croatia, 1982, Goran Gatalica got both physics and chemistry degrees from the University of Zagreb, and proceeded directly to a PhD program after graduation. He has published poetry, haiku, and prose in literary magazines, journals, and anthologies.  He is a member of the Croatian Writers’ Association.

Monday, February 10, 2020

One Man's Maple Moon: Unison Tanka by Shuji Terayama

English Original

I was breathing
in unison
with a pregnant cow
waiting for her turn
to be slaughtered

Kaleidoscope, 2007

Shuji Terayama


Chinese Translation (Traditional)

我和懷孕的牛
生命氣息的起落
是一致
它正在等待
被宰殺

Chinese Translation (Simplified)

我和怀孕的牛
生命气息的起落
是一致
它正在等待
被宰杀


Bio Sketch

The avant-garde stage and film director, poet, critic, author and founder of the experimental theater group Tenjo Sajiki, Shuji Terayama was born in 1935 in Aomori, Japan. He started writing tanka in his late teens and received the Tanka Kenkyu Award for Emerging Poets. He published several tanka collections before he stopped writing at the age of 30. Many of his tanka read more like scenes from a movie scene or short story. He died in 1983. The first English language collection of his tanka, Kaleidoscope, was published by The Hokuseido Press in 2008 to commemorate the 25th anniversary of  his death.

Sunday, February 9, 2020

Butterfly Dream: Dim Light Haiku by Marion Clarke

English Original

cloudy skies ...
a half-finished haiku
in dim light

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

多雲的天空 ...
在昏暗的燈光下
俳句只寫了一半

Chinese Translation (Simplified)

多云的天空 ...
在昏暗的灯光下
俳句只写了一半


Bio Sketch

Marion Clarke is from the east coast of Northern Ireland. Growing up surrounded by the scenic shores of Carlingford Lough, the Mourne Mountains and Kilbroney Forest Park,  she was destined to write haiku.

Saturday, February 8, 2020

A Room of My Own: Not Again

Toronto’s Medical Officer of Health, has issued an Extreme Cold Weather Alert today for Toronto in anticipation of colder weather conditions within the next 24 hours or longer.

behind my back
a group of teens yell
coronavirus coming...
in a world of one color
the weight of the wind

FYI: Coronavirus: Fear of a pandemic, or a pandemic of fear? 
(This article reminds me of the following remark:

[Fear/Racism] has a knack of getting its way; as we should see if we were not always so much wrapped up in ourselves”

-- Albert Camus, The Plague

Cool Announcement: Haiku, The Poetry of Focus

Dear Friends:

Here is the link to Scott Mason's lecture, Haiku:The Poetry of Focus, that introduces you to the "pleasures and the uniquely life-affirming character of English-language haiku poetry."

Opening Quotes:

Let us not take it for granted that life exists more fully in what is commonly thought big than what is commonly thought small. -- Virginia Woolf

I omit the unusual — the hurricanes and earthquakes — and describe the common. This has the greatest charm and is the true theme of poetry. -- Henry David Thoreau 

(These two opening quotes remind me of the following remark about haiku:

Haiku is still a poetry of small things and of everyday experience that preserves the sparkles of the particular in its universal appeal. -- Walker Haberstroh) 


Selected Haiku:

late afternoon
a rabbit
sniffs the sun

Scott Mason

smoketown dawn
a rogue rooster's
corrugated cry

Kristen Renée Miller

Remembrance Day --
the thin sound of a bugle
wavers in the rain

John Crook

night of stars
all along the precipice
goat bells ring

an’ya

raging blizzard
The gritted teeth
of jumper cables

Jeff Stillman

the slow turn
of a barber's pole --
afternoon heat

John W. Wisdom

sultry evening
the pizza receipt clings
to a beer bottle

Bob Lucky

midsummer stream
a grackle dips its beak
in shimmer

Robert Gilliland

shanty town --
the jagged edges
of moonlight

Sanjukta Asopa

a curtain billows
before the rain
scent of roses

Ferris Gilli

alone tonight --
the calla lily curves
into shadow

Hortensia Anderson

life alone
licking
the ladle

Owen Bullock

nine-month belly --
she slowly unwraps
the heirloom crèche

D. Claire Gallagher

creak of the swing ...
my feet still reach
the sky

Connie Donleycott 

Friday, February 7, 2020

One Man's Maple Moon: An Inch of Freedom Tanka by Sanford Goldstein

English Original

walls
surround me
in my life,
so much to break through
to find an inch of freedom

American Tanka, 24, 2015

Sanford Goldstein


Chinese Translation (Traditional)

在我的生命中
四面牆
包圍著我
這麼多困難要突破
以便找到一點的自由

Chinese Translation (Simplified)

在我的生命中
四面墙
包围着我
这么多困难要突破
以便找到一点的自由


Bio Sketch

Sanford Goldstein has been publishing tanka for more than fifty years.  He was born in 1925 and is now 95 years old.  Long ago, he wrote haiku, but decided to focus on tanka. His latest books, three in the last two years, have each said this would be his last.

Thursday, February 6, 2020

Butterfly Dream: Hazy Moon Haiku by Srinivasa Rao Sambangi

English Original

hazy moon
but i know what
the kick meant

Honorable Mention, 2018 Betty Drevniok Haiku Awards

Srinivasa Rao Sambangi


Chinese Translation (Traditional)

朦朧的月亮
但是我知道肚子裡的這一踢
的重大意義

Chinese Translation (Simplified)

朦胧的月亮
但是我知道肚子里的这一踢
的重大意义


Bio Sketch

Srinivasa Rao Sambangi, a Master Black Belt in Six Sigma, is currently working in a pharmaceutical company as Head of Operational Excellence. He lives in Hyderabad, India

Wednesday, February 5, 2020

A Room of My Own: Ghost Bike Tanka

a ghost bike
chained to the lamppost
on a cold night
the burden of driving
on this silent street

Note: A ghost bike is a bicycle set up as a roadside memorial in a place where a cyclist was killed.

Butterfly Dream: Winter Chill Haiku by Anna Maria Domburg-Sancristoforo

English Original

winter chill --
I miss you
when I see you

Failed Haiku, 4:37, January 2019

Anna Maria Domburg-Sancristoforo


Chinese Translation (Traditional)

冬天的寒意 --
當我看見你時
我就想念你

Chinese Translation (Simplified)

冬天的寒意 --
当我看见你时
我就想念你


Bio Sketch

Anna Maria Domburg-Sancristoforo was born in Genoa, Italy, and she now lives in the Netherlands. She worked as a university teacher and translator at Leiden University. She writes haiku in both Italian and English. Her haiku, tanka  and senryu are published in international magazines, blogs and e-journals.

Tuesday, February 4, 2020

One Man's Maple Moon: Bunting Tanka by H. Gene Murtha

English Original

people change
like the colors
of a bunting
I feel at peace
when I'm alone

Rusty Tea Kettle,  1:1, January 2009

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

人們改變
就像一隻頰白鳥
的各式顏色
獨自一人時
我感到內心的平靜

Chinese Translation (Simplified)

人们改变
就像一只颊白鸟
的各式颜色
独自一人时
我感到内心的平静


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Monday, February 3, 2020

Butterfly Dream: Midnight Walk Haiku by Angelee Deodhar

English Original

midnight walk
the dog nudges me down
our moonlit path

The Asahi Shimbun, 25-26 Oct 2003

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

午夜散步
我的狗將我引向
我們的月光小徑

Chinese Translation (Simplified)

午夜散步
我的狗将我引向
我们的月光小径 


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) was an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga had been published internationally .She didn't have her own website.To promote haiku in India, she had translated six books of haiku from English to Hindi.

Sunday, February 2, 2020

One Man's Maple Moon: Buckwheat Fields Tanka by Sonam Chhoki

English Original

white flowers
of the buckwheat fields
glowing in moonlight ...
the summer of our meeting
caught in the lens of my heart

Eucalypt, 22, 2017

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

蕎麥田中
的白花
在月光下發亮 ...
我們會面的那個夏天
反映在我心中

Chinese Translation (Simplified)

荞麦田中
的白花
在月光下发亮...
我们会面的那个夏天
反映在我心中


Bio Sketch

Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing.  She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.

Butterfly Dream: Another Birthday Haiku by Damir Janjalija

English Original

another birthday
one by one, sakura petals
carried by the breeze

Runner up, 2017 International Cherry Blossom Haiku Contest

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

另一個生日
一片接一片的櫻花花瓣
被微風吹走

Chinese Translation (Simplified)

另一个生日
一片接一片的樱花花瓣
被微风吹走


Bio Sketch

Damir Janjalija (aka Damir Damir) was born on November 6, 1977 in today's non-existent Yugoslavia. A sailor by profession, a poet by vocation, and a dharma bum by choice. He published three collections of haiku: Imprints of dreams, Freedom in the mist and Filigree Memories. His poems have been published in many significant contemporary haiku anthologies, both in the country and abroad. He is the winner of several international haiku awards.

Saturday, February 1, 2020

One Man's Maple Moon: Dust Storm Tanka by Keitha Keyes

English Original

a dust storm
gathering momentum
on the horizon ...
each word you say
makes everything worse

Ribbons,  13:3, Fall 2017

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

地平線上
的沙塵暴
氣勢大增 ...
你說的每句話
使一切變得更糟

Chinese Translation (Simplified)

地平线上
的沙尘暴
气势大增...
你说的每句话
使一切变得更糟 


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, surrounded by antique irons and ship models. She enjoys writing  tanka, haiku, senryu, cherita and related genres. Her work is published in many journals and anthologies in Australia and overseas.