Tuesday, March 31, 2015

One Man's Maple Moon: Gravestone Tanka by Thelma Mariano

English Original

I scoop out
last year’s leaves from the hollow
behind her gravestone
all that remains
is the unending silence

Gusts,19, Spring/Summer 2014

Thelma Mariano


Chinese Translation (Traditional)

從她墓碑
後面的樹洞
我把去年葉子挖出來
所剩下的是
無止境的沉默

Chinese Translation (Simplified)

从她墓碑
後面的树洞
我把去年叶子挖出来
所剩下的是
无止境的沉默


Bio Sketch

Thelma Mariano won a number of international Tanka Splendor awards in the last 15 years and has published tanka in literary journals around the world. She lives in Montreal near the rapids of the St. Lawrence River, which often inspire her. She is also an author of contemporary women’s fiction.

Monday, March 30, 2015

Butterfly Dream: Bed Haiku by Eric Burke

English Original

in bed
failed attempts
at private meaning

Roadrunner, 8:1,February 2008

Eric Burke


Chinese Translation (Traditional)

在床上
失敗地嘗試了解
私人意義

Chinese Translation (Simplified)

在床上
失败地尝试了解
私人意义


Bio Sketch

Eric Burke lives in Columbus, Ohio, where he works as a computer programmer. His haiku and other poems can be found/are forthcoming in Modern Haiku, Issa’s Untidy Hut, Thrush Poetry Journal, PANK, Pine Hills Review, PoetsArtists, bluestem, and decomP. You can keep up with him at his blog, Anomalocrinus Incurvus

Sunday, March 29, 2015

Poetic Musings: Great Enigma Haiku by Tomas Transtromer

for Tomas Transtromer, Swedish Nobel laureate and a master of metaphors who died March 26.

Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph.

--T.S. Eliot, 'Little Gidding,' "Four Quartets"


Birds in human shape.
The apple trees in blossom.
The great enigma.

Concluding Haiku, The Great Enigma, 2004


Commentary by Helen Vendler

This farewell offers two facts of being: the beautiful energies of the natural world (apple blossoms, birds) and our compulsion to make those energies, through the excitements of poetry, resemble our emotional selves. This is hardly new: poetry has long ascribed human qualities to birds. But normally the natural creature (say, Poe’s raven) precedes the “human” quality (the utterance of the word “Nevermore”). Transtromer characteristically, and unnervingly, puts the symbolic image first—the human-shaped birds—and then, without explanation, adds the unelaborated natural fact of blossoming apple trees. He finds in this juxtaposition the great enigma of human existence: the simultaneity in human beings of an indivisible awareness both subjective and objective. For Transtromer, poetry requires a double articulation, in which the irrefutable senses converge seamlessly with the irrepressible emotions. In that convergence one may gain a possible self-knowledge:

Two truths draw nearer each other.
One moves from inside, one moves
    from outside
And where they meet we have a chance
    to see ourselves.

-- excerpted from “The Art of the Inexplicit,” New Republic, February 2012

The Great Enigma (Swedish: Den stora gåtan) is Tomas Transtromer’s collection of short-form poetry (translated by Robin Fulton);  It consists of five small poems in free format, followed by 45 even smaller haiku in eleven suites. These suites are loosely organised by genre and themes, and these themes frequently blend. The book was nominated for the August Prize.

In 1959, Transtromer published his haiku for the first time, such as the following one:

The boy drinks milk and
Sleeps securely in his cell,
a mother of stone.

And in 1966 he published eleven more in his collection, The Sorrow Gondola. The haiku in The Great Enigma, like those published earlier, follow the traditional 5-7-5 format, and in them, Transtromer employs many “nontraditional” techniques and literary devices, such as overt simile and metaphor, surrealist  personification and mythopoetic symbols.

Take the haiku above for example, the mythopoetic personification, which is indicated by the phrases “birds in human shape” and “great enigma,” is employed in L1 and juxtaposed with the realistic description of a natural spring scene ("the apple trees in blossom").

Evaluated in the context of haiku poetics, L3, from which the title of the book is drawn, reads more like an authorial comment, which narrows, not opens up, an interpretative space for the reader to co-author the poem. I think this poem might work better as a two-line gendai haiku:

Birds in human shape.
The apple trees in blossom.


Note: Below are the haiku selected from Tomas Transtromer's collections of poetry:

The high-tension lines
taut in cold’s brittle kingdom
north of all music.
(translation by Patty Crane)

The orchid blossoms.
Oil tankers are gliding past.
And the moon is full.
(translation by Patty Crane)

The presence of God.
In the tunnel of birdsong
a locked door opens.
(translation by Patty Crane)

The power lines stretched
across the kingdom of frost
north of all music
(translation by Robin Fulton)

Death bends over me –
I’m a chess problem, and he
has the solution
(translation by Robin Fulton)

(Note: This haiku reminds me of the opening scene of Ingmar Bergman's The Seventh Seal)

One Man's Maple Moon: Broken Bottles Tanka by Debbie Strange

English Original

messages
in broken bottles
all those words
you didn't say
glinting in the sun

Bright Stars, 1, 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

信息
在破瓶之中
所有這些
你沒說的話
在太陽下閃閃發光

Chinese Translation (Simplified)

信息
在破瓶之中
所有这些
你没说的话
在太阳下闪闪发光 


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

Saturday, March 28, 2015

Butterflr Dream: Grassland Haiku by Jan Dobb

English Original

wide grassland
the crow stretches its call
from pylon to pylon

A Hundred Gourds, 2:1, December 2012

Jan Dobb


Chinese Translation (Traditional)

廣大的牧草地
烏鴉的叫聲從一座鐵塔
延伸到另一座鐵塔

Chinese Translation (Simplified)

广大的牧草地
乌鸦的叫声从一座铁塔
延伸到另一座铁塔


Bio Sketch

Jan Dobb lives in Canberra, Australia.  She has published three family history narratives and her short stories have had success in publications and competitions.  Since 2010, however, Jan has been captivated by the magic of haiku.

Friday, March 27, 2015

Butterfly Dream: Bare Branch Haiku by S.M. Abeles

English Original

bare branch
the shape of everything
but the bird

Modern Haiku, 45:1, Winter/Spring 2014

S.M. Abeles


Chinese Translation (Traditional)

光禿禿樹枝
一切事物的形狀
但是,有一隻鳥

Chinese Translation (Simplified)

光秃秃树枝
一切事物的形状
但是,有一只鸟


Bio Sketch

S.M. Abeles lives and writes in Washington, D.C.  He composes poems on dog walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes.  His work appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts at least one new poem daily on his website, The Empty Sky

Thursday, March 26, 2015

A Room of My Own: CN Tower and Taipei 101 Tanka

this sultry night
I juggle past with present ...
CN Tower
and Taipei 101
fusing into one phallus


Note: Toronto is a place where I meet people from all walks of life, and  Taipei is a city of my birth.

The CN Tower (Canadian National Tower) is a 553.33 m-high concrete communications and observation tower in Downtown Toronto, Ontario, Canada.Built on the former Railway Lands, it was completed in 1976, becoming the world's tallest free-standing structure and world's tallest tower at the time. It held both records for 34 years until the completion of Burj Khalifa and Canton Tower in 2010 -- Wikipedia entry, "CN Tower"


Taipei 101 is a landmark supertall skyscraper in Xinyi District, Taipei, Taiwan. The building was officially classified as the world's tallest in 2004, and remained such until the opening of Burj Khalifa in Dubai in 2010. In July 2011, the building was awarded the LEED Platinum certification, and became the tallest and largest green building in the world --Wikipedia entry, "Taipei 101"

Wednesday, March 25, 2015

Butterfly Dream: Thunder Haiku by Irena Szewczyk

English Original

our love
whether it will last
thunder from afar

Cattails, May 2014

Irena Szewczyk


Chinese Translation (Traditional)

我們的愛
它是否會持久
遠方的雷聲

Chinese Translation (Simplified)

我们的爱
它是否会持久
远方的雷声


Bio Sketch

Irena Szewczyk lives in Warsaw Poland. She started to write haiku and make photo haiga in 2011. She publishes her works in English, French, Polish and Hungarian on her blog, Iris Haiku. Her haiku and haiga have been published in The Mainichi, The Asahi Shimbun, Daily Haiga, Haigaonline, Haiku Novine, Notes from the Gean, Sketchbook, Polish Haiku Anthology Blue Grasses, and WHA Haiga Contest, and she won a Honorable Mention in the HIA Haiku Contest.

One Man's Maple Moon: Iris Tanka by H. Gene Murtha

English Original

an iris
trapped in a vase
like love
there are things
we never wanted

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

一朵鳶尾花
被困在花瓶內
就像愛情
有一些事情
我們從未想望

Chinese Translation (Simplified)

一朵鸢尾花
被困在花瓶内
就像爱情
有一些事情
我们从未想望


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he is a lifetime member. He is widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Tuesday, March 24, 2015

Butterfly Dream: Seaweed Haiku by Susan Constable

English Original

all that’s left ...
a strand of seaweed
in the shower

The Heron’s Nest, 15:1, 2013

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

所剩下的是 ...
在浴池中  
的一串海藻

Chinese Translation (Simplified)

所剩下的是 ...
在浴池中  
的一串海藻


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds.

Monday, March 23, 2015

Hot News: World Haibun Anthology

My Dear Friends:

I was notified that my five haibun below were included in the forthcoming anthology, World Haibun Anthology, edited by Angelee Deodhar, editor of Journeys: An Anthology of International Haibun, Nivasini Publishing, 2014 (For more information about this "landmark achievement" (Frogpond, 38:1, p. 118), see Lin Geary's in-depth review, Haiku Canada Review, 9:1, February 2015, pp. 57-60, and Marjorie Buettner's, Frogpond, 38:1, Winter 2015, pp. 118-9 )


Anthologied Haibun by Chen-ou Liu

Our Dreams
for my mother

waking from the song
Mother hummed years ago
autumn dawn

I remember the night before I emigrated to Canada. My mother was helping me to pack my luggage, and she began to tell me about the dream she had the night before.

My mother stood holding me in her arms helplessly, unable to see anything ahead of her, for she was enveloped by darkness. With the passage of time, a pain rose from her feet and gradually up to her shoulders and arms. At the moment when she reached the point of almost despair, suddenly, a spot of bright space appeared by her side. She used her last ounce of strength to put me down while I remained sound asleep. As soon as I was laid on the ground, the earth unexpectedly began to tilt. My place of rest was now a slope. While careening down, I suddenly grew up, and within few minutes was no larger than a speck of dust.

nine autumns past...
between mother and me
the Pacific

First published in Simply Haiku, 9:1, Spring 2011


Another Pnin

I hate hearing myself speaking English. My voice sounds inhuman... mechanical. In the strain of translating a Chinese word into its English equivalent, the spontaneity and natural quality of my speech are lost. I feel that I'm falling out of the tightly knit fabric of emotional vocabulary into a hole-filled net of linguistic signifiers.

April snow...
not a word passes over
my tongue

First published in Contemporary Haibun Online, 7:3, October 2011
Anthologized in Contemporary Haibun, 13, 2012

(Commentary by Owen Bullock, "On Contemporary Haibun 13," Haibun Today, 6:3, September 2012:

... I will quote Chen-ou Liu’s in full:

    the full text of Another Pnin

I find such massive honesty deeply moving. It’s easy for the reader to get over any slight reaction to implied criticism of English, because we know he’s grappling with some big issues. The juxtaposing haiku suggests a sensate snowmelt. I am also in awe of someone who can write so well in a second language, and I would have been extremely proud to have written that last sentence of prose alone.

This haibun leads to me to reflect that if form is not the main original component of a piece then some new revelation or way of conveying ideas might fit the bill. To read any form of poetry in which the writer says something you’ve never read before gives it a huge plus in my eyes)


A Room of His Own

In the poems we reveal ourselves. In prose others. -- Phyllis Webb, Notebook, 1969-1973

cold moonlight
books of poetry
stacked floor to ceiling

Hearing of my housemate's suicide was like being stabbed in the back with a sharp knife, and yet I barely knew him.  Only his work and the scratching sounds of pencil on paper that came from his room. "His noisy silence (in an emphatic tone) hangs over us like a long, dark cloud," one of my other housemates once said to me.

drafts of old poems
on the water-stained wall
a starry sky

One week before his death, I was standing on the edge of the table hanging a clock, when he passed through the living room.  He suddenly turned to me, saying, “I have this insatiable urge to commit pencil to paper. It soothes my soul." He went back to his room and continued to spin poems out of the gathering darkness.

Haibun Today, 8:2, June 2014
(Note:  See Ruth Holzer's in-depth thematic and structural analysis, titled "On Chen-ou Liu's 'A Room of His Own'," which was first published in Haibun Today, 8:3, September 2014)


A Poet and His Reader(s)

Attic Diary
with a pen tucked in the spine
the touch of moonlight

Sitting at his coffee-stained desk, I turn to the page where he left behind:

The know-it-all editor detailed places in red ink where she found the haibun loaded with hazy semantics, or where they suffered from what she called etymological fog. And she emphasized that the Craft of sketching lived experiences is Flaubertian W...

Work? But what will be left of a poet's life in the end? Published poems. An unfinished manuscript. Jotted thoughts shifting and transient as skin cells.

words, always words ...
his right hand grasping
in the cold air

Cattails, 3, 2014


A Woman Who Enjoys Reading Orlando

first kiss --
behind the bookshelf
her scent lingers

Her parting words scribbled in pencil on the back of a transfer ticket:

Elizabeth and I finally enter the caves -- warm, damp, and fold upon fold -- that are bigger than your mind can hold. With my mouth, I swallow her and myself ...

Alone on the road to our favorite beach. It twists along the edge of the ragged coastline.

waves lapping  ...
that night her fingers
caressed me

Modern Haiku, 45:3, Autumn 2014

Sunday, March 22, 2015

Butterfly Dream: Winter Darkness Haiku by Peggy Heinrich

English Original

It could be nothing
it could be something
winter darkness

First Place, 2013 Porad Haiku Award

Peggy Heinrich


Chinese Translation (Traditional)

可能沒什麼
但也可能有什麼
冬季的黑暗

Chinese Translation (Simplified)

可能没什么
但也可能有什么
冬季的黑暗


Bio Sketch

Peggy Heinrich's haiku have appeared in almost every haiku journal both nationally and internationally and in many anthologies. Awards include Top Prize in the Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest in both 2009 and 2010. Peeling an Orange, a collection of her haiku with photographs by John Bolivar, was published in 2009 by Modern English Tanka Press. Forward Moving Shadows, a collection of her tanka, with photographs by John Bolivar, was published in 2012.

Saturday, March 21, 2015

One Man's Maple Moon: Anti-War Muse Tanka by Guy Simser

English Original

at typewriter
backspacing to a typo
ra ta ta ta tat
my anti-war muse
machine-gunned dead

Honourable Mention, Third International Tanka Competition

Guy Simser


Chinese Translation (Traditional)

將打字機退格
到一個錯字
雷, 打, 打, 打, 打
我的反戰繆斯
被機槍打死

Chinese Translation (Simplified)

在打字机上
退格到一个错字
雷, 打, 打, 打, 打
我的反战缪斯
被机枪打死 


Bio Sketch

Guy Simser: A Gusts tanka journal Selection Committee member since 2006, Guy has written Japanese form poems since 1980, including his five years in Tokyo (Canadian Embassy). Published in eight countries, his poetry awards, among others include: Carleton University Prize; Diane Brebner Prize; AHA Tanka Splendor Prize; Hekinan International Haiku Special Prize.

Friday, March 20, 2015

Butterfly Dream: Father's Day Haiku by Kashinath Karmakar

English Original

Father's Day --
in her sleep my wife
calls me Dad

Honorable Mention, 2013  Mainichi Haiku Contes

Kashinath Karmakar


Chinese Translation (Traditional)

父親節 --
在睡夢中我的妻子
叫我爸爸

Chinese Translation (Simplified)

父亲节 --
在睡梦中我的妻子
叫我爸爸


Bio Sketch

Kashinath Karmakar (kash poet) lives in Durgapur, India. An electrical engineer by profession, he came to know about haiku in 2011 through a poetry site called poetrysoup. His works have appeared in various online and print journals like Frogpond, Tinywords, The Heron's Nest, Prune Juice, and Creatrix. In 2013 he won  third prize in Kusamakura International Haiku Contest and a HM in the Mainichi International Haiku Contest. He has over the years placed among the top in several kuka.

A Room of My Own: Old Wound

for Salman Rushdie, author of Imaginary Homelands

first winter light ...
the snake of my desire
for the past
lies coiled around
the base of my spine

an immigrant
living on the winter land
of nostalgia:
the past is my home
although it’s lost

I hear
the siren singing
Home, Sweet Home ...
a part of me
jumps off the cliff

Chinese New Year
on the TV screen ...
I whisper of home
in a voice
now foreign to me

Thursday, March 19, 2015

One Man's Maple Moon: Silent Scream Tanka by Carole Harrison

English Original

suspended
in a uterine vastness
of lost space
my silent scream
I am I am I am                                             

Bright Stars, 1, 2014

Carole Harrison


Chinese Translation (Traditional)

懸置
在已失去附著之處
的浩瀚子宮裡
我的無聲吶喊
我在這裡我在這裡我在這裡

Chinese Translation (Simplified)

悬置
在已失去附著之处
的浩瀚子宫里我的无声呐喊
我在这里我在这里我在这里


Bio Sketch

Carole Harrison combines her love of photography, long distance walking and short form poetry. Her work has been published in Eucalypt, Ribbons, Moonbathing, Atlas Poetica, plus other anthologies and on-line pages. She lives in country Australia surrounded by rainforest, cows and lots of local birds.

Wednesday, March 18, 2015

Butterfly Dream: Milky Way Haiku by Archana Kapoor Nagpal

English Original

milky way –
one by one fireflies
up the hill

First Place, 2014 Haiku "Aha" Moment Contest

Archana Kapoor Nagpal


Chinese Translation (Traditional)

銀河 --
螢火蟲一隻接一隻
飛上山丘

Chinese Translation (Simplified)

银河 --
萤火蟲一只接一只
飞上山丘


Bio Sketch

Archana Kapoor Nagpal is an internationally published author of 7 books, and her winning stories are now part of international anthologies. She writes inspirational content for corporate newsletters, websites, blogs and print publications. Her inspirational poems touch every area of a person's life. She enjoys writing haiku and tanka as well. Visit her Amazon Author Profile to know more about her.

Tuesday, March 17, 2015

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Hyperbole

                                                                                                             half moon rising ...
                                                                                                             Berlin Wall of pillows
                                                                                                             between us


I believe that it is crucial for haiku to tell about the truth as if it were false.
-- Yatsuka Ishihara

Given the extreme shortness of the poem, the stylistic interest or hitch cannot but consist of the most elementary of rhetorical devices: oxymoron and hyperbole. I use these terms in their widest senses, "oxymoron" covering a whole range of meanings from contradiction to opposition to contrast, and "hyperbole" including various modes of exaggeration such as emphasis and repetition...

… Hyperbole is employed as a humorous exaggeration, a reductio ad absurdum, of the graceful aestheticism of waka. The "comicality" of haiku, which Basho and other poets championed as a mark of their identity, consists precisely of such earthy twists.

-- Koji Kawamoto, “The Use and Disuse of Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry,” Poetics Today, 20:4, Winter, 1999, pp.713, 714, 716.


Take Basho’s haiku below for example:

1) The force of hyperbole is borne by the use of the particle “mo” (“even”) “(Kawamoto, The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, p. 79).

Even a thatch hut these days
sees a change of residents --
house of dolls.

The opening phrase, thatch hut (kusa no to), is a waka cliche that “calls to mind the house of a recluse who has moved here in order to free himself from the vicissitudes of the floating world “ (Ibid., p. 80). And the closing image, house of dolls, suggests that the new residents will transform a humble hut into a gaily decorated dwelling. In the haiku, the intensity of change is portrayed emphatically through the observation that even a thatched hut will undergo a change in residents.  The opening phrase, “thatch hut, underscores the hyperbole with a humorous oxymoron” (Ibid.).

2) The production of hyperbole includes the “repetition of synonymous words and similar sounds” (Ibid., p. 83)

At daybreak --
the white fish is only
an inch of white.

The poem repeats the word, white (shiro), in order to “highlight the fragile and precarious transparency of the white fish (also known as icefish)” (Ibid., p. 84).

More white
than the stones of Stony Mountain --
autumn wind.

The whiteness of the stones is brought into vivid relief by the repetition of  "ishi" ("stones" and "Stony"). This autumn haiku uses "white" (shiro) as "a means to convey a kind of transparent substantiality" (Ibid.).

For more information about the effective use of hyperbole and haiku examples, see "Hyperbole and Oxymoron," Ibid., pp. 79-127).

Below is my hyperbolic haiku for the couples who engage in The War of the Roses (written by Warren Adler):

half moon rising ...
Berlin Wall of pillows
between us

The icy relation between a couple in bed is portrayed emphatically through the geopolitically charged Cold War  icon, “Berlin Wall,” that foregrounds unbridgeable ideological barriers and interests, which are the clear indicators of this failing relationship.

I think it is fitting, then, to conclude this post  with examples from Yatsuka Ishihara's work that places prominence on hyperbole, which is indicative of his treatise: "I believe that it is crucial for haiku to tell about the truth as if it were false."

pulling light
from the other world ...
the Milky Way
     
burning withered chrysanthemums
I stirred up
the fires of Hades

faintly white
it sticks to my face
the autumn wind


Updated, March 17:

Below are two hyperbolic haiku and detailed comments by Sketchbook Editor, John Daleiden:

gold threads of sun—
her white wedding dress
fit for a Goddess

Eftichia Kapardeli

Commentary by Sketchbook Editor, John Daleiden

Lines two and three describe the dress as "fit for a Goddess"—a hyperbole probably meant to extend to a description of the bride as well. In a similar manner, the dress is said to be "gold threads of sun", a reference to the material from which the dress is made, presumably a product of the environment. The images of "gold", "sun", and "white" are meant to express the abstraction of the Ideal.


my engagement ring
Spring’s open cluster
of stars

Karin Anderson

Commentary by Sketchbook Editor, John Daleiden

Karin Anderson compares "my engagement ring" to an "open cluster / of stars" in Spring. The vastness of the Spring sky suggests that for her, the "engagement ring", most certainly a diamond, is impressive. This use of hyperbole is an effective exaggeration.


References:

Koji Kawamoto, The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, University of Tokyo Press, 2000.
-- “The Use and Disuse of Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry,” Poetics Today, 20:4, Winter, 1999, pp. 709-721.

Monday, March 16, 2015

One Man's Maple Moon: Spider Plants Tanka by Helen Buckingham

English Original

with a nod
to their name
whilst I was away
the spider plants were joined
by a cobweb

Skylark, 1:1, Summer 2013

Helen Buckingham


Chinese Translation (Traditional)

當我離開時
對他們的名字
點頭示意
蜘蛛網  
連接這些吊蘭

Chinese Translation (Simplified)

当我离开时
对他们的名字
点头示意
蜘蛛网  
连接这些吊兰


Bio Sketch

Helen Buckingham has been writing tanka for the past decade or so and in 2011 had a collection published with (and by) Angela Leuck, titled Little Purple Universes. In the same year she brought out a solo collection: Armadillo Basket (Waterloo Press) encompassing a number of styles, western and Japanese, including tanka.

Sunday, March 15, 2015

Butterfly Dream: Winter Quilt Haiku by Anne Curran

English Original

winter quilt
threads of conversation
between us  

Cattails, 1, January 2014

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

冬天的棉被
我們交談
的各式話題

Chinese Translation (Simplified)

冬天的棉被
我们交谈
的各式话题



Bio Sketch

Anne Curran comes from Hamilton, New Zealand. She has taught English, communications studies and English as a second language. While teaching she has taken time to write Japanese verse forms and a poetry collection. In her spare time she enjoys visiting Art galleries and watching films.

A Room of My Own: Spring Mist Haiku

I   s   t   r   e   t   c   h  t  h  e  l  a  n  g  u  a  g  e  a  s  f  a  r  a  s  t h e e y e c a n s e e
springmist

Saturday, March 14, 2015

One Man's Maple Moon: Garden Catalogs Tanka by Pat Tompkins

English Original

bright ruffles color
the garden catalogs’ wealth
of variety:
how can I be faithful
to only one shade of pink?

Magnapoets, 3, Jan. 2009

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

鮮豔褶邊
為各式各樣的花園目錄
添加色彩
我怎麼能只對
一種粉紅色彩忠實?

Chinese Translation (Simplified)

鲜豔褶边
为各式各样的花园目录
添加色彩
我怎麽能只对
一种粉红色彩忠实?


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Friday, March 13, 2015

Butterfly Dream: Charred Tyres Haiku by Radhey Shiam

English Original

winter dawn ...
on the road side
charred tyres

Radhey Shiam


Chinese Translation (Traditional)

冬天的黎明 ...
在路邊
的燒焦輪胎

Chinese Translation (Simplified)

冬天的黎明 ...
在路边
的烧焦轮胎


Bio Sketch

Radhey Shiam: Born on Jan. 14,1922, inherited love for literature, Gandhian way of life, universal brotherhood and human religion, influenced by Danish saint Mr. Alfred Emanuel Sorensen popularly known as ‘Sunyata’. Contributes haiku, tanka, articles and poems in English, Hindi and Urdu languages to Indian and foreign magazines. The Saigyo Award for Tanka 2009, Publication – Song of Life published by Bhartiya Vidya Bhawan.

Thursday, March 12, 2015

One Man's Maple Moon: Willow Leaves Tanka by Marilyn Humbert

English Original

by the lake edge
willow leaves quiver
above still water ...
trembling fingers brush
hair from her eyes

Kokako, 21, 2014

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

在湖邊
寂靜水面上
楊柳葉在顫動 ...
顫抖的手指從眼睛旁
撥開她的頭髮

Chinese Translation (Simplified)

在湖边
寂静水面上
杨柳叶在颤动 ...
颤抖的手指从眼睛旁
拨开她的头髮


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Wednesday, March 11, 2015

Butterfly Dream: Wood Knot Haiku by Marilyn Fleming

English Original

wood knot
in my pocket
fog over water

Blithe Spirit, 24:2, May 2014

Marilyn Fleming


Chinese Translation (Traditional)

木結
在我的口袋裡
河水上的霧

Chinese Translation (Simplified)

木结
在我的口袋里
河水上的雾


Bio Sketch

Marilyn Fleming was born and raised on a dairy farm in Wisconsin. Her poetry has been published in various literary journals and anthologies. She has a special interest in oriental forms of poetry and won her first prize in the Hildegarde Janzen Oriental Forms Award in 1988.

Cool Announcement: New Release, Journeys: Getting Lost

My Dear Friends:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Carole Johnston just published a collection of short poems,  titled Journeys: Getting Lost (Finishing Line Press 2015).


About the Author:

Carole Johnston has been writing Japanese short form poetry for five years and has published  haiku and tanka in various print and online journals. Retired from teaching, she drives around writing poems about landscape. Visit her on Twitter (@morganabag) to read more of her poetry.




The short poems presented in Journeys: Getting Lost are beautifully crafted with haiku/tanka sensitivities. These are poems of mountains, rivers, clouds, grassy fields, deserts and highways that take readers on a series of journeys across the gendered, rural, urban, and spiritual spaces. In the poems, Carole Johnston shows a flair for tying emotions to arresting images and invites readers to become a fellow  traveler.

time traveler                                       
on the road with Basho
watching stars spin
fireflies disappearing
I fill my brush with ink

The thematic motifs explored in Journeys: Getting Lost remind me of the opening passage of Basho’s The Narrow Road to the Deep North, which is considered one of the most famous travelogues ever:

The moon and sun are eternal travelers. Even the years wander on. A lifetime adrift in a boat, or in old age leading a tired horse into the years, every day is a journey, and the journey itself is home. From the earliest times there have always been some who perished along the road. Still I have always been drawn by wind-blown clouds into dreams of a lifetime of wandering…


Selected Haiku and Tanka:

turn off radio
deep inhale-exhale-drive
focus on -- rain

I drive                          
into a eucharist
of rain    

two days alone
driving the desert
road on the map
thin gray line to nowhere
I'm fasting on dust

that night                               
I wandered to the top
of a mesa
beneath a billion stars
alone and exploding

I charge
down the highway
crashing
into butterflies
rushing toward birth

Monday, March 9, 2015

Butterfly Dream: Falling Leaves Haiku by Robert Kania

English Original

leaves falling ...
the rustle of a newspaper
between us

Sharpening the Green Pencil, 2014

Robert Kania


Chinese Translation (Traditional)

葉子飄落 ...
夾在我們之間報紙
的沙沙聲

Chinese Translation (Simplified)

叶子飘落 ...
夹在我们之间报纸
的沙沙声


Bio Sketch

Robert Kania lives in Warsaw, Poland. He began writing poetry in 2011. His haiku and haiga have appeared in The Heron's Nest, The Mainichi, Asahi Haikuist Network, A Hundred Gourds, World Haiku Review, KUZU, Diogen, DailyHaiga and World Haiku Association. He is the prize winner of the 15th HIA Haiku Contest 2013, and currently the co-editor (with Krzysztof Kokot) of the European Quarterly Kukai. His blog is: http://bliskomilczenia.blogspot.com

Sunday, March 8, 2015

One Man's Maple Moon: Crystal Star Tanka by Keitha Keyes

English Original

on my tree
I hang the crystal star
she bought
in a faraway land …
dancing light on dark branches

Simply Haiku, 9:1, Spring 2011

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

在樹上
我掛了一個
她在遠方
買的水晶星...
黑暗樹枝上跳躍的光

Chinese Translation (Simplified)

在树上
我掛了一个
她在远方
买的水晶星...
黑暗树枝上跳跃的光


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Saturday, March 7, 2015

Butterfly Dream: Old Poets Haiku by Doug D'Elia

English Original

two old poets
reading verse aloud
wooden canes click

Three Line Poetry, 23

Doug D'Elia


Chinese Translation (Traditional)

兩位老詩人
大聲地朗讀詩歌
木杖拍答聲

Chinese Translation (Simplified)

两位老诗人
大声地朗读诗歌
木杖拍答声


Bio Sketch

Doug D'Elia was born in Massachusetts. He is a graduate of the University of Central Florida where he majored in Philosophy and Religion, and he served as a medic during the Vietnam War. He is the author of 4 books. A  list of his published work and projects can be found at dougdelia.com

Friday, March 6, 2015

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Wordplay

Haiku has humor and there is a delight in word-play and puns and the comic of life.
-- Jane Reichhold,"Another Attempt To Define Haiku," Shiki International Haiku Salon, April 16, 1996

Wordplay is very much in the spirit of haiku, and its purpose is often to alert us to the metaphors implicit in our conversational language, to make familiar phrases seem fresh and new again
 -- Ian Marshall, Walden by Haiku, pp. 153-4


Wordplay (or word play) is a literary technique and a form of wit in which the words that are used become the main subject of the work, primarily for an intended humorous or rhetorical effect.

Take my haiku below for example:

winter fog ...
the dripping faucet
my sole companion

In L3, a play on sole/soul (wordplay in the form of a pun). the dripping faucet/ my “sole companion” not only indicates that the speaker is all alone, but also implies something about the speaker's mood state, which is indicated by the concluding word, “companion.” And evaluated in the thematic and emotional context of Ls 1&2, “sole companion” asks attentive readers, with its pun (soul companion), to ponder what’s behind the speaker’s “foggy” feelings/state of mind.


Selected Haiku:

a sign
at the fork in the road
"fine dining"

moon set
now it's right – how it fits
Half Moon Bay

Jane Reichhold

a new face on TV --
the regular weatherman
under the weather

Michael Dylan Welch

jampackedelevatoreverybuttonpushed

 John Stevenson
(Editor’s Comment: The form (visual one-liner) John adopted goes hand in hand with the play on words, jam-packed/"jampacked")

snowbound:
the rosebushes
up to their hips

Francine Banwarth

(Judge’s Comment: “I like the way the second place poem asks us, with its pun, to look for real intention. Only seven words to suggest that the rosebush is to us, so to speak: we too can get physically and metaphorically “up to our hips”. A rosebush could be in trouble if there is not enough, or too much snow. Too much or too little of anything can be dangerous for us too. Again, so few words to say something perfect”)


Note: Below is a relevant excerpt taken from Robert D. Wilson's "An Interview with Jane Reichhold," which was first published in Simply Haiku, 6:2, Summer 2008:

RW: You write about the Japanese use of "wordplay, hidden meanings, euphemisms and cultural hot words," in the writing of haiku. How do these tools help a reader to achieve a deeper, more enriched understanding of Bashô's poetry?

JR: One of the tests of a haiku is how many levels of meaning it can contain. When the author has such a limited number of words and images, it is a real gift to find a word that conveys several meanings. The writing skill then is needed to make all of them work for the reader. The trick is to take a simple idea and state it simply but yet to have over- and under-tones that release other images in the readers' minds. I am sure, that no matter how much I study Japanese, Japanese culture, and read other's commentary on Bashô's poems, there are levels in his poems that I have not yet understood. It was one of my goals with the book to reveal the hidden levels that I know with both the choice of English words and with the notes. At one point my editor did not want to include the word-for-word translations, but I insisted because I felt that some readers, simply by reading the words not yet put into a poem, could find new connections and leaps that I might have missed. In no way is one person's translation "the best." I feel we need to keep trying to find the most apt English words and this is best done when many people are searching their own inner vocabularies and experiences.

RW: Can an English language haiku poet utilize these tools as well?

JR: Some want to and others do not. Persons who admire Shiki often believe they need only express the haiku in the simplest most common way. Like him they reject all word plays, double meanings and euphemisms. For some poems, and for some time, this works very well. If this is the complete bag of techniques the author has, he or she, and their readers will soon be faced with some boring poems. One of the reasons I am eager for writers to understand the many techniques Bashô used, is so that they have a wide range of methods and ways of expressing their moment of inspiration.

Persons who admire Shiki often believe they need only express the haiku in the simplest most common way. Like him they reject all word plays, double meanings and euphemisms.

Shiki would be increasingly dissatisfied with the haiku composed in his day, but he found it equally difficult to assent to Soseki's insistence on plain and straightforward expression.  A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination.

--
Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki, p 57.

For more info., see Shiki's letter to Soseki (dated on Jan. 18, 1890)

One Man's Maple Moon: Fool Tanka by Sylvia Forges-Ryan

English Original

thinking what a fool
for love I've been
after a long sigh
I again pick up
Madame Bovary

Fire Pearls, Vol. 2, 2013

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

想到我一直是
愛情的傻瓜
長嘆一聲後,
我再次拿起小說
包法利夫人

Chinese Translation (Simplified)

想到我一直是
爱情的傻瓜
长叹一声後,
我再次拿起小说
包法利夫人


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan recently won Third Prize in the 2014 Robert Frost Poetry Contest for her poem, "On a Berkshire Hill". Her book, Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, which won an R. H. Blyth Honorable Mention for Outstanding Books in Haiku Literature from the World Haiku Review in 2013, was selected for permanent inclusion in the American Literature Collection of the Beinecke Library at Yale University.

Thursday, March 5, 2015

A Room of My Own: Border Haiku

written in response to the "Made-in-America" Immigration Crisis

El Paso twilight
a body straddles
the white border line


Note: El Paso, Texas stands on the Rio Grande (Río Bravo del Norte, the fifth longest river of North America), across the border from Juárez, Chihuahua, Mexico. Below is my another poem about this border river:

A Tale of Two Laredos
    
The fireman from Nuevo Laredo looks at the body, muttering, “This is the 6ooth body I’ve pulled out of the Rio Grande.” There is noisy silence between the two of us as I turn and see a long line of trucks crossing into Texas.  We continue to make our way downriver and, upon turning a bend, I see a boy and his dog caught in branches at the river’s edge.
    
one howl, then many …
the imprint of an eagle
on the winter sky

Cattails, 1, December 2013

Wednesday, March 4, 2015

One Man's Maple Moon: Temple Elephant Tanka by Kala Ramesh

English Original

sunset orange
bathing the still pond --
a mahout
guides his temple elephant
to the water's edge

Eucalypt, 16, 2014

Kala Ramesh


Chinese Translation (Traditional)

寂靜的池塘
沐浴在一片日落橙色中 --
一位象夫
引導一頭寺廟的大象
到池塘邊飲水

Chinese Translation (Simplified)

寂静的池塘
沐浴在一片日落橙色中 --
一位象夫
引导一头寺庙的大象
到池塘边饮水


Bio Sketch

Kala Ramesh has published more than one thousand poems comprising haiku, tanka, haibun, & renku in reputed journals and anthologies in Japan, Europe, UK, Australia, USA and India. Her work can be read in two prestigious publications: Haiku 21: an anthology of contemporary English-language Haiku (Modern Haiku Press, 2012) and Haiku in English - the First Hundred Years (W.W. Norton 2013). She enjoys teaching haiku and allied genres at the Symbiosis International University, Pune.

Tuesday, March 3, 2015

Butterfly Dream: Unfinished Scarf Haiku by Beverley George

English Original

fireside knitting
the unfinished scarf
around my neck

Presence, 42, 2010

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

爐邊針織
在我脖子上
未完成的圍巾

Chinese Translation (Simplified)

炉边针织
在我脖子上
未完成的围巾


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

One Man's Maple Moon: Cliffside Cottage Tanka by Larry Kimmel

English Original

cliffside cottage
blue hills in the distance
here I could be
a Ryōkan
or a Han Shan

bottle rockets, 6, 2002

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

懸崖邊的茅屋
遠方的藍色山丘
在這裡,我可以做為
日本的良寛大愚
或是中國的寒山

Chinese Translation (Simplified)

悬崖边的茅屋
远方的蓝色山丘
在这里,我可以做为
日本的良寛大愚
或是中国的寒山


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Monday, March 2, 2015

Butterfly Dream: Camellias Haiku by Pat Tompkins

English Original

behind the shed
camellias bloom unseen
unpublished poems

bottle rockets, Fall 2014

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

看不見工棚後面
盛開的山茶花
尚未發表的詩

Chinese Translation (Simplified)

看不见工棚後面
盛开的山茶花
尚未发表的诗


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Sunday, March 1, 2015

One Man's Maple Moon: Billion Stars Tanka by Carole Johnston

English Original

that night                              
I wandered to the top
of a mesa
beneath a billion stars
alone and exploding

Bright Stars, 1, 2014

Carole Johnston


Chinese Translation (Traditional)

那一夜
我漫步到臺地
的頂端
站在十億顆星星之下
孤單一人並且情緒爆炸

Chinese Translation (Simplified)

那一夜
我漫步到臺地
的顶端
站在十亿颗星星之下
孤单一人并且情绪爆炸


Bio Sketch

Carole Johnston has been writing Japanese short form poetry for five years and has published  haiku and tanka in various print and online journals. Her first chapbook, Journeys: Getting Lost, is forthcoming from Finishing Line Press. Retired from teaching, she drives around writing poems about landscape. Visit her on Twitter (@morganabag) to read more of her poetry.