Thursday, January 31, 2013

To the Lighthouse: Cutting through Time and Space


                                                                                 writing haiku...
                                                                                 muskmelon juice drips
                                                                                 from the knife
                                                                                 (for Basho)



In his second videoed lecture on Basho’s famous frog haiku, Haiku Cosmos 2: Cutting Through Time and Space (“kire” and “ma”), Professor Hasegawa Kai talks about at least two types of cutting: the kire created by a kireji is called “ku cbu no kire” (kire within the main body of a haiku) and the kire that cuts a haiku from this reality within which we live -- from the literal place/environment/atmosphere (ba) of literal existence -- is called “zengo no kire.” (see its full text, “Haiku Cosmos 2,” Poems of Consciousness: Contemporary Japanese and English-language Haiku in Cross-cultural Perspective by Richard Gilbert, pp. 76-81)

In his contextualized analysis of Basho’s frog haiku in relation to the use of cutting, Hasegawa emphasizes the importance of the complete realization of the concept of cutting through “zengo no kire:” a haiku is “cut out” or “cut from” this world. This concept of cutting is related to "ma," one of the most important aesthetic characteristics demonstrated in Japanese short verse forms. However, he doesn’t talk about the Japanese concept of “ma” in its relation to the Chinese literary/poetic tradition that has exerted a greater influence on Japanese haiku.

Ideogrammatically speaking, "間" (“ma” in Japanese) is made of two Chinese words "門" (door) and "日" (sun or day), meaning that sunlight passes through the main gate of a house. "間" can function both as a noun (the first tone in Mandarin) and a verb (the fourth tone in Mandarin). As a noun, it means the space between; as a verb, it means putting a space between. Simply put, its connotative meaning refers to "betweenness."

Hasegawa’s focus on the psychological aspect of “ma” fascinates me because it is not emphasized in the Chinese conception of “間.” I suspect that his interpretation of the Japanese concept of “ma” has been influenced by his learning of Western psychology. My reason is that before the first decade of the 20th century, the Japanese didn't develop a Western equivalent of psychology as John Solt pointed out in Chapter 3, Shredding the Tapestry of Meaning: The Poetry and Poetics of Kitasono Katue (1901-1978). Nonetheless, I think his concept of "ma" helps deepen one’s understanding of “zengo no kire:” a haiku is “cut out” or “cut from” this world.

Most English-speaking haiku poets understand a cut as a syntactic break through the use of punctuation. This view produces, comparatively speaking, weaker haiku (at best, “postcard” haiku or “aha” haiku). For me, a good haiku, evaluated in the historical and literary contexts of the English language haiku (with no abiding kigo tradition) and of modern poetry (with an emphasis on psychological depth and the poetic image), is an imagistic poem with a psychological bent, opening up an interpretative space for the reader to co-author the poem. This type of haiku can be easily found in the ones with psychological “ma” advocated by Professor Hasegawa Kai, who, in my view, has been articulating a new/the fourth view on the use of cutting/cutting words (According to his groundbreaking essay, entitled "Buson and Shiki," pp. 409-14, Mark Morris points out three formulations/views about the use of cutting in the classic Japanese haiku tradition. For more information, see To the Lighthouse: Three Formulations about the Use of Cutting )


Notes:

1  For more information regarding Basho's frog haiku, see Poetic Musings: Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku (written from the viewpoint of kigo)

2 Hasegawa Kai’s offered two videoed lectures: the first one is titled Haiku Cosmos 1: Basho’s “old pond” – Realism and “Junk Haiku, and the second one Haiku Cosmos 2: Cutting through Time and Space (“kire” and “ma”). Below are the summaries of these two lectures:

Haiku Cosmos 1 — Hasegawa provides introductory remarks prior to a further detailed discussion of Bashô's 'old pond' haiku (to be presented here at a later date), based on his recent research and book furuike ni kawazu tobikanda ka [Did the Frog Jump Into the Old Pond?, 2005]. In particular, placing great significance on the arising of “mind” (the psychology of ‘creative imagination’) in haiku experience, Hasegawa discusses why he considers haiku based upon objective realism to be garakuta-haiku, that is, “junk haiku.”

Haiku Cosmos 2 — Venturing into the heart of what constitutes haiku as a literary genre, Hasegawa discusses kire (‘cutting’), and ma. One way of thinking about kire is that it cuts through space and time — a primary, defining feature of haiku, intrinsic to its composition. Hasegawa draws significantly on the philosophy of Bashô, for whom kire was of vital importance. Also discussed is zengo no kire (‘before’ and ‘after’ kire), a type of cutting which ‘cuts’ the haiku from normative reality, just before the beginning and after the ending word or sound. Unfortunately, ma resists easy translation. Hasegawa discusses several culturally familiar types of ma, before pursuing the topic of psychological ma as instrumental to excellent haiku. We have translated ma severally as: “interval of betweeness,” “psychological interval (of time/space),” “between dimensions,” “the arising of psychological space,” and “creative imagination” (cf. James Hillman's monograph, The Thought of the Heart and Soul of the World).

Wednesday, January 30, 2013

Butterfly Dream: A Haiku about Blogging by Ernesto P. Santiago

English Original

blogging…
my random thoughts
yellow as lemon

Mainichi Daily News, Oct. 23, 2012

Ernesto P. Santiago


Chinese Translation (Traditional)

撰寫網誌...
我的雜亂思維
黃如檸檬

Chinese Translation (Simplified)

撰写网志...
我的杂乱思维
黄如柠檬


Bio Sketch

Ernesto P. Santiago enjoys exploring the poetic myth of his senses, and has recently become interested in the study of haiku and its related forms. He lives with his wife Nitz in Athens, Greece. He is Filipino.  

Tuesday, January 29, 2013

Poetic Musings: Contextualized Reading of Buson’s Frog Haiku

Written in the Japanese tradition of honkadori, 1 Yosa Buson’s frog hokku opens up a window into the lamentable situation of the eighteenth century haikai community.

Soo no ku o osoite                      Inheriting one of our ancestor’s verses

furu ike no                                   the old pond's
kawazu oiyuku                             frog is growing elderly
ochiba kana                                 fallen leaves 2

First of all, semantically speaking, the above poem is made up of two parts that are separated by a kireji (cutting word), kana. The first part is that in the old pond there is an aging frog, whose honi (poetic essence) is “suggestive of spring,… [implying] vigor and youth.” 3 The second part introduces the reader to the scene fallen leaves, whose honi refers to winter. 4

Secondly, technically speaking, Buson employs the puzzle-solving technique to hold the reader in suspense in the first part of the poem (a supposedly youthful and energetic frog is getting old), and he solves the puzzle in the second part through shifting the scene to a winter setting where the seemingly disparate elements of the poem suddenly make sense: the frog is approaching old age, hibernating under fallen leaves that cover the ice in an old pond. 5

Thirdly, according to the headnote that mentions “one of our ancestor’s verses,” Buson makes a honkadori to Basho’s most memorable hokku.

Furu ike ya                    the old pond
kawazu tobikomu          a frog jumps in
mizu no oto                   the sound of water 6

By using Basho’s old poem as raw material and the device of alluding, Buson re-shapes the old poem and makes the intention and technique of re-shaping itself the object of appreciation. 7 In doing so, Buson creates a startling twist on the accepted meaning of the old poem, which is the skillfully Basho-esque use of “haikai imagination” described in Haruo Shirane’s Traces of Dreams. 8 Connotatively speaking, Buson laments that Basho’s frog, which is suggestive of spring, has no strength to jump into the old pond, and just grows old, buried by the fallen leaves that are associated with winter. 9

Finally, read with the knowledge that Buson’s hokku is a parody of Basho’s, it is reasonable to read Buson’s poem as commentary on the pitiful situations of the haikai genre of his day: “That is, a statement of frustration and dissatisfaction with the popular neglect of Basho’s teachings. In other words, a once energetic and youthful animal -- Basho’s poetic legacy -- is now dormant and aging in the frozen barrenness of the contemporary haikai community.”  10 

-- An excerpt from Reviving Japanese Haikai through Chinese Classics: Yosa Buson and the Basho Revival by Chen-ou Liu

First Published in Haijinx, 4:1, March 2011
Reprinted in Simply Haiku, 9:1, Spring 2011


lotus pond...
a bloated frog
belly up


Note: For more information regarding Basho’s frog haiku, read Poetic Musings: Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku

One Man's Maple Moon: Country Town Tanka by Merle Connolly

English Original

country town...
sheep and cattle
roam the hills
I wind back
my father's watch

Grevillea and Wonga Vine 2011, Take Five: Best Contemporary Tanka, Vol. 4

Merle Connolly


Chinese Translation (Traditional)

鄉村小鎮...
牛羊漫遊
山陵之間
我重新調整
父親的手錶

Chinese Translation (Simplified)

乡村小镇...
牛羊漫遊
山陵之间
我重新调整
父亲的手錶


Bio sketch

An older contributor,  Merle Connolly enjoys writing tanka and finds it a very rewarding way of expressing thoughts in a few lines.  There is much to learn about the genre and its origin in Japan many years ago. Merle Connolly has had tanka published in Eucalypt, Grevillea & Wonga Vine, Take Five Vol. 4, Ribbons, Kokako, Moonbathing, Red Lights and Gusts.

Monday, January 28, 2013

Butterfly Dream: Darker Silence Haiku by Irene Golas

English Original

snow falling…
a darker silence
in my father’s room

Simply Haiku, 3:4, Winter 2005

Irene Golas


Chinese Translation (Traditional)

正在下雪 ...
父親房間內
的幽暗靜默

Chinese Translation (Simplified)

正在下雪 ...
父亲房间内
的幽暗静默


Bio Sketch

Irene Golas has published poetry in a number of haiku and tanka journals, including Acorn, Eucalypt, Frogpond, Heron’s Nest, Ribbons, and Simply Haiku. Her work has also appeared in Carpe Diem: Canadian Anthology of Haiku; Take Five: Best Contemporary Tanka (2010) and other anthologies. In 2012, she and Ignatius Fay published Breccia, a collection of haiku and related forms. She lives in Sudbury, Ontario.

Sunday, January 27, 2013

A Room of My Own: Cold Moon Haiku

English Original

the cold moon...
I bend
his pointing finger


Romanian Translation by Corneliu Traian Atanasiu

luna rece...
îi cuprind
arătâtorul

anthologized in Sharpening The Green Pencil 2012

Saturday, January 26, 2013

One Man's Maple Moon: Chrysanthemum Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

offering chrysanthemums
to the Buddha...
the only sacrifice
i ever made
was letting you go

First Place, Kokako Tanka Contest  2007

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

供奉菊花
給佛祖...
唯一的祭品
我曾奉上
是放手讓你走

Chinese Translation (Simplified)

供奉菊花
给佛祖...
唯一的祭品
我曾奉上
是放手让你走


Bio sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US. 

Poetic Musings: Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku

The old pond;                                  Furu ike ya
A frog jumps in —                           kawazu tobikomu
The sound of the water. 7                 mizu no oto


First of all, at the denotative level, Basho’s haiku simply says that there is an old pond, that a frog jumps into it, and that the sound of water is heard. Semantically speaking, as is typical of haiku, his poem is made up of two parts through the use of the cutting word, “ya:” “the old pond” and “a frog jumps in --/ the sound of the water.” The tension is thus created by the collocation of these two parts: the sharp contrast between the static image of an old pond, evocative of stillness and loneliness, and the lively image of an energetic animal that jumps into the pond and makes the water sound. 8 This tension leaves something for readers to ponder, furnishing both meaning and imagery for themselves. 

Based on linguistic knowledge of the target language and on literary literacy, a textual analysis of this sort, generally speaking, would give readers a sense of pleasure in understanding this poem, but it would not answer the questions I posed above. There are a lot of poets who write good haiku that leave something unsaid for readers to ponder. However, I don’t see any differences that would be made if Basho changed “frog” to any other amphibian creature or any creature that can dive into a pond. So far, my questions posed above are not answered.

Secondly, at the connotative level, Basho added an extra layer of meaning or surprise by using a kigo, kawazu (frog), in an unusual way. With its circle of associations, kawazu provided a special pipeline to the reader, increasing the complexity and capacity of the poem. 9 For example, there are some 140 poems classified under the section titled “ponds” in Fubokusho (Selected Poems from the Land of the Rising Sun), a standard waka anthology, none of them depicts a frog. 10 More importantly, read in the context of classical Japanese poetry and the haiku poetics, kawazu is a seasonal word for spring used in poems since ancient times, and had always referred to its singing and calling out to a lover. The preface to the first imperial anthology titled Kokinshu describes “listening to the warbler singing among the blossoms and the song of the frog dwelling in the water” 11 as in the following poem:

On the upper rapids
a frog calls for his love.
Is it because,
his sleeves chilled by the evening,
he wants to share his pillow? 12

Instead of giving “the song of the frog,” Basho focused on the water sound of a diving frog. He was the first poet ever to defy the poetic essence (honi) of the frog by emphasizing the “splash” that it makes, working against what one would expect from reading classical waka or renga. 13 In juxtaposing these two seemingly incongruous worlds and languages of ga (elegance) and zoku (vulgarity), Basho humorously inverted and recast established cultural associations and conventions of the frog. In doing so, he created a comical effect: a “parody of classical poetry that refers to the frog as expressive of romantic longing.” 14

A contextualized reading of his poem, like the one I present here, would reveal the greatness of his poem: the psychological impact of the inner tension brought about by the sharp contrast between two parts of the poem and the transformative power of the newness created by parodying established practices and cultural associations. For Basho, his notion of the new “lay not so much in the departure from or rejection of the perceived tradition as in the reworking of established practices and conventions, in creating new counterpoints to the past.” 15 Throughout his life, instead of writing haiku with new kigo, Basho devoted himself to “seeking new poetic associations in traditional topics.” 16

Basho’s use of parodic allusion that brought to the reader’s mind earlier texts and reworked an old theme in a new setting has enriched Japanese haiku. His frog haiku, which tends to read one-dimensionally by most of Western haiku poets, is two-axis: on the scenic level, the horizontal axis, the poem objectively describes a natural scene, possessing no emotion, but “the sound of water rising from an old pond implies a larger meditative, lonely silence;” 17 on the vertical axis, it is a parodically allusive variation, a haikai twist on the poetic associations of the frog depicted in classical Japanese poetry. As Haruo Shirane demonstrates in his book titled Traces of Dreams, Basho believed that “the poet had to work along both axes: to work only in the present would result in poetry that was fleeting; to work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world.” 18 

The Ripples from a Splash: A Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku by Chen-ou Liu
First published in Magnapoets, #7,January 2011


moonlit pond...
a frog penetrates
itself


Simply Haiku, 9:2, Summer 2011

Friday, January 25, 2013

Butterfly Dream: Train Tunnel Haiku by Beverley George

English Original

train tunnel --
the sudden intimacy
of mirrored faces

Best of Issue Haiku, Presence, #22, 2004

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

火車隧道 --
鏡照面孔之間突如其來
的親密關係

Chinese Translation (Simplified)

火车隧道 --
镜照面孔之间突如其来
的亲密关系


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

Butterfly Dream: Poppy Haiku by Michael McClintock

English Original

       a poppy . . .
   a field of poppies!
the hills blowing with poppies!

Haiku Magazine, V.5, N1, 1971

Michael McClintock


Chinese Translation (Traditional)

    一朵罌粟花 ...
   一大片罌粟花 !
   滿山坡罌粟花 !

Chinese Translation (Simplified)

    一朵罂粟花 ...
 一大片罂粟花 !
 满山坡罂粟花 !


Bio Sketch

Michael McClintock's lifework in haiku, tanka, and related literature spans over four decades. His many contributions to the field include six years as president of the Tanka Society of America (2004-2010) and contributing editor, essayist, and poet for dozens of journals, anthologies, landmark collections and critical studies. McClintock now lives in Clovis, California, where he works as an independent scholar, consultant for public libraries, and poet. Meals at Midnight [tanka], Sketches from the San Joaquin [haiku] and Streetlights: Poetry of Urban Life in Modern English Tanka, are some of his recent titles.

Thursday, January 24, 2013

Butterfly Dream: Cold Moon Haiku by Stella Pierides

English Original

the cold moon
sound of rushing hours

Stella Pierides


Chinese Translation (Traditional)

冷月
人車繁忙
的聲音

Chinese Translation (Simplified)

冷月
人车繁忙
的声音


Bio Sketch

Born in Athens, Greece, Stella Pierides now divides her time between Neusäß, Germany and London, England. In her heart, she lives somewhere on the Aegean coast. She writes poetry and prose because she has to. Her work has been included in anthologies, in print, online journals and elsewhere. She has co-edited and contributed to Even Paranoids Have Enemies (Routledge), and Beyond Madness (JKP). Poetry book "in the Garden of Absence," Fruit Dove Press, Neusaess, 2012. She blogs at http://stellapierides.com/blog and tweets at http://Twitter.com/stellapierides.

Wednesday, January 23, 2013

Poetic Musings: Empty Chairs Haiku by Jack Galmitz

in Bryant Park
2,753 empty chairs


not a breath of air

yards & lots

Jack Galmitz


There is no human figure or voice in the haiku, whose Ls 2&3 are separated by two blank lines.

The first two lines refer to a sea of empty seats, 2,753 in all, flooding the lawn of Bryant Park in surging waves of loss and grief on Friday, September 9, 2011, two days before the 10th Anniversary of the September 11th terrorist attacks. This unforgettably poignant exhibition used one empty chair to represent one 9/11 victim at the World Trade Center, and 35 rows of empty chairs completely covering the lawn faced south towards the fallen Twin Towers. The third line in the poem painfully evokes a persistent absence, indicating that this haunting exhibit was a visual reminder of the loss. Galmitz’s thematically effective use of blank space adds emotional weight and psychological depth to the poem.

Tuesday, January 22, 2013

Butterfly Dream: Pines Haiku by Peter Newton

English Original

over my thoughts the hush of pines

Tinywords, August 2010

Peter Newton


Chinese Translation (Traditional)

 越過我的思維是松林的靜默

Chinese Translation (Simplified)

越过我的思维是松林的静默


Bio Sketch

Born in Detroit, Michigan, Peter Newton is a poet, artist and editor. His writings have appeared in a variety of print and online journals and anthologies, garnering several prizes and commendations in recent years. He is the author of What We Find, a book of haiku from Imaginary Press, 2011. A collection of his haibun entitled Joy Ride, is due out in 2013. He co-edits the online journal Tinywords. Read more of his work on Twitter @ThePeterNewton

One Man's Maple Moon: Ancestral Home Tanka by Sonam Chhoki

English Original

driving away
from the ancestral home
this thought . . .
tomorrow the early sun
will slant into my empty room

Eucalypt, 10, 2011

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

開車
遠離祖厝
心想著...
明日朝陽會斜照
在我的空房間

Chinese Translation (Simplified)

开车
远离祖厝
心想着...
明日朝阳会斜照
在我的空房间


Bio sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 5 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Monday, January 21, 2013

Butterfly Dream: Swans Haiku by Polona Oblak

English Original

not yet spring
two swans on the lake
not yet white

Prize Winner (特選), 13th HIA Haiku Contest (2011)

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

春天尚未到
在湖上的兩隻天鵝
其顔色尚未變白

Chinese Translation (Simplified)

春天尚未到
在湖上的兩隻天鵝
其顔色尚未變白


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five

Sunday, January 20, 2013

Butterfly Dream: Crayon Map Haiku by John McManus

English Original

crayon map
my son shows me the way
to Neverland

The Heron's Nest, XIV:1, March 2012

John McManus


Chinese Translation (Traditional)

彩繪地圖
兒子指示我一條路
到奇幻國度

Chinese Translation (Simplified)

彩绘地图
儿子指示我一条路
到奇幻国度


Bio Sketch

John McManus is a poet from Carlisle, Cumbria, England. His haiku and senryu have appeared in various journals all over the world and is the current expositions editor for the online haikai journal A Hundred Gourds. He currently works as a support worker for people with mental health issues. In his spare time he enjoys watching films, sharing poetry with friends and spending time with his family.

Saturday, January 19, 2013

A Room of My Own: Alienation

At daybreak, I wake up from a recurring dream: I ride the Mongolian horse through snowy fields deeper into the unknown world of one color.

a bowl of congee
next to a cup of coffee...
exile and after

Can I find out now what A thought of me? Why did L stand before I, blocking the sky on Canada Day? And what did E want to be added to? At last…will my being mean anything for N or for the rest of the word?

Diogen, September 2012

One Man's Maple Moon: Drunks Tanka by Liam Wilkinson

English Original

the pub spits out
a final gobful of drunks
halfway home
I hear the moonlight laughing 
in a stream of piss

Liam Wilkinson


Chinese Translation (Traditional)

酒吧趕走
最後一群酒鬼
回家半途中
我聽到月亮
在"黃河"中的嬉笑聲

Chinese Translation (Simplified)

酒吧赶走
最后一群酒鬼
回家半途中
我听到月亮
在"黄河"中的嬉笑声


Bio sketch

Liam Wilkinson lives in North Yorkshire, England. He has served as editor of a number of micropoetry journals and has seen his own poetry, art criticism and music reviews published widely. His website can be found at liamwilkinson.com.

Friday, January 18, 2013

To the Lighthouse: Is "War and Peace" a Haiku?

A few years ago, the editor of Modern Haiku, Charles Trumbull, discussing a particularly modern and abstract haiku, posed the question: how far can a haiku be stretched and still be called a haiku? This may sound like an overly theoretical question—one that academics might debate on a lonely Friday night—yet we call what we write “haiku.” Many of us belong to the Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California, Haiku North West, or some other “haiku” related organization, so clearly the term means something. And if it means something, then something else can clearly not be it…Defining American haiku is a slippery slope that ranges from the traditional Yuki Teikei (5-7-5, kigo, kireji) to “anything I call a haiku is a haiku”—the last being especially problematic in that it would require us to recognize War and Peace as a haiku if Tolstoy had so insisted.

-- Haiku's American Frontier by Paul Miller, Frogpond, 35.1, 2012

Hmm… what is a haiku? Before answering this important question, in my humble opinion, we as haiku practitioners should  honestly answer the following two questions regarding the most-read haiku by Basho:

The old pond;                                 
A frog jumps in --                         
The sound of the water.            

Q1: How can there be significant meaning in this 3-LINE POEM which merely describes a frog jumping into an old pond?

Q2: If I replace “frog” with any other amphibian creature or any creature that can dive into a pond, is it still considered to be great? ”

And your answers are...


frog pond at twilight...
a thought tugged at the corner
of my mind

Thursday, January 17, 2013

Butterfly Dream: Billboard Haiku by LeRoy Gorman

English Original

no one for miles
the billboard declares
SIN IS EVERYWHERE

Raw Nervz Haiku, 7: 2, Summer 2001

LeRoy Gorman 


Chinese Translation (Traditional)

四處無人
廣告招貼板顯示
罪惡四處漫延

Chinese Translation (Simplified)

四处无人
广告招贴板显示
罪恶四处漫延


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he is the Honorary Curator for 2012-2013.

Butterfly Dream: Mirror Haiku by Rita Odeh

English Original

being at one
with my mirror reflection ...
50th birthday

Honorable Mention, 16th Mainichi Haiku Contest (2012)

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

與我的鏡影
合一 ...
五十歲生日

Chinese Translation (Simplified)

与我的镜影
合一 ...
五十岁生日


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Wednesday, January 16, 2013

One Man's Maple Moon: Dragon Tanka by Michael McClintock

English Original

the way it looks
like a dragon fallen
from the sky,
this uprooted tree
alone on the moor

Presence, #31, 2007

Michael McClintock


Chinese Translation (Traditional)

像似
一條龍從天上
墜落
這棵連根拔起的樹
孤零地躺在荒野

Chinese Translation (Simplified)

像似
一条龙从天上
坠落
这棵连根拔起的树
孤零地躺在荒野


Bio sketch

Michael McClintock's lifework in haiku, tanka, and related literature spans over four decades. His many contributions to the field include six years as president of the Tanka Society of America (2004-2010) and contributing editor, essayist, and poet for dozens of journals, anthologies, landmark collections and critical studies. McClintock now lives in Clovis, California, where he works as an independent scholar, consultant for public libraries, and poet. Meals at Midnight [tanka], Sketches from the San Joaquin [haiku] and Streetlights: Poetry of Urban Life in Modern English Tanka, are some of his recent titles.

Butterfly Dream: Cherry Blossom Haiku by Nancy Nitrio

English Original

in the fold
of my kimono --
a dried cherry blossom          

Honorable Mention, 2010 Vancouver Cherry Blossom Festival

Nancy Nitrio


Chinese Translation (Traditional)

在我的和服
摺縫裡 --
乾枯的櫻花

Chinese Translation (Simplified)

在我的和服
摺縫裡 --
乾枯的櫻花


Bio Sketch

Nancy Nitrio began writing haiku in 2007.  Her haiku has been published in various paper and online journal here in the USA and internationally. She has placed second in May 2009 Shiki Monthly Kukai.  She was runner-up in the Snapshot Press Haiku Calendar Contest 2009 and Honorable Mention in the Vancouver Cherry Blossom Festival 2010. She lives in the Sacramento Valley region of central California with her husband of 44 years and five cats. She also enjoys the practice of Ikebana and origami.

Tuesday, January 15, 2013

One Man's Maple Moon: Memory Tanka by an'ya


English Original

old memories
like tangled fish hooks
impossible
to pick up only one
without all the others

First Place, 2008 Tanka Society of America  International Contest

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

古老記憶
像纏結的魚鈎
不可能
只拿起一個
而不擾動其他的魚鈎

Chinese Translation (Simplified)

古老记忆
像缠结的鱼钩
不可能
只拿起一个
而不扰动其他的鱼钩


Bio sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit https://sites.google.com/site/existencearts/

Butterfly Dream: Grass Snake Haiku by Anatoly Kudryavitsky

English Original

a grass snake
escaping into
my thought of it

Honorable Mention, 2010 Haiku Now! International Haiku Contest

Anatoly Kudryavitsky


Chinese Translation (Traditional)

一條草蛇
逃進
我的思維

Chinese Translation (Simplified)

一条草蛇
逃进
我的思维


Bio Sketch

Anatoly Kudryavitsky is a Dublin-based Russian/Irish poet and novelist of Polish/Irish extraction. He has published three collections, including two books of his haiku, Morning at Mount Ring (2007) and Capering Moons (2011). His anthology of Russian poetry in English translation, A Night in the Nabokov Hotel (Dedalus Press), appeared in 2006; his anthology of haiku poetry from Ireland titled Bamboo Dreams (Doghouse Books) in 2012. He is the editor of Shamrock Haiku Journal.

Monday, January 14, 2013

Butterfly Dream: Shooting Stars Haiku by Stella Pierides

English Original

shooting stars…
the fizz of champagne
on my tongue

2nd place, Shiki Kukai February 2012

Stella Pierides


Chinese Translation (Traditional)

流星
香檳嘶嘶聲
在我的舌尖

Chinese Translation (Simplified)

流星
香槟嘶嘶声
在我的舌尖


Bio Sketch

Born in Athens, Greece, Stella Pierides now divides her time between Neusäß, Germany and London, England. In her heart, she lives somewhere on the Aegean coast. She writes poetry and prose because she has to. Her work has been included in anthologies, in print, online journals and elsewhere. She has co-edited and contributed to Even Paranoids Have Enemies (Routledge), and Beyond Madness (JKP). Poetry book "in the Garden of Absence," Fruit Dove Press, Neusaess, 2012. She blogs at http://stellapierides.com/blog and tweets at http://Twitter.com/stellapierides.

One Man's Maple Moon: First Sunrise Tanka by Ernesto P. Santiago

English Original

first sunrise
of the year
the unexpected journey
of a child
from her womb

Ernesto P. Santiago 


Chinese Translation (Traditional)

今年
的第一個日出
從母腹開始
一個嬰孩
的未預期旅程

Chinese Translation (Simplified)

今年
的第一个日出
从母腹开始
一个婴孩
的未预期旅程


Bio sketch

Ernesto P. Santiago enjoys exploring the poetic myth of his senses, and has recently become interested in the study of haiku and its related forms. He lives with his wife Nitz in Athens, Greece. He is Filipino.  

Sunday, January 13, 2013

Butterfly Dream: Mass Grave Haiku by Djurdja Vukelić-Rožić

English Original

evening news:
another mass grave
weather forecast

33rd A-Bomb Day Memorial Haiku Meeting, Kyoto, 1999

Djurdja Vukelić-Rožić


Chinese Translation (Traditional)

夜間新聞:
又一個萬人塚
氣象預報

Chinese Translation (Simplified)

夜间新闻
又一个万人冢
气象预报


Bio sketch

Djurdja Vukelić-Rožić was born in 1956 in Croatia, where she lives. She is the editor-in-chief of IRIS haiku magazine and deputy editor for haiku at Diogen Pro Cultura Magazine. She edited The Anthology of Croatian Haiku Poetry 1996-2007, An Unmown Sky.  Besides haiku, she publishes poetry, aphorisms, and humorous sketches. So far she has published 10 books and edited and translated into English a number of collections by poets from Europe. 

One Man's Maple Moon: Journey Tanka by Bob Lucky

English Original

after the journey
there’s always the laundry --
the rattle
of a foreign coin
in the tumble dryer                                   

Ribbons, 5.3, Fall 2009, Tanka Café

Bob Lucky


Chinese Translation (Traditional)

旅遊結束後
總有一堆衣物待洗 --
一個外國硬幣
在滾筒式乾衣機裡面
發出嘎嘎聲

Chinese Translation (Simplified)

旅游结束后
总有一堆衣物待洗
一个外国硬币
在滚筒式干衣机里面
发出嘎嘎声


Bio sketch

Bob Lucky teaches at the International Community School of Addis Ababa, Ethiopia. His work has appeared in numerous journals, including Rattle, The Prose-Poem Project, Emerald Bolts, Modern Haiku, Presence, Ribbons, Eucalypt, and Atlas Poetica. He is co-author of the chapbook my favorite thing

Saturday, January 12, 2013

A Room of My Own: Black Hole Haiku

 for T.S. Eliot


April snowflakes
a black hole
in my universe

Honorable Mention, 16th Mainichi Haiku Contest (2012)

One Man's Maple Moon: Butterfly Tanka by Claire Everett

English Original

butterfly
through how many lifetimes
did you pass
before you found your place
in summer's daydream?

Blithe Spirit, August 2012

Claire Everett


Chinese Translation (Traditional)

蝴蝶
多少個人生
你已穿越 ?
在夏天白日夢中
找尋棲身之處

Chinese Translation (Simplified)

蝴蝶
多少个人生
你已穿越 ?
在夏天白日梦中
找寻栖身之处


Bio sketch

Claire Everett lives with her husband and children in North Yorkshire, England. Her poetry has been published in short form journals worldwide. She served on the editorial team for Take Five Best Contemporary Tanka, Volume 4, 2011 and in December of the same year she became Tanka Prose Editor for Haibun Today. Claire has just launched Skylark, a UK tanka journal dedicated to tanka in all its forms.

Friday, January 11, 2013

Butterfly Dream: Troop Carrier Haiku by Dimitar Anakiev

English Original

Spring evening --
the wheel of a troop carrier
crushes a lizard

Konts: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry

Dimitar Anakiev


Chinese Translation (Traditional)

春天夜晚 --
軍用卡車的輪子
輾死一隻蜥蜴

Chinese Translation (Simplified)

春天夜晚--
军用卡车的轮子
辗死一只蜥蜴


Bio sketch

Dimitar Anakiev (aka Kamesan 亀さん, b. 1960 in Belgrade) poet, writer and filmmaker, began to write and publish poetry at the age of 13, and began writing haiku in 1985. He is the “father“ of many Balkan haiku projects such as Haiku Novine (Serbia) and Prijatelj and Apokalipsa haiku edition (Slovenia). He is a co-founder of World Haiku Association and co-editor of Knots: An Anthology of Southeatern European Haiku Poetry. His awards include the European Award: The Medal of Franz Kafka, The Museum of Haiku Literature Award, Haiku Society of America annual Merit Book Award and prizes from Mainichi Daily News, Daily Yomiuri (both Tokyo) and Azami (Osaka). He has also won several film awards, including the National Slovenian Award for best documentary film.

Thursday, January 10, 2013

Butterfly Dream: Summer Rose Haiku by Sonam Chhoki

English Original

first summer rose
in each drop of dew
a new thorn

Honorable Mention, 2011 Mainichi Haiku Contest

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

初夏玫瑰
每滴露珠中
的一個新刺

Chinese Translation (Simplified)

初夏玫瑰
每滴露珠中
的一个新刺


Bio sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 5 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Wednesday, January 9, 2013

One Man's Maple Moon: Lightning Tanka by Beverley George

English Original

a lightning strike
splits our old apple tree --
I never dreamed
the death that parted us
would not be one of ours

First Place, 2006 TSA International Tanka Contest

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

一道閃電
劈裂我們的蘋果樹 --
我曾未想到
那本該分離我們的死亡
竟不是我們當中的一位

Chinese Translation (Simplified)

一道闪电
劈裂我们的苹果树 --
我曾未想到
那本该分离我们的死亡
竟不是我们当中的一位


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

Tuesday, January 8, 2013

Butterfly Dream: Pet Store Haiku by Michael Dylan Welch

English Original

spring breeze --
the pull of her hand
as we near the pet store

Into the Open: Poems from Poets of the Sixth Skagit River Poetry Festival

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

春風起 --
當我們走近寵物店
她輕拉我的手

Chinese Translation (Simplified)

春风起 --
当我们走近宠物店
她轻拉我的手


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Butterfly Dream: Mother Haiku by Saša Važić

English Original

worn-out stairs
up to my old mother’s home -
an owl hooting

The Heron’s Nest, 2007

Saša Važić


Chinese Translation (Traditional)

舊階直通到
母親的老屋
貓頭鷹的哀鳴

Chinese Translation (Simplified)

旧阶直通到
母亲的老屋
猫头鹰的哀鸣


Bio Sketch

Saša Važić is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, and book reviews. Member of the Literary Translators of Serbia, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, Editor of bilingual Haiku Reality, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA). Her haiku have been translated into 18 languages and included in numerous haiku magazines and anthologies. So far she has received 44 awards in the haiku contests, both nationally and internationally. She authored an e-book entitled muddy shoes candy heart, and translated 35 books of haiku poetry by Serbian and international authors into English. She also translated David G Lanoue’s novels, Haiku Guy and Laughing Buddha, into Serbian.

Monday, January 7, 2013

One Man's Maple Moon: Death Tanka by LeRoy Gorman

English Original

not sure
the man at the door
is Death
until he pulls out
the bible

Presence, #47, December 2012

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

不太確定
站在門口的人
是死神
直到他拿出
一本聖經

Chinese Translation (Simplified)

不太确定
站在门口的人
是死神
直到他拿出
一本圣经


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he is the Honorary Curator for 2012-2013

Sunday, January 6, 2013

A Room of My Own: Autumn Twilight Haiku



autumn twilight
the raven and I speak
for ourselves

Butterfly Dream: Winter Moon Haiku by Fay Aoyagi

English Original

low winter moon
just beyond the reach
of my chopsticks

Beyond the Reach of My Chopsticks

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

低掛的冬月
恰好在我的筷子
未能觸及之處

Chinese Translation (Simplified)

低掛的冬月
恰好在我的筷子
未能触及之处


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Saturday, January 5, 2013

Butterfly Dream: Footsteps Haiku by S.M. Abeles

English Original

my father's footsteps the size of every morning

World Haiku Review, December 2012

S.M. Abeles


Chinese Translation (Traditional)

父親的腳步每日清晨的尺度

Chinese Translation (Simplified)

父亲的脚步每日清晨的尺度


Bio Sketch

S.M. Abeles lives and writes in Washington, D.C.  He composes poems on dog walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes.  His work appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts at least one new poem daily on his website, The Empty Sky

One Man's Maple Moon: Relationship Tanka by Kozue Uzawa

English Original

I still remember
the way he called
my name
but don't remember now
the way he betrayed me

Selected Tanka
Gusts, #8, Fall/Winter 2008

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

我仍然記得
他叫我名字
的模樣
但是我現在不記得
他如何背叛我

Chinese Translation (Simplified)

我仍然记得
他叫我名字
的模样
但是我现在不记得
他如何背叛我


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Friday, January 4, 2013

Butterfly Dream: Cherry Blossom Haiku by Don Wentworth

English Original

November cherry blossom --
what was I thinking?

Past All Traps

Don Wentworth


Chinese Translation (Traditional)

十一月櫻花 -
過去我在想什麼?

Chinese Translation (Simplified)

十一月樱花 -
过去我在想什么?


Bio Sketch

Don Wentworth is a Pittsburgh-based poet whose work reflects his interest in the revelatory nature of brief, haiku-like moments in everyday life. His poetry has appeared in Modern Haiku, bottle rockets, bear creek haiku and Rolling Stone, as well as a number of anthologies. His first full-length collection, Past All Traps, was published in 2011 by Six Gallery Press and was shortlisted for the Haiku Foundation's 2011 Touchstone Distinguished Books Award.

(note: For more information on Don's writing and his book, please read  Christien Gholson's interview. "The interview is divided into two parts.  The first section focuses on Lilliput Review and Don’s editing process; the second section is about Don’s own writing and the writing of Past All Traps") 

One Man's Maple Moon: Owl Tanka by Robert D. Wilson

English Original

as always,
the echoless flight
of owls...
slicing what’s left
of sanity

Selected Tanka, Gusts, #15, Spring/Summer 2012

Robert D. Wilson 


Chinese Translation (Traditional)

如往常一樣
飛翔的貓頭鷹
寂靜無聲...
將殘存的神智
切成一片片

Chinese Translation (Simplified)

如往常一样
飞翔的猫头鹰
寂静无声...
将残存的神智
切成一片片


Bio Sketch

Robert D. Wilson is Co-Owner of Simply Haiku.

Thursday, January 3, 2013

Butterfly Dream: Clay Pot Haiku by Jane Reichhold

English Original

holding the day
between my hands
a clay pot

Frogpond, 23:3, Autumn, 2000

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

掌握今日
在我的雙手中
一個土罐

Chinese Translation (Simplified)

掌握今日
在我的双手中
一个土罐


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She has had over thirty books of her haiku, renga, tanka, and translations published. Her latest tanka book, Taking Tanka Home has been translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane has also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she has co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she has maintained an online forum – AHAforum. She lives near Gualala , California with Werner, her husband, and a Bengal cat named Buddha.

Wednesday, January 2, 2013

NeverEnding Story: First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog

NeverEnding Story, the first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog, is established to fulfill my butterfly dream portrayed in the haibun, entitled “To Liv(e),” which was published in Frogpond, 34:3, Fall 2011. I hope it can bring the beauty of English language Japanese short form poetry to Chinese readers around the world.

This blog is divided into six sections as follows:

I Butterfly Dream: Selected Haiku (English Originals with Chinese Translations)

Now, a call for submissions for a new anthology, entitled Butterfly Dream 2013: Selected English-Chinese Bilingual Haiku (for more information, please see the “Anthology Submissions” webpage)

A haiku is an imaginative lotus pond with the real frog in it.

II One Man’s Maple Moon: Selected Tanka (English Originals with Chinese Translations)

Now, a call for submissions for a new anthology, entitled One Man’s Maple Moon 2013: Selected English-Chinese Bilingual Tanka (for more information, please see the “Anthology Submissions” webpage).

A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon.

III A Room of My Own: Selected Poetry by Chen-ou Liu

IV Poetic Musings: Commentary on Haiku/Tanka

V To the Lighthouse: Essays/Discussions on Haiku/Tanka Aesthetics

VI A Poet's Roving Thoughts: Book Reviews & Essays

VII Dark Wings of Night: A Poet's Death is His Life and Work

I and II seek submissions from the poets, experienced and emerging, around the world while III, IV, V, and VI belong to my “private Idaho”  on the island, Lost, and any suggestions or comments will be greatly appreciated.

One Man’s Maple Moon: Call for Tanka Submissions

Send your best, preferably published tanka (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (75 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Tanka, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_tanka(at)yahoo.ca  And place your tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than 20 tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least four months for another new submission. Deadline: December 1, 2013.

Please note that only those whose tanka are selected for publication will be notified within two months, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after two months to submit elsewhere. 

The accepted tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow me on NeverEnding Story or on Twitter at @storyhaikutanka or @ericcoliu). Of them, the best 66 tanka will be included in the anthology, which is scheduled to be published in April of 2014, and the best of the best tanka of 2013 will be rewarded $CAD 50 and the poet will be given a 3-page space to feature the best tanka of his/her choice. For those whose tanka are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition.


A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon. -- Chen-ou Liu

Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions

Send your best, preferably published haiku (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (75 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Haiku, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_haiku(at)yahoo.ca  And place your haiku directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than 20 haiku per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least four months for another new submission. Deadline: December 1, 2013.

Please note that only those whose haiku are selected for publication will be notified within two months, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after two months to submit elsewhere. 

The accepted haiku will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow me on NeverEnding Story, or on Twitter at @storyhaikutanka or @ericcoliu). Of them, the best 66 haiku will be included in the anthology, which is scheduled to be published in April of 2014, and the best of the best haiku of 2013 will be rewarded $CAD 50 and the poet will be given a 3-page space to feature the best haiku of his/her choice. For those whose haiku are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition.


A haiku is an imaginative lotus pond with the real frog in it. -- Chen-ou Liu

Butterfly Dream: Twin Towers Haiku by Jack Galmitz

English Original

two light beams shining
where there were once twin towers --
my son, my daughter

Grand Prize
15th International “Kusamakura” Haiku Competition

Jack Galmitz, USA 


Chinese Translation (Traditional)

兩道光芒照耀
在雙子塔原址 --
我的兒子,我的女兒

Chinese Translation (Simplified)

两道光芒照耀
在双子塔原址 --
我的儿子,我的女儿


Bio Sketch:

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

One Man's Maple Moon: Star Tanka by Brian Zimmer

English Original

no abacus
for the task
ahead
where the mists part
I begin counting stars

Excellent Tanka, 7th International Tanka Festival Competition, 2012

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

沒有算盤
作為未來工作
之用
在夜霧分散之處
我計數星辰

Chinese Translation (Simplified)

没有算盘
作为未来工作
之用
在夜雾分散之处
我计数星辰


Bio Sketch:

Brian Zimmer writes from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work has appeared in various international print and online journals. He takes inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

To the Lighthouse: Read It Slowly, Repeatedly, and Communally

(First published in A Hundred Gourds, 1:1, December 2011)

In less than six months, Frogpond published two articles 1 relating to "déjà-ku" 2 experiences that six prominent poets shared (see the poem texts below). 3 In his article titled "Bull Kelp," Christopher Herold emphasized that "there are myriad instances of poets tapping into the same sources of inspiration. Resulting poems may be nearly identical… [It's] simply poets attuning themselves to what's going on around them." 4 In his article titled "Two and Two," John Stevenson gave similar emphasis that "this phenomenon is all about paired experience and similar expressions… I would say that we independently hit upon a means of expressing a perception that many others must have shared." 5 Editor George Swede added a note to the article to share his own déjà-ku experience. In his reply to Swede's enquiry regarding the similarity between their haiku, Jim Kacian stressed that "[my haiku] was taken from life… given the same input and some similar ideas about form, it's not terribly surprising that we might arrive at much the same poem." 6

Although recognizing that there are differences between their haiku, both poets give little space in the articles to technical analysis of their poems. As he mentioned in the article, Stevenson at first wanted to withdraw his poem from publication. It's because "it's quite clear that [her haiku] was both written and published before mine and the natural thing to do would be to withdraw mine." 7 Later, he felt relieved when Sandra Mooney-Ellerbeck said she didn't want him to withdraw his haiku. 8 The Heron's Nest published his poem. However, we all know that it's more usual for the editor to withdraw the later poem due to lack of "originality or freshness." Most importantly, if the poet who wrote the later similar poem offers no sufficient reasons to prove that he wrote it by himself, he will run the risk of being criticized for using someone else's idea or imagery.

In her note to Herold, Connie Donleycott stated that "I had no way of knowing about the other poem, but, because the other poet's was published, I felt mine would come across as a copy." 9 Her fear of unknowingly writing similar haiku is not unusual–it's a common fear among haiku poets. Over the past year, I've had several lengthy discussions on déjà-ku with other poets. Throughout those discussions, the recurring words or phrases were "not the first," "similar or same," "not original or fresh," and "has been done." I was surprised by most of my fellow poets who considered the Western concept of originality timeless and universal, and who showed little interest in understanding the Japanese concept of originality or newness and its use of honkadori or allusion while at the same time praising the haiku, most of which are highly allusive, written by Japanese haiku masters.10

Of those similar haiku mentioned above, Stevenson's is most "problematic." His first two lines are identical to Mooney-Ellerbeck's except with "…" at the end of line two. As he stressed in the article, "the nearly exact wording of our first two lines is, indeed, striking." 11 But, the most important thing about these two haiku is the differences, tonal and thematic, marked by their distinctly juxtaposed images. Reflecting upon the same phenomenon ("more darkness/ more stars"), Stevenson added "autumn begins" as the concluding line to signify a process of the decaying of life, which is initiated by Mother Nature. What he did with his haiku is not merely to add a seasonal reference, but to show the destructive force of nature; more importantly, in the connotative contexts of the opening image and of the compositional occasion, 12 this seasonal reference could be read to prefigure a tragic loss of life. Therefore, we as readers are fortunate to have an opportunity to read this beautifully-crafted and heartfelt poem, which is thematically and tonally different from its predecessor poem. Both poets use the same opening image, but if their haiku are read slowly and repeatedly, these differences will emerge.

The only and most important problem I have with these two articles and those discussions relating to déjà-ku is the unexamined concept of originality. Historically speaking, since the post-Enlightenment, the passion for uniqueness and originality has become the main criteria for art works. Poetry viewed as an "original expression of individual creativity is a recurring definition shared by many Romantic poets." 13 Individual imagination and creativity has been theorized to represent a high value in literary criticism. This view is well-explored in Forest Pyle's influential book, The Ideology of Imagination: Subject and Society in the Discourse of Romanticism. Today, high poetic value placed upon originality remains ingrained in the Western literary culture. This fear of unknowingly writing similar haiku or the reluctance or disuse of allusion proves that Thomas Mallon's remark still holds true: the poets live under the "fearful legacy of the Romantics." 14 Could those poets or editors who are constantly worried about "not being original or fresh" imagine that a poet deliberately using a direct quote as the first two lines of his haiku can achieve a great poem?

The following haiku is written by Katoh Shuuson (or Kato Shuson; 1905-1993), haiku poet and leader of the humanist school that seeks the truths of human existence through the poetic means of haiku, and who is "known for his scholarly and poetic appreciations of the great classic haijin, notably Matsuo Basho:" 15

    Japanese Original:

    hakutai-no kakaku shingari-ni neko-no ko-mo


    English Translation:

    the days and months travelers
    through a hundred generations
    kitten tags along

    Trans. by Dhugal J. Lindsay 16

On a denotative level, this haiku speaks of two types of movement: one is temporal, and the other spatial; one is portrayed in a metaphorical language, and the other a literal one. The juxtaposition of these two parts of the poem stirs the reader's reflection on temporal awareness and consciousness, and it reminds me of one of the thematic foci described in "Book XI" of Confessions, in which St. Augustine explores the relationship between God's timelessness and his creation's experience of time. Most importantly, the image juxtaposed with the first two lines – the Existentialist statement on time as the traveler – is an innocent, uninvited, kitten, offsetting the unbearable heaviness of its preceding lines and thus creating some sort of a comic-tragic effect. It further stirs up the reader's emotions about and reflection on the absence of human beings in the poem. This haiku is brilliantly written and its suggestive power relies on the thematic gap between the two parts of the poem. It can definitely stand on its own without the reader's extra/inter-textual knowledge.

On a connotative level, the first two lines of this haiku are a direct quote from the opening line of the first haibun in Basho's travelogue, The Narrow Road to the Interior, one that is followed by "and the years that come and go are also travelers." 17 Read in the context of Basho's travelogue, the opening haibun is the most important section of the work that determines the theme, tone, movement, and goals.18 It also describes multiple departures – "the hermit-poet's philosophical departure from a particular way of life and his actual physical departure from the hermitage, a symbol of life he abandons." 19

The haibun was written in the first person perspective, and Basho stressed that "[many] in the past also died while traveling. In which year it was I do not recall, but I, too, began to be lured by the wind like a fragmentary cloud and have since been unable to resist wanderlust, roaming out to the seashores." 20 According to Hiroaki Sato, "many in the past" might refer to Japanese poets, such as Saigyo and Sogi, and Chinese poets, such as, Li Po and Tu Fu, who all died while traveling. 21 More importantly, Basho's opening lines allude to a popular piece, the preface to "Holding a Banquet in the Peach and Pear Garden on a Spring Night," written by Chinese poet Li Po. 22 They are almost a literal translation into Japanese of Li Po's lines, except that " one Chinese term, using the compound tsukihi (month and days, moon and sun, or time) [is] in place of [Li Po's] koin (day and night, light and darkness, or time)." 23 Unlike his contemporaries, such as Ihara Saikaku and Oyodo Michikaze, both of whom used a direct quote, 24 Basho changed koin to tsukihi. It's because tsukihi brings to the Japanese reader's mind "more concrete and vivid images of the moon and sun with all the connotations the two carry in the Japanese poetic tradition." 25 In the haibun, Basho established a poetic-interpersonal relationship with the ancients, one that reveals his sense of rootedness.

Shuuson, unlike his poetic forefather Basho, used a direct quote written in modern Japanese from Basho's famous haibun, and subtly showed the tonal difference between his quoted line and Basho's original. 26 And he wrote his haiku from a perspective of an objective observer. There is no human figure in the haiku. What we see is just a cute kitten unaware of the passage of time, tagging along the procession of the days and months as travelers. The psycho-philosophical impact of the inner tension and thematic gap is brought about by the sharp contrast between the two parts of the poem.

For attentive Japanese readers, Shuuson's haiku is fresh and original in terms of his skillful use of a haikai twist through honkadori that parodies the existential themes of death and of the transience of life explored in Basho's work. When they encounter his poem, they read it slowly, repeatedly and communally. Unlike modern English-language haiku, "which [are] often monologic, a single voice describing or responding to a scene or experience," 27 the haiku Shuuson wrote was mainly situated in a communal setting and dialogic responses to earlier poems by other poets. "The brevity of the [haiku] is in fact possible because each poem is implicitly part of a massive, communally shared poem." 28 More importantly, it was until the post-Enlightenment that this non-individualist/communal concept of poetry began to be less known to the poets who were brought up in the Western literary culture. 29 In his influential book, titled The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Harold Bloom particularly mentions Shelley's speculations that: "poets of all ages contributed to one Great Poem perpetually in progress." 30 Like Japanese poets, Shelley viewed poetry as a collective enterprise.

Veteran haiku poet and editor Cor van den Heuvel gives an incisive explanation about these perspective differences between Japanese poets and "Western-minded" poets who are worried about not being original or fresh: "If a haiku is a good one, it doesn't matter if the subject has been used before. The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenges the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of 'seeing anew' for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerners, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept. But some of the most original voices in haiku do not hesitate to dare to seem derivative if they see a way of reworking an 'old' image." 31

The passage quoted above is used as the concluding paragraph of Michael Dylan Welch's essay that appeared in Simply Haiku wherein he introduced his self-coined phrase, déjà-ku. However, the challenge he poses in the end of the essay has not yet been taken up. Isn't it time for us as readers and writers of Japanese haiku to broaden our poetic horizons and consider deepening our poetry through re-examining our perception of originality? In closing, consider the remark by professor Haruo Shirane about Basho's view of haiku writing:

    "[The] poet had to work along both axes: to work only in the present would result in poetry that was fleeting; to work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world." 32

Notes:

1 Christopher Herold, "Bull Kelp," Frogpond, 33:3, (Fall 2010), pp. 71-3; John Stevenson, "Two and Two," Frogpond, 34:2, (Spring/Summer 2011), pp. 93-5.

2 Déjà-ku was self-coined by Michael Dylan Welch to describe the haiku that "bear some relationship to other poems. These relationships are good in some cases, such as parody, homage, and allusion, and not good in other cases, such as plagiarism, cryptomnesia (remembering someone else's poem without realizing that one is remembering rather than creating it), and simply being too similar or insufficiently fresh or original." See Michael Dylan Welch, "An Introduction to Déjà-ku," Simply Haiku, Vol. 2, No.4 (July/August, 2004), http://bit.ly/ez70RO

3 There are two poets included in Editor's Note. The haiku in the articles are as follows;

    sickle moon
    a boy whips the sea
    with bull kelp

    ~ Christopher Herold

    wind in my hair
    a boy tames the sea
    with bull kelp

    ~ Connie Donleycott

    more darkness
    more stars
    moving on

    ~ Sandra Mooney-Ellerbeck

    more darkness
    more stars ...
    autumn begins

    ~ John Stevenson

    spring breeze
    the dog runs
    in its sleep

    ~ Jim Kacian

    warm spring breeze
    the old hound runs
    in his sleep

    ~ George Swede


4 See Herold, p. 73.

5 See Stevenson, p. 93-4.

6 Ibid., p. 95.

7 Ibid., p. 94.

8 Ibid.

9 See Herold, p. 73.

10 For further information on these issues, see Chen-ou Liu, "The Ripples from a Splash: A Generic Analysis of Basho's Frog Haiku" and "Waking from Zhuangzi's Butterfly Dream – Plagiarism or Honkadori," Ripples from a Splash: A Collection of Haiku Essays with Award-Winning Haiku, Ajax, Ontario: A Room of My Own Press, April 2011, pp. 51-73.

11 See Stevenson, p. 94.

12 Ibid.

13 Jessica Millen, "Romantic Creativity and the Ideal of Originality: A Contextual Analysis," Cross-sections: The Bruce Hall Academic Journal, Vol. VI, 2010, p. 91.

14 Thomas Mallon, Stolen Words: Forays into the Origins and Ravages of Plagiarism, New York: Ticknor & Fields, 1989.

15 James Kirkup, "Obituary: Shuson Kato," The Independent, 10 July 1993, http://ind.pn/nZPQFo

16 Kaneko Tohta, "Selected Haiku," the Haiku International Association website, http://bit.ly/qkYXrK

17 Hiroaki Sato, trans., Basho's Narrow Road: Spring & Autumn Passages: Two Works by Basho Matsuo, Berkeley, Calif.: Stone Bridge Press, 1996, p. 41

18 Eleanor Kerkham, "And Us Too Enclosed in Mori Atsushi's "Ware Mo Mata, Oku no Hosomichi" Matsuo Basho's Poetic Spaces: Exploring Haikai Intersections, Eleanor Kerkham, ed., New York, NY: Palgrave Macmillan, 2006, p. 188.

19 Ibid.

20 See Sato, p. 41.

21 Ibid., p. 40.

22 Ibid.

23 See Kerkham, p. 189.

24 Ibid., p. 197.

25 Ibid., p. 189.

26 See Tohta.

27 Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998, p. 15.

28 Ibid., p. 27.

29 Forest Pyle, The Ideology of Imagination: Subject and Society in the Discourse of Romanticism, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1995.

30 Harold Bloom, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Oxford, UK: Oxford University Press, 1973, p. 19.

31 Cor van den Heuvel, ed., The Haiku Anthology: Haiku and Senryu in English, New York: W.W. Norton, 1999, p. ix-x. In fact, "Michel Foucault (1977, 115) has argued that the entire concept of artist or author as an original instigator of meaning is only a privileged moment of individualization in the history of art." See Linda Hutcheon, A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms, Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1985. p. 4.

32 Haruo Shirane, "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths", Modern Haiku, XXXI:1 (Winter/Spring 2000), accessed at http://bit.ly/CckuN.

Poetic Musings: Twin Towers Haiku by Jack Galmitz

two light beams shining
where there were once twin towers –
my son, my daughter


Grand Prize
15th International “Kusamakura” Haiku Competition

 Jack Galmitz


The award–winning haiku is the first poem in the opening section, titled "memorial stones," of Jack Galmitz’s chapbook, yards & lots. This heartfelt haiku is beautifully crafted in the traditional style – three lines, 5-7-5 syllables, with a cut after the second line emphasized by a dash.

The first two lines delineate the most significant memory-scape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope.

A Room of My Own: New Year Tanka

first sunlight
on the Snake Calendar
one by one
I peel my images
from the bathroom mirror

Published in Eucalypt Challenge, #12, 2013

Tuesday, January 1, 2013

A Room of My Own: A Haibun, To Liv(e)

To Liv(e)


My Dear:

Upon reading your ground-floor comment regarding my decision to emigrate to Canada, “you're a dreamer with your head in the clouds, paying little attention to the reality on the ground,” I laugh… to tears.

It reminds me that Ingmar Bergman once commented on Elliot Gould, “It was the impatience of a soul to find out things about reality and himself, and that is one thing that always makes me touched almost to tears, that impatience of the soul.”

I miss you, miss the conversations we used to have inside and outside the theater, and miss your favorite actress Liv Ullmann and our dream.

autumn twilight
a butterfly darts in and out
of my shadow

It’s true that my immigrant life here is much tougher than I thought. It can easily thrust me into troubling circumstances that threaten to undo my “mastery” over those things that matter most.

Thanks for your advice: “don't let life make your heart hard; sometimes, you need to keep one of your eyes open and the other closed.” You told me that you've long found yourself mesmerized by Pablo Picasso’s painting, “The Head of a Medical Student,” a face in the form of an African mask with one eye open, and the other closed. I can generalize about the provocative poignancy of this painting: most people live their lives with one of their eyes keenly open to the dangers of the world and the uncertainty of the human condition; their other eye is closed so they do not see or feel too many of these things, so they can get on with their lives.

fight after fight
against loneliness --
waning moon

I don’t want to drag you into our decade-old debate again. But, is this the kind of life we’re going to pursue after spending years together reading, seeing, and discussing so many artistic works on life and death?

Your Ullmann once quoted Bergman as saying, “Perhaps there’s no reality; reality exists only as a longing.” For me, my longing is reality.

falling off a dream I become a butterfly

Love,

Chen-ou
Oct. 22, 2003

Published in Frogpond, 34:3, Fall 2011