Friday, January 31, 2014

Cool Announcement: Chen-ou Liu's Haiku Page in the Living Haiku Anthology

My Dear Readers/Fellow Poets:

Today is Chinese New Year. Share with you my 15 "poems to eat" (in the Takuboku-esque sense), which are included in the Living Haiku Anthology

Happy Chinese New Year

Chen-ou


her face
in my whisky
the moon floats

Grand Prix, 7th Klostar Ivanic Haiku Contest

autumn dusk...
I stir my coffee
anticlockwise

First Prize, 12th Haiku International assocaition Haiku Contest

Silent Night
drifting in from the neighbors --
I relearn Chinese

Second Place in The North Carolina Poetry Society Lyman Haiku Award (2011)

a dried lotus leaf
in Tibetan Book of the Dead...
winter dusk

Third Place, 2010 World Haiku Competition

crowded
in my whisky glass
autumn stars

Third Prize, the Haiku Section of the New Zealand Poetry Society's 2011 International Poetry Competition

attic window --
a few moonlit shadows
come and go

2nd Prize, 8th Klostar Ivanic Haiku Contest

a deceased friend
taps me on the shoulder --
plum blossoms falling

Grand Prize: Poem of the Year, The Heron's Nest

a long line of cars
behind the hearse
migrating snow geese

Second Prize, 2012 Diogen Autumn Haiku Contest

alone at dawn
amid cherry blossoms
a butterfly's dream

Sakura Award, 2013 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational    

cherry petals
on my cheek
I turn the other

Sakura Award,  2013 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

snowy dawn ...
bits of yesterday
cling to today

Third Place, Inaugural Janice M Bostok International Haiku Award

long way home ...
windshield wipers clear
the silence between us

Distinguished Work Prize, 5th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest

harvest moon rising ...
a tremble
in the migrant's voice

Second Place, 10th Kloštar Ivanić Haiku Contest

im-mi-grant ...
the way English tastes
on my tongue

2nd Prize, 7th Kokako Haiku Competition

I think therefore I am entering a butterfly's dream

3rd Prize, 18th Kusamakura International Haiku Competition


Thursday, January 30, 2014

One Man's Maple Moon: New Child Tanka by Amelia Fielden

English Original

my ex-husband
calls his new child the name
we had chosen
for our son,whose heart
stopped in my womb

Eucalypt, 14, 2013
                                        
Amelia Fielden


Chinese Translation (Traditional)

我的前夫
給他新生兒的名字
原是我們選擇
給我們的兒子,他的心跳
在我的子宮內停止

Chinese Translation (Simplified)

我的前夫
给他新生儿的名字
原是我们选择
给我们的儿子,他的心跳
在我的子宫内停止


Bio Sketch

Amelia Fielden is an Australian.She is a professional translator of Japanese Literature, and an enthusiastic writer of tanka in English.Amelia has had published 18 books of translations,and 7 of her own work,as well as 2 collections of responsive tanka with fellow Australian,Kathy Kituai,and 2 bilingual  collections with Saeko Ogi. In 2007 Amelia & co-translator Kozue Uzawa were awarded the Donald Keene Prize For Translation of Japanese Literature, by Columbia University, New York, for the anthology Ferris Wheel : 101 Modern & Contemporary Japanese Tanka.

Wednesday, January 29, 2014

Butterfly Dream: Winding River Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

winding river...
the time it takes to catch
my shadow

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

蜿蜒的小河...
它追趕上我的影子
所需的時間

Chinese Translation (Simplified)

蜿蜒的小河...
它追赶上我影子
所需的时间


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a fifty seven year old retired registered nurse.  She first encountered and fell in love with haiku poetry when her mother used  it as part of her curriculum. She taught classes for the intellectually gifted. Rebecca enjoy reading and writing haiku, playing word games and spending time with her large family.

One Man's Maple Moon: Blue Butterflies Tanka by Larry Kimmel

English Original

her laughter
trails out the window --
a bevy
of blue butterflies over
the moon washed city

Hummingbird, 8:3,  March 1998

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

她的笑聲
流洩到窗外 --
一大群
藍色蝴蝶飛過
月光洗滌的城市

Chinese Translation (Simplified)

她的笑声
流洩到窗外 --
一大群
蓝色蝴蝶飞过
月光洗涤的城市


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are Blue Night & the inadequacy of long-stemmed roses, this hunger, tissue-thin, and The Piercing Blue of Sirius. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Tuesday, January 28, 2014

Butterfly Dream: Cowlick Haiku by Annette Makino

English Original

cowlick
some part of me
still wild

tinywords, 13.2, September 17, 2013

Annette Makino


Chinese Translation (Traditional)

突出的頭髮
部分的我
仍然狂野

Chinese Translation (Simplified)

突出的头髮
部分的我
仍然狂野


Bio Sketch

Annette Makino is a poet and artist who combines Japanese ink paintings with original haiku and other words. She grew up with a Japanese father and a Swiss mother, and has lived in both Japan and Europe. Makino makes her home in Arcata, California with her husband, two children and a dog. She offers paintings, prints, books and greeting cards of her work through her art business, Makino Studios

Monday, January 27, 2014

A Room of My Own: A Tanka about the Word, Jew

Changing the World One Tanka at a Time Series
for Phil Chernofsky, author of And Every Single One Was Someone

line upon line
page after page
the word
Jew
six million times

Note:

Each page has 40 columns of 120 lines — 4,800 “Jews.” The font is Minion; the size, 5.5 point. The book weighs 7.3 pounds.... Its titleless cover depicts a Jewish prayer shawl, sometimes used to wrap bodies for burial. Mr. Chernofsky said it was Gefen’s choice; he would have preferred solid black, or a yellow star like those the Nazis made Jews wear.

“When you look at this at a distance, you can’t tell whether it’s upside down or right side up, you can’t tell what’s here; it looks like a pattern,” said Phil Chernofsky, the author, though that term may be something of a stretch. “That’s how the Nazis viewed their victims: These are not individuals, these are not people, these are just a mass we have to exterminate.

“Now get closer, put on your reading glasses, and pick a ‘Jew,’ ” Mr. Chernofsky continued. “That Jew could be you. Next to him is your brother. Oh, look, your uncles and aunts and cousins and your whole extended family. A row, a line, those are your classmates. Now you get lost in a kind of meditative state where you look at one word, ‘Jew,’ you look at one Jew, you focus on it and then your mind starts to go because who is he, where did he live, what did he want to do when he grew up?”

-- excerpted from Jodi Rudoren's "Holocaust Told in One Word, 6 Million Times" (New York Times, Jan. 25, 2014)

Sunday, January 26, 2014

Butterfly Dream: Painter's Brush Haiku by Irena Szewczyk

English Original

wetness
of the painter's brush …
The Birth of Venus

2nd Place, Caribbean Kigo Kukai (No. 43, July 2013)

Irena Szewczyk


Chinese Translation (Traditional)

畫筆
的濕潤 ...
維納斯的誕生

Chinese Translation (Simplified)

画笔
的湿润 ...
维纳斯的诞生


Bio Sketch

Irena Szewczyk lives in Warsaw Poland. She started to write haiku and make photo haiga in 2011. She publishes her works in English, French, Polish and Hungarian on her blog, Iris Haiku. Her haiku and haiga have been published in The Mainichi, The Asahi Shimbun, Daily Haiga, Haigaonline, Haiku Novine, Notes from the Gean, Sketchbook, Polish Haiku Anthology Blue Grasses, and WHA Haiga Contest, and she won a Honorable Mention in the HIA Haiku Contest.

One Man's Maple Moon: Usual Dream Tanka by Johannes S. H. Bjerg

English Original

the usual dream:
my house grows
extra rooms
as I walk through it --
for once the sky is green

Johannes S. H. Bjerg


Chinese Translation (Traditional)

尋常的夢:
當我在房子裡走移動時
它增長了
額外的房間 --
僅此一次,天空是綠色的

Chinese Translation (Simplified)

寻常的梦:
当我在房子里走移动时
它增长了
额外的房间 --
仅此一次,天空是绿色的


Bio Sketch

Born in 1957, Johannes S. H. Bjerg is a Dane writing in Danish & English simultaneously. Writing mainly (hai)ku. Main blog: 2 tongues / 2 tunger. Instigator and co-editor of Bones - a journal for contemporary haiku. Included in New Resonanse 8, Red Moon Press, 2013.Books: Penguins / Pingviner - 122 bilingual haiku (English and Danish) in 2011 through Cyberwit, India. Parallels, English language short verse, Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Threads / Tråde bilingual haiku, Createspace 2013, Notes 10 11 -12 / Noter 10 11 -12, bilingual (solo) linked verse, Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Paper Bell Lessons / Papirklokkebelæringerne, bilingual haiku, Createspace, 2013.

Saturday, January 25, 2014

Dark Wings of the Night: Ezra Pound's View of Hokku/Haiku

All poetic language is the language of exploration. Since the beginning of bad writing, writers have used images as ornaments. The point of Imagisme is that it does not use images as ornaments. The image is itself the speech. The image is the word beyond formulated language.

I once saw a small child go to an electric light switch as say, "Mamma, can I open the light?" She was using the age-old language of exploration, the language of art. It was a sort of metaphor, but she was not using it as ornamentation.

One is tired of ornamentations, they are all a trick, and any sharp person can learn them.

The Japanese have had the sense of exploration. They have understood the beauty of this sort of knowing. A Chinaman said long ago that if a man can’t say what he has to say in twelve lines he had better keep quiet. The Japanese have evolved the still shorter form of the hokku.

    "The fallen blossom flies back to its branch:

        A butterfly."

That is the substance of a very well-known hokku. Victor Plarr tells me that once, when he was walking over snow with a Japanese naval officer, they came to a place where a cat had crossed the path, and the officer said," Stop, I am making a poem." Which poem was, roughly, as follows: --

    "The footsteps of the cat upon the snow:

        (are like) plum-blossoms."

The words "are like" would not occur in the original, but I add them for clarity.

The "one image poem" is a form of super-position, that is to say, it is one idea set on top of another. I found it useful in getting out of the impasse in which I had been left by my metro emotion. I wrote a thirty-line poem, and destroyed it because it was what we call work "of second intensity." Six months later I made a poem half that length; a year later I made the following hokku-like sentence: --

    "The apparition of these faces in the crowd:

        Petals, on a wet, black bough."

I dare say it is meaningless unless one has drifted into a certain vein of thought. I a poem of this sort one is trying to record the precise instant when a thing outward and objective transforms itself, or darts into a thing inward and subjective.

-- excerpted from Ezra Pound's A Memoir of Gaudier-Brzeska, 1916, pp. 88-9.


Note: For more information about Pound's "metro poem," see To the Lighthouse: Haikuesque Reading of Ezra Pound’s “Metro Poem,” and Poetic Musings: Ezra Pound’s "Metro Poem" as a Yugen Haiku . And for more information about Pound's conception of  super-position, see To the Lighthouse: Haiku as a Form of Super-Position

Friday, January 24, 2014

One Man's Maple Moon: Father's Coffin Tanka by Debbie Strange

English Original

on father's coffin
the cowboy hat and polished boots
of a prairie Gael
the skirling pipes
that sing him home

Skylark, 2, Winter 2013

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

在父親的棺材上
草原蓋爾人
的牛仔帽和光亮靴子
刺耳尖嘯的風笛聲
送他回天家

Chinese Translation (Simplified)

在父亲的棺材上
草原盖尔人
的牛仔帽和光亮靴子
刺耳尖啸的风笛声
送他回天家


Bio Sketch

Debbie Strange is a member of the Writers' Collective of Manitoba and the United Haiku and Tanka Society. Her writing has received awards, and has been published in print and online by numerous journals. Debbie is also a singer-songwriter and an avid photographer. Her photographs have been published, and were recently featured in an exhibition. Debbie is currently assembling a collection of haiga and tanka. She can be found on twitter @Debbie_Strange

Thursday, January 23, 2014

Butterfly Dream: Current-Smoothed Stones Haiku by Erik Linzbach

English Original

current-smoothed stones
my old neighborhood
not like i remember

Acorn, 22, Spring 2009

Erik Linzbach


Chinese Translation (Traditional)

河流磨滑的石頭
我的老街坊
不像我所記得的樣子

Chinese Translation (Simplified)

河流磨滑的石头
我的老街坊
不像我所记得的样子


Bio Sketch

Erik Linzbach's poetry has appeared in numerous journals and anthologies. Besides writing, he enjoys cooking, reading and playing chess.

Wednesday, January 22, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XVII

in Search of Lost Time
a la recherche du temps perdu
new Canadian,
old Quebecer... two solitudes
in the Toronto sunlight

Atlas Poetica, 15, July 2013


Notes:

1 you can read its preceding tanka or the whole sequence here
2 The origin of the name "Toronto" comes from the Huron word toran-ten, which literally means meeting place.

Tuesday, January 21, 2014

Butterfly Dream: Homecoming Haiku by Ken Sawitri

English Original

lone homecoming --
dad's cigar purse
still in the same place

A Hundred Gourds, 3.1, December 2013

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)

獨自返鄉 --
爸爸的雪茄錢包
仍然在同一個地方

Chinese Translation (Simplified)

独自返乡 --
爸爸的雪茄钱包
仍然在同一个地方


Bio Sketch

Ken Sawitri was born in Blora, Central Java, Indonesia, and completed her degree in psychology at the University of Indonesia. She started writing and had the 1st publication in Indonesian national mass media when she was in junior high school. She was the Psychology & Education editor of Ayahbunda (1995-1998).  A beginner in writing haiku, she had some haiku published in A Handful of Stones, and Asahi Haikuist Network.

Butterfly Dream: Poppy Haiku by kjmunro

English Original

wintry walk
thinking about my poppy
I fall behind

small stones,  November 2012

 kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

寒冬步行
想著罌粟花
我逐漸落後

Chinese Translation (Simplified)

寒冬步行
想著罂粟花
我逐渐落後


Bio Sketch

Born & raised in Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is a member of Haiku Canada, and volunteers with The Whitehorse Poetry Society . She is currently working on a poetry manuscript.

Monday, January 20, 2014

One Man's Maple Moon: Sad Ghost Tanka by Jenny Ward Angyal

English Original

I lay your sad ghost
in the west room
of my heart ...
the mockingbird sings
what he doesn’t know

Second Place, 2013 Tanka Society of America International Contest 

Jenny Ward Angyal


Chinese Translation (Traditional)

我把你的傷心鬼
放在我心臟
的西廂房 ...
反舌鳥唱著
它一無所知的歌

Chinese Translation (Simplified)

我把你的伤心鬼
放在我心脏
的西厢房 ...
反舌鸟唱著
它一无所知的歌


Bio Sketch

Jenny Ward Angyal lives with her husband and one Abyssinian cat on a small organic farm in Gibsonville, NC, USA.  She composed her first poem at the age of five. Her tanka and other poems have appeared in various print and online journals and may also be found on her blog, The Grass Minstrel 

Sunday, January 19, 2014

Butterfly Dream: Rocks Haiku by Sylvia Forges-Ryan

English Original

The two of us stumble
over the rocks
the river and I

Yale Anglers’ Journal

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

我們兩人
被岩石絆倒
河流與我

Chinese Translation (Simplified)

我们两人
被岩石绊倒
河流与我


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan is internationally known for her poetry in Japanese forms, including haiku, senryu, tanka and renku, which have been translated into numerous languages. Her awards include a Grand Prix Poetry Prize from the Atomic Bomb Memorial Committee, Kyoto, Japan, The R.H. Blyth Award from the World Haiku Society, the Harold G. Henderson Award, and First Place in both the Ukiah Haiku Festival Contest and in the Robert Frost Haiku Competition. She is   co-author of Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, published in hardcover by Kodansha International, with a Russian translation published by Sophia Press. and a paperback edition from Apocryphile Press. From 1991 through 1993 she was the Editor of Frogpond, the international journal of the Haiku Society of America.   

Saturday, January 18, 2014

A Room of My Own: Study of Perspective

Changing the World One Haiku at a Time Series


A Haiku Set for Ai Weiwei, China's Most Influential Artist / Dangerous Man (Whose perspective is it anyway ?)

What the hell is art?
Ai Weiwei
in the cooking pot
(reprinted on Pen Canada)

sunlight on the photo:
his middle finger
against Tiananmen Square


Note: Below is excerpted from the latest  Spiegel Interview with Ai Weiwei:

SPIEGEL: What's wrong with China's education system? According to the OECD's most recent Pisa study, an international ranking of education systems, students in Shanghai are the world's best in arithmetic, natural sciences and in reading.

Ai Weiwei: I think our system is hollow and empty. Let's talk about humanity, individualism, imagination and creativity -- those are the values a society is built on. What education are we getting, what dreams do we dream? I deal with students every day -- from China, Germany, the United States, Hong Kong and Taiwan. And I've noticed that the Chinese students are the least trained in having a sense of aesthetics. They lack any ability to sense what is beautiful or what is proper. They can be learned and skillful, but they lack the ability to make their own free judgment. It is really sad to see young adults of 20, 25 years who were never taught to make their own decisions. People who can't do that don't get a sense of responsibility. And if you lack a sense of responsibility, you push the blame onto the system.

Friday, January 17, 2014

Dark Wings of the Night: Sergei Eisenstein's View of Haiku as Montage Phrases/Shot Lists

The film-frame can never be an inflexible letter of the alphabet, but must always remain a multiple-meaning.  And it can be read only in juxtaposition, just as an ideogram acquires its specific significance, meaning, and even pronunciation only when combined with a separately indicated reading or tiny meaning – an indicator for the exact reading – placed alongside the basic hieroglyph…From our point of view, [haiku] are montage phrases. Shot lists.

-- Sergei Eisenstein, pioneering Soviet Russian film director and film theorist, often considered to be the "Father of Montage".


Utilizing the fact that the human mind is highly capable of associating ideas or images in a way that the “senses overlap, subconsciously associating one with another to produce a unified effect,” 25 Eisenstein argues that film can communicate by a series of juxtaposed images that do not need a linear, narrative or consequential relationship between them. 26 In the mind of the viewer, shot A followed by shot B will create a new meaning C, one that is greater than the sum of its component parts, A and B. 27 For a cinema “seeking a maximum laconism for the visual representation of abstract concepts,” 28 the employment of montage as a collision of shots is a “means and method inevitable in any cinematographic exposition…the starting point for ‘intellectual cinema.’” 29

Furthermore, Eisenstein likens montage to haiku, “the most laconic form of poetry.” 30 He describes haiku as the “concentrated impressionist sketch,” 31 in which minute details are highlighted by using minimal language. In the following haiku written by Japanese haiku masters:

A lonely crow
On leafless bough,
One autumn eve.
-- Basho

What a resplendent moon!
It casts the shadow of pine boughs
Upon the mats.

-- Kikaku

An evening breeze blows.
The water ripples
Against the blue heron’s legs.

-- Buson

It is early dawn.
The castle is surrounded
By the cries of wild ducks

-- Kyoroku 32

Eisenstein thinks that haiku is “little more than hieroglyphs transposed into phrases,” 33 and that each of these haiku is made up of montage phrases or shot lists. 34 The “simple combination of two or three details of a material kind yields a perfectly finished representation of another kind – [the] psychological.” 35 For him, “haiku… act simultaneously as linguistic signifiers and denotative images of ‘natural’ things.” 36 Structurally and consequentially speaking, he considers haiku as an extension of the ideogrammatic structure characterizing the Chinese and Japanese writing systems. He believes that a Japanese haiku master’s juxtaposing two or three separate images to create a new meaning parallels his crashing two or three conflicting shots with each other to produce a new filmic essence. The juxtaposition of contrasting images in haiku (or the collision of conflicting shots in cinema) may single out, highlight, and purify a particular quality. Take Basho’s ever-famous frog haiku for example:

an old pond...
a frog leaps in,
the sound of water

His juxtaposition of two contrasting images of "an old pond" and " a frog leaping into the pond" makes a larger meditative, lonely silence “heard” through the opposition of the water sound. 37 More importantly, juxtaposed images of some haiku engage the reader in more than one sense, as can be seen in the following ones by Basho:

Their fragrance
Is whiter than peach blossoms
The daffodils

Over the even sea
The wild ducks' cry
Is faintly white

It is whiter
Than the rocks of Ishiyama
The autumn wind

Onions lie
Washed in white
How chilly it is 38

A color is employed to suggest the quality of scent, a crying sound, a tactile sensation, or a temperature. 39 As in the case of the Kabuki theatre, Eisenstein argues that the montage effect of haiku results in the experience of synaesthesia or multisensory experience. 40 This characteristic helps him to develop the key principles of audiovisual montage and color-sound montage. 41

It is through his intensive study of Japanese culture in general, and haiku along with Kabuki theatre in particular, and his engaging discussions with his contemporaries that Eisenstein develops a different conception of montage. It is one that is highly influenced by his fascination with the ideogrammatic structure embedded in haiku and Chinese and Japanese writing systems. What he finds so intriguing about haiku is “how it manages to present a conceptual image, or mise-en-scene effect without resorting to any direct copulative ‘is’ or word to link the series of disjunctive images.” 42 As Steve Odin emphasizes in his essay regarding the Influence of traditional Japanese aesthetics on Eisenstein’s film theory, “Eisenstein's incorporation of basic principles from traditional Japanese aesthetics into his universally acclaimed montage theory of film, together with his practical application of this theory as a film director in the making of Potemkin and other landmark motion pictures, ranks as one of the most significant twentieth-century achievements in East-West comparative aesthetics and philosophy of art.” 43...

-- excerpted from my Haiku Reality essay, titled “Haiku as Ideogrammatic Montage: A Linguistic-Cinematic Perspective,” on Sergei Eisenstein’s view of haiku and his use of the haiku aesthetics to develop his theory of montages.

One Man's Maple Moon: Reflection Tanka by Marilyn Humbert

English Original

on the edge
of the birdbath
a mudlark
sinks into his reflection
i turn into my shadow

Atlas Poetica, 14, Spring 2013

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

在戲水槽
的邊緣
泥雀沉入
它的水中倒影
我成為我的影子

Chinese Translation (Simplified)

在戏水槽
的边缘
泥雀沉入
它的水中倒影
我成为我的影子


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and International Journals.

Thursday, January 16, 2014

Butterfly Dream: Gendai Knives Haiku by Alegria Imperia

English Original

tomorrow still a house of knives

Bones, 1:1, December 2012

Alegria Imperial


Chinese Translation (Traditional)

明天還是滿屋子的刀

Chinese Translation (Simplified)

明天还是满屋子的刀


Bio Sketch

Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition was Commended in the traditional category. She has also won honorable mentions in the 2007 Vancouver Cherry Blossoms Festival Invitational Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th International Tanka Festival Competition 2012. Her poetry have been published in international journals, among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes from the Gean, eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila Philippines, she now lives in Vancouver, BC, Canada.

Wednesday, January 15, 2014

One Man's Maple Moon: Inconstant Lover Tanka by Pat Tompkins

English Original

the planet’s heart shifts
according to the distance
from its sun
an inconstant lover
traveling among the stars

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

地球的中心
根據與太陽的距離
而轉移
一個見異思遷的愛人
在星際間旅行

Chinese Translation (Simplified)

地球的中心
根据与太阳的距离
而转移
一个见异思迁的爱人
在星际间旅行


Bio Sketch

Tanka by Pat Tompkins, an editor in the San Francisco Bay Area, have appeared in bottle rockets, Scifaikuest, red lights, and other publications.

Butterfly Dream: Rice Fields Haiku by Ramesh Anand

English Original

rice fields
bent woman reaping
gossip

Simply Haiku, 9:2, Summer 2011

Ramesh Anand


Chinese Translation (Traditional)

稻田
彎腰的女人收割
閒話

Chinese Translation (Simplified)

稻田
弯腰的女人收割
閒话


Bio Sketch

Ramesh Anand authored Newborn Smiles, a book of haiku poetry published by Cyberwit.Net Press. His haiku has appeared in many publications, across 14 countries, including Bottle Rockets Press, ACORN, Magnapoets, The Heron's Nest, South by Southeast and Frogpond. His haiku has been translated in German, Serbian, Japanese, Croatian, Romanian, Telugu and Tamil. His tanka has been published in Tinywords, Kernels Online and Bamboo Hut and also forthcoming in many print journals. He blogs at Ramesh-inflame.blogspot.com.

Tuesday, January 14, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XVI

for Trayvon Martins

a hooded
black teenager hops
on the street car
a Muslim girl and I
stand beside him

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Monday, January 13, 2014

Butterfly Dream: Butterfly Haiku by Lorin Ford

English Original

butterfly
after butterfly …
becoming the dream

paper wasp, 18.4 Summer 2012

Lorin Ford


Chinese Translation (Traditional)

一隻蝴蝶
接著一隻蝴蝶...
變成一個夢

Chinese Translation (Simplified)

一只蝴蝶
接著一只蝴蝶...
变成一个梦


Bio Sketch

Lorin Ford grew up between two homes, one by the beach and one in the bush. She has written ‘long’ poems but these days she focuses on haiku , both as a writer and as an editor. Her book, a wattle seedpod,(PostPressed 2008) is currently out of print but short collections of her work can be accessed at the Snapshot Press website and via her bio on the editors’ page at www.ahundredgourds.com

Sunday, January 12, 2014

One Man's Maple Moon: Dictator Statue Tanka by George Swede

English Original

A snow cap
on the statue of
the dictator…
it tumbles from an
insurgence of air 

American Tanka, 21, 2012

George Swede


Chinese Translation (Traditional)

積雪蓋
在獨裁者雕像
的頭頂上 ...
它從擾動的氣流中
翻滾下來

Chinese Translation (Simplified)

积雪盖
在独裁者雕像
的头顶上 ...
它从扰动的气流中
翻滚下来


Bio Sketch

George Swede has published two collections of tanka: First Light, First Shadows (Liverpool: Snapshot Press, 2006) and White Thoughts, Blue Mind (Edmonton: Inkling Press, 2010). His tanka have also appeared in a number of anthologies, including The Tanka Anthology (Red Moon Press, 2003) and a number of journals, including Ribbons and Gusts.

Butterfly Dream: Evening Rain Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

evening rain ...
laughter from a book
across the room

Under the Basho, 1:1, 2013

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

夜雨 ...
書中的笑聲
穿過房間

Chinese Translation (Simplified)

夜雨 ...
书中的笑声
穿过房间


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet from St. Louis, MO whose poems have appeared on over 20 journals world wide including Modern Haiku, Kernals, Under the Basho, Shamrock, For and Twenty, Chrysanthemum, A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Frogpond, and World Haiku Review as well as several anthologies including Haiku 21, the Red Moon Press's Best Of English Language Haiku 2011 and 2012 and the Haiku Foundation's mobil Haiku App.

Saturday, January 11, 2014

To the Lighthouse: Breach of Meaning?: Roland Barthes’s View of Haiku

The brevity of the haiku is not formal; the haiku is not a rich thought reduced to a brief form, but a brief event which immediately finds its proper form.

The haiku reproduces the designating gesture of the child pointing at whatever it is (the haiku shows no partiality for the subject), merely saying: that!

-- Roland Barthes


Since his death in 1980, Roland Barthes’s reputation as an influential thinker and a great writer has continued to grow. His works on semiotics and literary theories have exerted a major impact on aspiring scholars and laymen alike. In 1970, he published a slim yet influential “travel book” on Japanese culture, Empire of Signs. 1 In it, he wrote about Japanese food, such as obento, sukiyaki, upscale tempura restaurants, and about his adventures into puzzling, centerless Tokyo with its numerous train stations and pachinko parlors. He also wrote about his fascination with flower arranging, people bowing instead of shaking hands, gift packaging, Bunraku, haiku, calligraphy, and facial physiognomy. One of the well-explored ideas about Japanese cultural phenomena is his discussion of haiku, to which he dedicated almost one-sixth of the book (pp. 69-84). Since the publication of the book, Barthes’s view of haiku has been well received among haiku critics and poets, as well as his readers of literary theory and criticism.

In his introduction to The Essential Haiku, Robert Hass writes that:

They [Basho's, Buson's, and Issa's haiku] have a quality of actuality, of the moment seized on and rendered purely, and because of this they seem to elude being either traditional images of nature or ideas about it. The formal reason for this mysteriousness is that they don’t usually generalize their images . . . what was left was the irreducible mysteriousness of the images themselves. The French writer Roland Barthes speaks of . . . the haiku’s “breach of meaning” and is able to make a post-modern case for them as deconstructions and subversions of cultural certainties. This case can be made, but the silence of haiku, its wordlessness, also has its roots in Buddhist culture, especially in Zen . . . Zen provided people training in how to stand aside and leave the meaning-making activity of the ego to its own devices. Not resisting it, but seeing it as another phenomenal thing . . .2

In his essay on tanka and Tawara Machi, Eiji Sekine further explores Barthes’s view on haiku and emphasizes, “[Barthes] thinks that the haiku is essentially the same as Zen koan and that it exercises freedom from clinging to meaning . . . the West moistens everything with meaning.” 3 He also thinks “Barthes’s understanding of haiku as snapshots of a thing as ‘event’ is important and correct.” 4 In order to extend Barthes’s line of thought in his own way, Sekine examines Basho’s frog haiku by contrasting it with Arthur Rimbaud’s and William Wordsworth’s nature poems, and he concludes that:

Both Rimbaud and Wordsworth assume that the described moments are special because they reveal life’s ultimate meanings (eternity, divine intervention). In other words, nature is worthy to talk about insofar as it symbolizes something deep and metaphysical that transcends reality’s physical surface. In Basho’s poem, the described moment is not connected with life’s conclusive meaning. Instead, it stresses that something has happened at the described moment and he reconstructs the moment as interactions among articulately simplified components of the happening …The haiku thus shows appreciation for small mysteries, which one is constantly exposed to as a series of small yet inspiring incidents in everyday reality. 5

Generally speaking, both Hass and Sekine capture the key notions of Barthes’s view of haiku described in Empire of Signs: relating haiku to the Zen project of confounding the fixed categories of language, and reading it as a breach of meaning, an exemption from the Western compulsion to commentary. These notions are widespread and inscribed on the minds of haiku poets and readers, but what do they really mean in the contexts of Empire of Signs, his other writings, and his view of Zen Buddhism? Furthermore, does his view of haiku help deepen our understanding of the poetics of haiku? In the following passages, I’ll try to answer these questions in my essay.

First of all, Empire of Signs is generally viewed as part of Roland Barthes’s “post-structuralist” phrase in which his main concern for explaining systems of sign is overtaken by “a desire to disrupt and decenter their authority.” 6 As Rolf J. Goebel rightly points out in “Japan as Western Text,” the book’s “philosophical context is the deconstructive critique of the Western concepts of transcendental truth, determinate meaning, and epistemologically transparent language.” 7 One of the main notions he employs in the book is that of the text: “freed from the origin of authorial intention, related to an infinitude of other discourses and cultural codes, the text, as a centerless network of free-floating signifiers, offers an irreducible plurality of meanings to be realized by the productive reader… to refuse to fix meaning is, in the end, to refuse God and his hypostases -- reason, science, law.” 8 Empire of Signs is the realization of the above-mentioned theoretical concept, and he “transforms what the innocent tourist would call objective reality particles of Japan into a self-referential network of linguistic signification.” 9

Secondly, reading Japan as text provides Barthes “a temporary and tentative escape from Eurocentric ideology and writing practices steeped in the tradition of Western metaphysics.” 10 He focuses mainly on the “signs” of Japan rather than on the “real” Japan, making this very clear from the onset that for him Japan is a “fictive nation” (p. 7), a semiotic system. Japan provides him an exercise to experience cultural differences on an abstract level, one in which it is the operations of signs as much as their content that is of primary concern. For him, “the real Japan becomes a mere support for the sign, one in which ‘the inscription obliterates the wall’” (p. 108). 11  Japanese culture becomes “a diagram of the semiotic process, one whose heuristic value in semiotic terms is enhanced by the underlying void:” 12

…[t]he public place is a series of instantaneous events which accede to the notable in a flash so vivid, so tenuous that the sign does away with itself before any particular signified has had time to ‘take.’ One might say that an age-old technique permits the landscape or the spectacle to produce itself, to occur in a pure significance, abrupt, empty, like a fracture. Empire of signs? Yes, if it is understood that these signs are empty and that the ritual is without a god (p. 108).

In Barthes’s adventures in this empire of signs, every cultural product is explored not only for the difference from its Western counterpart, but also for the way it throws light on the semantic void underlying it. The most exciting example for him is the haiku. 13

Thirdly, after contextualizing Empire of Signs in its relationship to Barthes’s other writings, we can now turn our attention to his well-received view of haiku. In the chapter entitled “The Breach of Meaning,” Barthes writes, “for [Westerners], poetry is ordinarily the signifier of the ‘diffuse,’ of the ‘ineffable,’ of the ’sensitive,’ it is the class of impressions which are unclassifiable; [Westerners] speak of ‘concentrated emotion,’ of sincere notation of a privileged moment” (p. 71). Conversely, “The haiku has this rather phantasmagoric property: that [Westerners] always suppose [Westerners themselves] can write such things easily… [Westerners] tell [themselves]: what could be more accessible to spontaneous writing than this (by Buson)

It is evening, in autumn,
All I can think of
Is my parents.

The haiku wakens [the] desire” (p. 69) of being a writer inside Western readers because it frees them from the rhetorical labor of Western literature. Moreover, he emphasizes that “the West moistens everything with meaning, like an authoritarian religion which imposes baptism on entire peoples; the objects of language (made out of speech) are obviously de jure converts: the first meaning of the system summons, metonymically, the second meaning of discourse, and this summon has the value of a universal obligation” (p. 70). Readers of the book up to this point at which this statement appears will notice that his simile is theologically motivated, “for he thinks that the Western problem of meaning is a specifically Christian inheritance, one that depends on the Christian ‘metaphysics of the person’… through Christianity, the problem of meaning, of making it and finding it, confronts Westerners as imposition… finding and making all of life meaningful is not an option; it is a duty.” 14

On the contrary, “while being quite intelligible, the haiku means nothing, … it seems open to meaning in a particularly available, serviceable way -- the way of a polite host who lets you make yourself at home with all your preferences, your values, your symbols intact; the haiku’s absence… suggests subornation, a breach, in short the major covetousness, that of meaning” (pp. 69-70). For Barthes, the haiku is an arrangement of related words or signs that share little of the governing meaning construction in Western sign systems. In his view, the haiku “seems to afford in profusion, cheaply and made to order… scarcely a few words, an image, a sentiment -- where [Western] literature ordinarily requires a poem, a development or (in the genres of brevity) a chiseled thought” (p. 70).

And he continues to stress that reading of the haiku is invested by the Western commentators with “a symbolic charge.” If one of Japanese poets, such as Joko, writes:

How many people
Have crossed the Seta bridge
Through the autumn rain!

[The Westerner] perceives the image of fleeting time” (p. 71). Subsequently, he quotes Basho’s ever-famous frog haiku and criticizes that Western commentators only want to see in this poem “a syllogical design in three tenses (rise, suspension, conclusion)” (p. 71) and fail to see that the poem may invite readers to stop commenting.

Barthes’s polemic against the Western misreading of haiku is an implicit attack on its hermeneutical tradition: “Deciphering, normalizing, or tautological, the ways of interpretation, intended in the West to pierce meaning, i.e., to get into it by breaking and entering . . . cannot help failing the haiku; for the work of reading which is attached to it is to suspend language, not to provoke it. . .” (p. 72). At the end of the chapter, he compares reading haiku with working on a Zen koan, and emphasizes the difficulty and necessity of this enterprise recognized by the haiku master Basho (p.72):

How admirable he is
Who does not think “Life is ephemeral”
When he sees a flash of lightning!

Fourthly, for Barthes, haiku writing is not intended to propose messages, and any sense or meaning deduced from it comes as an accident, as a side effect, or as he puts it, is exempted. 15 The haiku as an exercise in exemption from meaning is merely the “literary branch” of Zen Buddhism (p. 74). In the chapter entitled “Exemption from Meaning,” which mainly is his philosophical musings on Zen Buddhism and its relationship with language, emptiness and meaning, he stresses that Zen baffles the logical categories operative in Western thinking and recommends to avoid assertion, negation, ambiguity, and ambivalence, which have the effect of destroying the linguistic paradigm as “[Western] structural linguistics has framed it (A -- not A -- neither A nor not A [zero degree] -- A and not A [complex degree])” (p. 73). In his view, “the Buddhist way is precisely that of the obstructed meaning…all of Zen, of which the haiku is merely the literary branch, appears as an enormous praxis destined to halt language… to empty out, to stupefy, to dry up the soul’s incoercible babble; and perhaps what Zen calls satori… is no more than a panic suspension of language, the blank which erases in us the reign of the Codes, the breach of that internal recitation which constitutes our person” (pp. 74-5).

Barthes thinks that haiku “functions at least with a view to obtain a flat language, which nothing grounds on superimposed layers of meaning” (p. 74), and that Bashô’s frog haiku embodies this idea perfectly: “there is a moment when language ceases (a moment obtained by dint of many exercises), and it is this echoless breach which institutes at once the truth of Zen and the form -- brief and empty -- of the haiku” (p. 74). Because of his recognition of the emptiness of forms that is Buddhist reality, Barthes idealizes in the haiku this Buddhist notion of emptiness. When reading haiku, all that one can do with it is to scrutinize it, as recommended to the Zen apprentice who is working on a koan. He is told “not to solve it, as if it had a meaning, nor even to perceive its absurdity (which is still a meaning), but to ruminate it until ‘the tooth falls out’” (p. 74). As an alternative to Western thinking, although proposing such a radical blockage of sense-making structures, Zen Buddhism teaches its practitioners to meditate on the sign as sign, not as meaning but as an operation just like working on a koan.

For Barthes, “the brevity of the haiku is not formal; the haiku is not a rich thought reduced to a brief form, but a brief event which immediately finds its proper form” (p. 75). Unlike Western literature that transforms the impression of an event into description, “the haiku never describes; its art is counter-descriptive, to the degree that each state of thing is immediately, stubbornly, victoriously converted into a fragile essence of appearance… the haiku… corresponds to the Buddhist Mu, to the Zen satori, which is not all the illuminative descent of God, but ‘awakening to the fact,’ apprehension of the thing as event and not as substance” (p. 78). Therefore, Barthes emphasizes that “the measurement of language is what the Westerner is most unfit for…all his rhetoric obliges him to make signifier and signified disproportionate” (p. 75). The accuracy of haiku has less to do with an exact description of reality, and more to do with an adequation of signifier and signified (pp. 75-6).

Finally, throughout the book, Barthes successfully sustains a comparison between “Japan” and “the West,” one that opens up “the possibility of a difference… in the propriety of symbolic systems” (pp. 3-4) between these two places. In particular, he tries to demonstrate that these two systems work differently and orient themselves differently towards meaning. The different attitudes towards meaning become clear in the chapters titled “The Breach of Meaning” and “Exemption from meaning,” as I have explained in the contexts of Empire of Signs, his other writings, and his view of Zen Buddhism. In these two chapters, he proves to us that Japanese haiku, like Zen koans, does not insist on signs bearing meanings in the way that the West does. Following his line of thought, we discover that Japan is an empire of empty signs by virtue of its difference from the West, which is an empire of meaning. 16 One of the most important things about his portrayal of Japanese culture in general and of haiku in particular is not if he makes convincing arguments about haiku or if he gets Japan right. It is that from the beginning of the book he already establishes that the Japan he talks about is a Japan he constructs semiotically, a foil to draw out what lies behind the obsession with meaning in the West.

In his view, unlike Western literature that “requires a poem, a development or (in the genres of brevity) a chiseled thought (p. 70), the haiku can write on any kind of incidental and insignificant subjects (“the haiku shows no partiality for the subject”) (p. 83), deliberates Western readers from the burden of meaning (especially religious) and a “long rhetorical labor” (p. 70), and uses “scarcely a few words, an image, a sentiment” (p. 70) to establish what he calls “the vision without commentary” (p. 82). “This vision (the word is still too Western) is in fact entirely private; what is abolished is not meaning but any notion of finality” (p. 82). Any sense or meaning deduced from it comes as an accident or a side effect; meaning in the haiku is “only a flash, a slash of light: When the light of sense goes out, but with a flash that has revealed the invisible world, Shakespeare wrote; but the haiku’s flash illuminates, reveals nothing” (p. 83). The haiku is like the child’s designating gesture pointing at whatever it is, “merely saying: that!” (p. 83). Through his semiotic reading of Japanese culture as text, I believe that Roland Barthes offers his readers an enriched understanding of haiku aesthetics from a cross-cultural and interdisciplinary perspective.

First published in the bi-monthly column, “Haiku, A Looking Bird, “ of Haijinx, April, 2010;
Reprinted in Haiku Reality


Notes

1 Roland Barthes, Empire of Signs, trans. Richard Howard, New York: Hill and Wang, 1982.
2 Robert Hass, The Essential Haiku: Versions of Bashô, Buson, and Issa, New York: Ecco, 1994, pp. xv-xvi.
3 Eiji Sekine, “On the Tanka and Tawara Mach,” Simply Haiku, Vol. 4, No. 3 (Autumn, 2006), accessed at http://bit.ly/geKh5k
4 Ibid.
5 Ibid.
6 Peter Trifonas, Barthes and the Empire of Signs, UK: Icon Books, 2001, p. 3.
7 Rolf J. Goebel, “Japan as Western Text: Roland Barthes, Richard Gordon Smith, and Lafcadio Hearn,” Comparative Literature Studies, Vol. 30, No. 2 (1993), p. 189.
8 Roland Barthes, “From Work to Text,” Image, Musk, Text, ed. and trans. Stephen Heath, New York: Hill and Wang, 1977, 155-64. For anyone who is interested in this notion, one can get a succinct summary at http://bit.ly/fIIk85
9 See Barthes and Heath, p. 147.
10 See Goebel, p. 189.
11 Ibid, p. 190.
12 David H. T. Scott, Semiologies of Travel: From Gautier to Baudrillard, New York: Cambridge University Press, 2004, p. 38.
13 Ibid.
14 Ibid.
15 Matthew Eric Engelke and Matt Tomlinson, The Limits of Meaning: Case Studies in the Anthropology of Christianity, New York: Berghahn Books, 2006, p. 212.
16 See Scott, p. 39.

Friday, January 10, 2014

Butterfly Dream: First Bra Haiku by Hristina Pandjaridis

English Original

buds on the apple tree
my daughter trying on
her first bra

Hristina Pandjaridis


Chinese Translation (Traditional)

蘋果樹上的花蕾
我女兒試穿
她的第一件胸罩

Chinese Translation (Simplified)

苹果树上的花蕾
我女儿试穿
她的第一件胸罩


Bio Sketch

Hristina Pandjaridis was born in the spring in Bulgaria, but her favorite season is autumn. She graduated with a journalism degree and used to work as a journalist for a town’s newspaper. Hristina Pandjaridis co-authored one novel, and another is soon to be published. She writes short stories, poems, book reviews, and plays. She fell in love with haiku four years ago. Now, she lives in France (trans. by Vessislava Savova)

Thursday, January 9, 2014

A Room of My Own: Land of Opportunity

headline news:
U. of T. Too Asian?
on my way
to another interview
maple leaves swirling

I stop at traffic lights, and see a Filipino nanny pushing a baby carriage. A second woman, walking in the opposite direction, pushes an old man in a wheelchair who is staring into space.

"Move, Chinaman. Get out of my way," a native English speaker yells at me.


Note: U. of T. stands for University of Toronto.

Wednesday, January 8, 2014

One Man's Maple Moon: Tides Tanka by M. Kei

English Original

new moon or full moon
the tides are fullest
why is there no tide
that pulls him to me
this autumn night?

M. Kei


Chinese Translation (Traditional)

在新月或滿月
潮汐是最大的
這個秋夜
為什麼沒有潮水
將他拉到我的身旁?

Chinese Translation (Simplified)

在新月或满月
潮汐是最大的
这个秋夜
为什麽没有潮水
将他拉到我的身旁?


Bio Sketch

M. Kei is a tall ship sailor and award-winning poet. He is the editor-in-chief of Take Five : Best Contemporary Tanka, and the author of Slow Motion : The Log of a Chesapeake Bay Skipjack (Recommend Reading by the Chesapeake Bay Project). He is the editor of Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka and compiler of the Bibliography of English-Language Tanka. He has published over 1500 tanka poems. He also published a gay Asian-themed fantasy novel, Fire Dragon. Twitter: @kujakupoet

Tuesday, January 7, 2014

Butterfly Dream: Visual Sombrero Haiku by LeRoy Gorman

English Original                        

                           no
                          way
                        to see
                          the
                      mountain
(((((((((((((((((sombrero)))))))))))))))))

Modern Haiku, 38:3, Autumn 2007

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

                          沒
                        辦法
                        看到
                        這座
                          山
(((((((((((((((((闊邊帽)))))))))))))))))

Chinese Translation (Simplified)

                        没
                      办法
                      看到
                      这座
                         山
(((((((((((((((((阔边帽)))))))))))))))))


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013.

One Man's Maple Moon: Puddles Tanka by Carol Purington

English Original

After heavy rain
enough puddles on my path
to flash back at me
all the faces
I might choose to wear today

Ribbons, 2:4, Winter 2006

Carol Purington


Chinese Translation (Traditional)

大雨過後
足夠多的水坑在路上
映照出我今天
可能會選擇
穿戴的面孔

Chinese Translation (Simplified)

大雨过後
足够多的水坑在路上
映照出我今天
可能会选择
穿戴的面孔


Bio Sketch

Carol Purington is at home in the hills of western Massachusetts. She writes about seasonal and emotional rhythms, exploring connections between the worlds inside us and the worlds our bodies interpret. Her works have appeared in English-language haiku/tanka publications, both print and online, and they have won recognition in international contests. She has published three books of tanka: The Trees Bleed Sweetness, A Pattern for This Place, and Gathering Peace.

Monday, January 6, 2014

Butterfly Dream: Rocking Chair Haiku by Diana Teneva

English Original

on the porch
a chair rocking
the waning moon 
           
A Hundred Gourds, 2:3, June 2013

Diana Teneva


Chinese Translation (Traditional)

在門廊上
一把椅子不停地
搖晃殘月

Chinese Translation (Simplified)

在门廊上
一把椅子不停地
摇晃残月


Bio Sketch

Diana Teneva is a Bulgarian writer. Her poems have been published in many journals, including  Sketchbook – A Journal for Eastern and Western Short Forms, World Haiku Review, The Heron’s Nest, The Mainichi - Haiku in English, Asahi Haikuist Network by The Asahi Shimbun, A Hundred Gourds, Shamrock - Haiku Journal of the Irish Haiku Society,  and Chrysanthemum. Some of them are translated into Russian, French, English, Italian, Spanish and Croatian.

Sunday, January 5, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XV

their coarse voices
Wow! Chinaman s-peak-s En-gli-sh
amplified
by a room of silence
... my Bruce Lee kick in the air

Atlas Poetica, 15, July 2013


Notes:

1 you can read its preceding tanka or the whole sequence here

2                                                        Bruce Lee taught kicking

Cool Announcement: New Year Haiku and Tanka Feast

My Dear Readers/Fellow Poets:

Today is the first Sunday of 2014. Share with you my favorite dishes from the New Year haiku/tanka feast prepared by DIOGEN pro culture magazine (whose new year anthology is a free Serbian-English ebook, in PDF format)


the new year
begins with sky rockets
like them
who can tell
where we will land

Beverley George

the column of sparks
from the fountain rises
on New Year's eve
how do I start this time
with an end

Angelo B. Ancheta

a fresh leaf
white in the winter
of a new year;
it seems a shame
to mar it with words

M. Kei

new year’s moon -
on the crumbling front steps
another layer of snow

Saša Važic

tick ticking
just as loud
New Year
Memory

Don Wentworth

New Year's Day
my mother refreshes
her old complaints

Robert Epstein

climbing cloud peaks
for the first time --
New Year's moon

Anatoly Kudryavitsky

One of my new year haiku is also included in the anthology:

the new year begins
with the same rising sun ...
me in the mirror

Chen-ou Liu

Saturday, January 4, 2014

Butterfly Dream: Ducks Haiku by Kelley White

English Original

March 27th
the ducks at lily pond
all in pairs

Kelley White


Chinese Translation (Traditional)

3月27日
荷花池的鴨子
皆成雙成對

Chinese Translation (Simplified)

3月27日
荷花池的鸭子
皆成双成对


Bio Sketch

Pediatrician Kelley White worked in inner-city Philadelphia and now works in rural New Hampshire. Her poems have appeared in journals including Exquisite Corpse, Rattle and JAMA.  Her most recent books are TOXIC ENVIRONMENT (Boston Poet Press) and TWO BIRDS IN FLAME (Beech River Books.) She received a 2008 Pennsylvania Council on the Arts grant.

Friday, January 3, 2014

One man's Maple Moon: Snowflake Tanka by Larry Kimmel

English Original

I'm just saying
how good it is to see her
when suddenly
she sticks out her tongue --
catches a snowflake

American Tanka, Fall 2000

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

我只是說
看到她有多好
突然地
她伸出舌頭 --
去捕捉雪花

Chinese Translation (Simplified)

我只是说
看到她有多好
突然地
她伸出舌头 --
去捕捉雪花


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are Blue Night & the inadequacy of long-stemmed roses, this hunger, tissue-thin, and The Piercing Blue of Sirius. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Thursday, January 2, 2014

Butterfly Dream: New Year's Morning Dew Haiku by Damir Janjalija

English Original

in five-seven-five
I compact confusing thoughts ...
New Year's morning dew

Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

我將混亂的想法
壓縮成五-七-五音節形式 ...
新年的晨露

Chinese Translation (Simplified)

我将混乱的想法
压缩成五-七-五音节形式 ...
新年的晨露


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published a bilingual haiku book, Imprints of dreams, in 2012.

Wednesday, January 1, 2014

2014 Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions

Send your best published haiku (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Haiku, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_haiku(at)yahoo.ca  And place your haiku directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than 20 haiku per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 1, 2014.

Please note that only those whose haiku are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted haiku will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow me on NeverEnding Story, or on Twitter at @storyhaikutanka or @ericcoliu). Of them, the best 66 haiku will be included in the anthology, which is scheduled to be published in June of 2015, and  the poet whose haiku is chosen as the best haiku of the year will be given a 3-page space to feature the haiku of his/her choice. For those whose haiku are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition.


A haiku is an imaginative lotus pond with the real frog in it. -- Chen-ou Liu

2014 One Man’s Maple Moon: Call for Tanka Submissions

Send your best published tanka (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Tanka, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_tanka(at)yahoo.ca  And place your tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

No more than 20 tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 1, 2014.

Please note that only those whose tanka are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.

The accepted tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow me on NeverEnding Story or on Twitter at @storyhaikutanka or @ericcoliu). Of them, the best 66 tanka will be included in the anthology, which is scheduled to be published in June of 2015, and the poet whose tanka is chosen as the best tanka of the year will be given a 3-page space to feature the tanka of his/her choice. For those whose tanka are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition.


A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon. -- Chen-ou Liu

A Room of My Own: Revelations

a haiku set for Elizabeth Roxas-Dobrish who returned to the stage yesterday to perform Revelations.

When you're younger, you have everything - you have the flexibility, you have no fear. But you don't savor every step, every movement of every fingertip, every beat of the music. I feel like I'm tasting food for the first time.

--Elizabeth Roxas-Dobrish on dancing Alvin Ailey's Revelations again at age 55.


the new year begins
with the same rising sun...
me in the mirror

(Serbian Translation

pocinje Nova Godina
s istim izlazecim suncem…
ja u ogledalu

New Year Haiku, Diogen, January 1 2014)

New Year's morning dew...
old age happened to me
yesterday


Note: This short film (02:50), Returning to the Stage, At 55, directed by Natalia V. Osipova, tells a riveting story about a former Alvin Ailey superstar and a current artificial-hip owner, Elizabeth Roxas-Dobrish, who returns to the stage to perform Revelations, the company's best-known work.

Hot News: NeverEnding Story's First Birthday

My Dear Readers/Fellow Poets:

NeverEnding Story was launched on the first day of 2013. Today is its first birthday.

Stats:

Pageviews yesterday:  278
Pageviews last month: 6,439
Pageviews last year:    64,602
The most read post:    Dark Wings of Night: Seamus Heaney and His View of Haiku (posted on August 31; pageviews: 397; comments: 14)

And there are 95-epapers that regularly reprint NeverEnding Story's haiku and tanka, which are also posted on Twitter via @storyhaikutanka (NeverEnding Story's account -- following: 6; followers: 206) and re-tweeted by @ericcoliu (my account -- following: 6; followers: 1095). For more information, see Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 90 E-Papers and Chen-ou Liu’s Haiku/Tanka Featured on VerseWrights and its comment section.


the scent of sunlight ...
drunk on reading
Neverending Story

Many thanks for your continued support of my project.

May 2014 be great for both you and your writing.

Chen-ou