Thursday, July 31, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XXXVII

the harvest moon
meets me at the window...
echoes
of Li Po's laughter
in the corner of my mind

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: You can read its preceding tanka or the whole sequence here.

Below is a relevant excerpt from Robert D. Wilson's "An Evaluation and Introspective Look at the Haiku of Chen-ou Liu," which was first published in  Simply Haiku, 8:2, Autumn 2010:

As a poet, Li Po is one of the most loved Chinese poets and his poems are widely taught in schools, memorized by children, and constantly recited on all sorts of occasions. The first poem I ever memorized was his “Thoughts in Night Quiet,” the best known of all Chinese poems, especially among Chinese living overseas:

Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it's frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.

-- translated by David Hinton
(note: the poem alludes to the harvest moon and therefore the Mid-Autumn Festival)

When I was six, my father recited this poem to me with watery eyes. At that time, he hadn’t seen his family for two decades since he came to Taiwan in 1949, with the defeated Chinese Nationalist Army. I memorized the poem and didn’t fully reflect upon its meaning in my heart and mind. Little was understood about the suffering endured by my father and his generation due to the Chinese Civil War. It was not until the seventh year since I emigrated to Canada that I’d experienced this pang of nostalgic longing explored in Li’s poem through the moon imagery – a symbol of distance and family reunion – portrayed in simple and evocative language. Since then, every time when I thought of my parents, my family, and my hometown, I recited “Thoughts in Night Quiet,” which is not only Li’s poem but also mine.

More importantly, some of the recurring themes in Li’s poems appeal greatly to me, such as dreams, solitude/loneliness, and the passage of time, and they become the key motifs of my work. His skillful use of language, his great sensibility toward imagery, and his deep insights into the human condition through a Taoist lens capture nuanced human experience, which is the main goal I want to achieve in my writing.

Butterfly Dream: Ink-Stained Hands Haiku by Michael Dylan Welch

English Original

ink-stained hands
my pen leaks
a haiku

ant ant ant ant ant, 2, Summer 1995

Michael Dylan Welch 


Chinese Translation (Traditional)

墨染的手
我鋼筆流漏出
一首俳句詩

Chinese Translation (Simplified)

墨染的手
我钢笔流漏出
一首俳句诗


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Wednesday, July 30, 2014

One Man's Maple Moon: Suicide Tanka by Neal Whitman

English Original

There are no words                                                  
is all I can muster
suicide
his wife is deaf in grief
           palms up, I reach out

Ribbons, 9:2, Fall 2013

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

沒有任何言語
是我能夠用來描繪
自殺
他的妻子悲痛不已
       我伸出手安慰她

Chinese Translation (Simplified)

没有任何言语
是我能够用来描绘
自杀
他的妻子悲痛不已
       我伸出手安慰她


Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Tuesday, July 29, 2014

Butterfly Dream: Red-Tailed Hawk Haiku by Debbie Strange

English Original

red-tailed hawk
on a telephone pole...
the prairie listens

The Heron's Nest, 15:4,  December 2013

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

紅尾鷹
在電線桿上 ...
草原在傾聽

Chinese Translation (Simplified)

红尾鹰
在电线桿上 ...
草原在倾听


Bio Sketch

Debbie Strange is affiliated with the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and has appeared in numerous journals.  Debbie is also an avid photographer whose work has been published and exhibited, and she is currently assembling a collection of haiga and tankart.

Monday, July 28, 2014

Poetic Musings: "Found Tanka" by Margaret Atwood

Opening Quatrain of Power Politics by Margaret Atwood

You fit into me
like a hook into an eye
a fish hook
an open eye

Found Tanka:

You fit into me
like a hook
into an eye ...
a fish hook
an open eye


The untitled quatrain above is the opening poem of Margaret Atwood's Power Politics, a "groundbreaking book and cultural document,.. characterized by a typical Atwoodian blending of genre and gender revisions" (Reingard M. Nischik, Engendering Genre: The Works of Margaret Atwood, p. 18). It is one of her most famous poems and successfully sets the tone for the whole collection, in which Atwood incisively criticizes love as an "earthly religion" and dismantles all the ideals and conventions of love poetry (Nischik, p. 7).

Structurally speaking, Atwood's "found tanka" is made up of five poetic phrases (five ku in Japanese), and the two parts of the poem consist of similes, separated by "..." that gives the reader a longer pause to reflect on the significance of the superimposed image of psychological and physical brutality through the double meaning of "eye/I." And the use of enjambment in L2 helps foreground the image of a hook that creates different thematic and psychological effects in the two parts of the poem.

Thematically speaking, the opening simile suggests a complementary combination in which two people join together to form a loving relationship (between the active "you" and the passive "me"), and symbolically speaking, this emotionally positive simile embodies a sexual dimension -- a "scenario of possible penetration" (Nischik, p. 25). However, the superimposition of the second part of the poem makes a dramatic shift in theme and tone. It erases all the positive connotations of the first part by  specifying the meaning of "hook" and "eye" as fish hook and human eye and relating to each other in a brutally different way (Nischik, p. 25). The image of a fish hook in an open eye reveals a destructive and painful nature of the union. Through the skillful juxtaposition of these two different views of gender relations, Atwood's visually stunning and thematically unsettling "found tanka" stirs the reader's emotions and reflection on what a loving relationship/love is.

Sunday, July 27, 2014

A Room of My Own: A Book of Poetry Yet to Be Published

A man shaped like a Henry Moore sculpture lies at the foot of the Toronto skyline. Red and black slashes cut the sky above him. A Meeting Place of Minds is printed in small letters at the top of the book. My Chinese signature scrawls across a water-stained map of Taiwan at the bottom.

the muse screams
but waves of nostalgia
are much louder ...
the blank page's stare
intimidating me

Note: The origin of the name "Toronto" comes from the Huron word toran-ten, which literally means meeting place.

Butterfly Dream: Statues Haiku by Larry Kimmel

English Original

all these years
two statues
facing one another

Finalist, Yellow Moon, August 2005

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

這些年來
兩座雕像
彼此面對

Chinese Translation (Simplified)

这些年来
两座雕像
彼此面对


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Saturday, July 26, 2014

One Man's Maple Moon: Period Tanka by Motoko Michiura

English Original

Dead of night
returning home exhausted
from the interrogation --
my period begins to flow
like rage.

a long rainy season: haiku & tanka

Motoko Michiura
trans. by Leza Lowitz


Chinese Translation (Traditional)

夜深人靜
審訊後回到家裡
筋疲力盡 --
我的月經
開始憤怒地湧流

Chinese Translation (Simplified)

夜深人静
审讯後回到家里
筋疲力尽 --
我的月经
开始愤怒地湧流


Bio Sketch

Motoko Michiura was born in Wakayama Prefecture, Japan, in 1947. She has published four books of poetry, and is well known for her poetry concerning her experiences as a student activist at Waseda University in the 1960s and 1970s. She received the 25th Modern tanka Society Prize for the 1980 publication of Helpless Lyricism.

Friday, July 25, 2014

Butterfly Dream: Aloneness Haiku by Janko Dimnjaković

English Original

alone again ...
no moon, no stars,
only fireflies

Lucciole e Haiku a Capoliveri, 2012

Janko Dimnjaković


Chinese Translation (Traditional)

再次獨處 ...
沒有月亮,沒有星星,
只是螢火蟲

Chinese Translation (Simplified)

再次獨處 ...
沒有月亮,沒有星星,
只是螢火蟲


Bio Sketch

Janko Dimnjaković was born in Zagreb, Croatia, in 1947, and now lives in Zagreb. He started writing  poetry in 1973 and  haiku in 2008. He also writes short stories and essays. He has published two books of poetry,  Aleja slobodnih strijelaca  (Freelancers'alley), and Samobor 20.

Thursday, July 24, 2014

Cool Announcement: A Freebie, Calliope / My Ex: Love / Trouble Maker, at Scribd

My Dear Fellow Poets/Readers:

Calliope/My Ex: Love/Trouble Maker, a 27-tanka sequence written on October 25th, 2013, 42nd anniversary of the expulsion of Taiwan (Officially the Republic of China) from the United Nations, was first published in the 18th (July 2014) issue of Atlas Poetica, whose editor, M. Kei, remarks that  “[Calliope/My Ex: Love/Trouble Maker] has a theme of mythology, the supernatural, … etc.”

Based on the principles of progression and association employed in Japanese court poetry (for more information, see "To the Lighthouse: Principles of Progression and Association in Tanka Sequences"), Calliope/My Ex: Love/Trouble Maker is a sequence of tanka about writing, love, sex, mythology, power relation, sociopolitics,...etc.

I hope you will enjoy this tanka sequence as much as I did.

Many thanks for your continued support of my writing.

Chen-ou


Selected Tanka:

revising
for hours in dim light
the muse and I
straddle the thin line
between pleasure and pain

Medusa
on top in the sex scenes
of a movie ...
my ex does the same
in my winter dreams

for a week
writing poems for my blind date
the muse and I
like two mice with our legs
caught in a glue trap

the chill air
this Easter morning ...
Miss Lee,
my ex and the muse
morph into one

awash
in Summertime
and moonlight
Fan Lee whispers
my tanka of longing

La petite mort
rolling off her tongue ...
for me now
there is no separation
between sex and poetry
(for Roland Barthes)

artistic
masturbation!
when I remember
my ex's cutting remark
something shrinks

Fan and my ex
carve out their spaces
in my thoughts
the harvest moon hangs high
over the Taiwan Strait

Fan cries out,
Your ex stands between us ...
water stains
on my first chapbook,
The Border as Fiction

the muse’s face
in the lake of my mind
I fish for words
rippling
from our ancient past


You can read the whole sequence of 27 tanka here.

Butterfly Dream: Independence Day Haiku by Gabriel Sawicki

English Original

Independence Day
the first flight
of a swallow

Asahi, July 2014

Gabriel Sawicki


Chinese Translation (Traditional)

獨立紀念日
一隻燕子
的第一次飛行

Chinese Translation (Simplified)

独立纪念日
一只燕子
的第一次飞行


Bio Sketch

Gabriel Sawicki lives in Poland and is a robotics engineer. He likes traveling, heavy metal music, fantasy books and RPG games. He started writing haiku several years ago and some of them appeared in online journals.

Wednesday, July 23, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XXXVI

blooming fruit tree
where we carved our initials ...
alone at dawn
I stand in its shadow
dreaming our midsummer dream

Atlas Poetica, 15, July 2013

Notes: You can read its preceding tanka or the whole sequence here.

Tuesday, July 22, 2014

To the Lighthouse: Somonka, A Pair of Corresponsive Tanka

[A} dialogic mode is an important characteristic of haikai. Poetry as a form of social exchange in Japan can be traced to the mondôka (dialogue songs) in the Kojiki (Record of ancient matters, 712).  In Japan’s earliest poem collection, Manyôshû (Anthology of ten thousand leaves, 749), two of the three major poetic categories-- zôka (miscellaneous poems) and sômonka (corresponsive poems) -- often were written as greetings, congratulations, or extemporaneous exchanges on specific occasions. The dialogic tradition of poetry continued in renga  and, when haikai no renga emerged, remained one of the basic features of the genre. Although before the rise of the Shômon solo composition of  a sequence (dokugin) was not uncommon, composition of haikai has been primarily collaborative in nature.

-- Peipei Qiu, Bash and the Dao: The Zhuangzi and the Transformation of Haikai, p. 61


The term somonka, "corresponsive poems" (often love exchanges; Qui, p.214), is one of the three major categories borrowed from Chinese anthologizing practice, especially from Wen Xuan, for organizing the Manyôshû poems. Poems are placed under this category in nine out of its twenty chapters (Edward Kamens, Utamakura, Allusion, and Intertextuality in Traditional Japanese Poetry, p.250). In courtly Japan, noblemen and noblemomen wrote elegant tanka to each other on a moment's notice. This style of paired courtship or love poems became increasingly popular. The following tanka were sent back and forth between a nobleman named Mikata No Sami (Active C. 700) and his young wife, the daughter of Omi Ikuha (N.D.):

Tied up, it loosens,
untied, it's too long
my love's hair --
nowadays I can't see it --
has she combed it together?

Everyone now says
my hair is too long
and I should tie it up --
but the hair you gazed upon
I'll leave in tangles

(Trans. by Stephen Addiss, The Art of Haiku: Its History through Poems and Paintings by Japanese Masters, pp. 19-20)

Somonka have been called relationship tanka or simply love tanka mainly because many of them are "expressions of the longing of one person for another" (Kamens, p. 250). Although most somonka appear in pairs of corresponsive tanka, this term is also applied to soliloquies. Below are three contemporary examples of solo somonka written by Sergio Ortiz and Chen-ou Liu:

Life, Death, and in Between

the dead
gather missing limbs
and tear
at the human heart
they love its fragrance

I know
the smoke of my breath
and who I am
my pulse, the embraces,
the feeling of health

Sergio Ortiz

(Editor's comment: The contrasts, such as perspectival, tonal, ..etc., are well explored through the effective use of the link-shift technique and the thematic framing of the opening and closing lines:

the dead
...
they love its fragrance

I know
the smoke of my breath
...
the feeling of health)


My Jisei  ("death poem")
for Dylan Thomas

alone
drunk with the starry void
skyward
I flap my arms...
standing on the ground, alone

my rage
against the dying of the light --
Calliope comes
in search of me
I write the first line: my rage

Shot Glass Journal, 4, 2011


The Past Is Not Even Past

The Starry Night
hangs on my attic wall ...
with the eyes
that saw drunken darkness
he painted me in blues and grays

a sickle moon
at the attic window . . .
layer by layer
Vincent's ghost peels
the crust from my night

Chen-ou Liu

Monday, July 21, 2014

Butterfly Dream: Darkness Haiku by Kala Ramesh

English Original

my fear --
     the darkness
between stars

Simply Haiku, 7:2, Summer 2009

Kala Ramesh


Chinese Translation (Traditional)

我的恐懼 --
    恆星之間
的黑暗

Chinese Translation (Simplified)

我的恐惧 --
    恒星之间
的黑暗


Bio Sketch

Kala Ramesh has published more than one thousand poems comprising haiku, tanka, haibun, & renku in reputed journals and anthologies in Japan, Europe, UK, Australia, USA and India. Her work can be read in two prestigious publications: Haiku 21: an anthology of contemporary English-language Haiku (Modern Haiku Press, 2012) and Haiku in English - the First Hundred Years (W.W. Norton 2013). She enjoys teaching haiku and allied genres at the Symbiosis International University, Pune.

One Man's Maple Moon: Widower Tanka by Keitha Keyes

English Original

a widower
takes a chance
at love
on the internet …
the spider sits and spins

A Hundred Gourds, 2:3,  June 2013

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

在互聯網上
一個鰥夫
抓住了機會
嘗試愛情 ...
一隻蜘蛛在編織著網

Chinese Translation (Simplified)

在互联网上
一个鳏夫
抓住了机会
尝试爱情 ...
一只蜘蛛在编织著网


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush  where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling  in the inspiration, friendship and generosity of these writing  communities. Her work appears in many print and online journals and in  several anthologies.

Sunday, July 20, 2014

Butterfly Dream: Prayer Wheel Haiku by Sonam Chhoki

English Original

full moon --
darkness flickers at each turn
of the prayer wheel

Under the Basho, 1,  Autumn 2013

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

滿月 --
黑暗在祈禱輪翻轉之處
閃爍

Chinese Translation (Simplified)

满月 --
黑暗在祈祷轮翻转之处
闪烁




Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 6 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Saturday, July 19, 2014

A Room of My Own: Dirty Word Tanka

equal for all
drops from the mayor's lips
I remember
fuck is a dirty word
that comes out clean

Note: This tanka is written in the style of Onihishigitei (demon-quelling force), a style that is characterized by its “strong or even vulgar diction.” (Robert H. Brower, "Fujiwara Teika's Maigetsusho," Monumenta Nipponica, 40:4, Winter, 1985, p.406). Here are tanka examples:

I cut off
my goddamn finger
to numb
my goddamn pain
snow falling on snow ...

NeverEnding Story, May 8, 2013

using few words
I carve the long face
of my critic
with bleeding eyes...
this Good Friday night

Atlas Poetica, 15, July 2013

For more info., see my "To the Lighthouse" post, titled "Onihishigitei, Style of Demon-Quelling Force ."

Friday, July 18, 2014

Dark Wings of the Night: Allen Ginsberg's View of Juxtaposition and His Haiku

INTERVIEWER

You once mentioned something you had found in Cézanne—a remark about the reconstitution of the petites sensations of experience, in his own painting—and you compared this with the method of your poetry.

GINSBERG

...The last part of “Howl” was really an homage to art but also in specific terms an homage to Cézanne’s method, in a sense I adapted what I could to writing; but that’s a very complicated matter to explain. Except, putting it very simply, that just as Cézanne doesn’t use perspective lines to create space, but it’s a juxtaposition of one color against another color (that’s one element of his space), so, I had the idea, perhaps overrefined, that by the unexplainable, unexplained nonperspective line, that is, juxtaposition of one word against another, a gap between the two words—like the space gap in the canvas—there’d be a gap between the two words that the mind would fill in with the sensation of existence. In other words when I say, oh ... when Shakespeare says, In the dread vast and middle of the night, something happens between “dread vast” and “middle.” That creates like a whole space of—spaciness of black night. How it gets that is very odd, those words put together. Or in the haiku, you have two distinct images, set side by side without drawing a connection, without drawing a logical connection between them: the mind fills in this ... this space. Like

   O ant
         crawl up Mount Fujiyama,
                but slowly, slowly.

Now you have the small ant and you have Mount Fujiyama and you have the slowly, slowly, and what happens is that you feel almost like ... a cock in your mouth! You feel this enormous space—universe, it’s almost a tactile thing. Well anyway, it’s a phenomenon-sensation, phenomenon hyphen sensation, that’s created by this little haiku of Issa, for instance.

So, I was trying to do similar things with juxtapositions like “hydrogen jukebox.” Or ... [winter midnight streetlight smalltown rain]. Instead of cubes and squares and triangles. Cézanne is reconstituting by means of triangles, cubes, and colors—I have to reconstitute by means of words, rhythms of course, and all that—but say it’s words, phrasings. So. The problem is then to reach the different parts of the mind, that are existing simultaneously, the different associations which are going on simultaneously, choosing elements from both, like jazz, jukebox, and all that, and we have the jukebox from that; politics, hydrogen bomb, and we have the hydrogen of that—you see “hydrogen jukebox.” And that actually compresses in one instant like a whole series of things. Or the end of Sunflower with “cunts of wheelbarrows,” whatever that all meant, or “rubber dollar bills”—“skin of machinery”; see, and actually in the moment of composition I don’t necessarily know what it means, but it comes to mean something later, after a year or two, I realize that it meant something clear, unconsciously. Which takes on meaning in time, like a photograph developing slowly. Because we’re not really always conscious of the entire depth of our minds, in other words we just know a lot more than we’re able to be aware of, normally—though at moments we’re completely aware, I guess...

... the idea that I had was that gaps in space and time through images juxtaposed, just as in the haiku you get two images that the mind connects in a flash, and so that flash is the petite sensation; or the satori, perhaps, that the Zen haikuists would speak of—if they speak of it like that.

-- excerpted from the Allen Ginsberg interview by Thomas Clark ("Allen Ginsberg, The Art of Poetry No. 8," Paris Review, 37, Spring 1966)


Cézanne doesn’t use perspective lines to create space but it’s a juxtaposition of one color against another color [. . .] so, I had the idea[of the] juxtaposition of one word against another, a gap between the two words -- like the space gap in the canvas -- there’d be a gap between the two words which the mind would fill in with the sensation of existence.

Ginsberg recognized that Cézanne’s technique revealed the moment when the eye engaged spatial relationships between objects, discerning form (or finding their “true value,” as Williams would term it), which Cézanne would render as a juxtaposition between colors. Cézanne’s color juxtapositions, as well as the gaps of white canvas between the colors, capture a moment of heightened perception. In other words, the interstices between the forms created by color represent the petites sensations (Ginsberg’s “sensation of existence”) that the eye perceives as a result of looking consecutively and simultaneously. Ginsberg sought to incorporate into his poetry Cézanne’s juxtapositional approach: “So, I was trying to do similar things with juxtapositions  like ‘hydrogen jukebox.’ Or . . . [winter midnight streetlight smalltown rain]. Instead of cubes and squares and triangles. [. . .] I have to reconstitute by means of words [. . . and] phrasings” (Spontaneous Mind30–31). Thus, Ginsberg’s gaps between the nouns (which he terms “ellipses”) are analogous to the white spaces and juxtapositions between colors in Cézanne’s paintings.

For Cézanne as well as Ginsberg, the gaps and juxtapositions represent the moment of perceiving an underlying order and structure of quasi-religious significance. Such a moment originates from closely attending to the process by which the eye and mind make sense of perceptual data.

-- excerpted from Brian Jackson's essay, titled "Modernist Looking: Surreal Impressions in the Poetry of Allen Ginsberg," Texas Studies in Literature and Language, 52:3, Fall 2010, p. 304 


... the idea that I had was that gaps in space and time through images juxtaposed, just as in the haiku you get two images that the mind connects in a flash, and so that flash is the petite sensation; or the satori, perhaps, that the Zen haikuists would speak of—if they speak of it like that.

For more information about the use of juxtaposition in haiku composition, see Chapter 4, titled “The Art of Juxtaposition: Cutting and Joining,” of Traces of Dreams Traces of Dreams Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho by Haruo Shirane, a chapter that “examines the dynamics of textual juxtaposition and the different kinds of links -- homophonic, metonymic, and metaphoric -- that lies at the heart of Basho's haikai” (pp. 23-4), and  my "To the Lighthouse" post, titled  "Cutting through Time and Space ."


Selected Haiku:

The master
emerges from the movies:
the silent street

I don’t know the names
of the flowers – now
my garden is gone

winter midnight streetlight smalltown rain
(found haiku in  "Howl," Part I)

Thursday, July 17, 2014

Butterfly Dream: Frost Haiku by Lavana Kray

English Original

first frost ...
his empty pillow
next to mine

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

初霜 ...
在我枕頭旁邊
是他的空枕頭

Chinese Translation (Simplified)

初霜 ...
在我枕头旁边
是他的空枕头


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi-Romania. She is a photographer who is interested in haiku. Her poems have been published in many online and print journals, such as Frogpond, Haiku Canada Review, Asahi Shimbun, The Mainichi, A Hundred Gourds, and Daily Haiga. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" in 2013.

Wednesday, July 16, 2014

One Man's Maple Moon: Birdsong Tanka by Asni Amin

English Original

birdsong
for a moment
I forget …
drifting downstream
songs I’ll never sing again

LYNX, 28:2, June 2013

Asni Amin


Chinese Translation (Traditional)

這是鳥鳴聲
一會兒
我忽略了 ...
漂向下游的人生之歌
我再也不會唱了

Chinese Translation (Simplified)

这是鸟鸣声
一会儿
我忽略了 ...
漂向下游的人生之歌
我再也不会唱了


Bio Sketch

Asni Amin lives in Singapore and works as a librarian in a school.  She started writing haiku in 2012 and has her works published in Simply Haiku and various other ebooks online. 

Butterfly Dream: Peony Haiku by Nancy Nitrio

English Original

the weight
of a peony …
summer rain            

Shamrock, 16, 2010

Nancy Nitrio


Chinese Translation (Traditional)

一朵牡丹花
的重量 ...
夏日季節雨

Chinese Translation (Simplified)

一朵牡丹花
的重量 ...
夏日季节雨


Bio Sketch

Nancy Nitrio began writing haiku in 2007.  Her haiku has been published in various paper and online journal here in the USA and internationally. She has placed second in May 2009 Shiki Monthly Kukai.  She was runner-up in the Snapshot Press Haiku Calendar Contest 2009 and Honorable Mention in the Vancouver Cherry Blossom Festival 2010. She lives in the Sacramento Valley region of central California with her husband of 44 years and five cats. She also enjoys the practice of Ikebana and origami.

Tuesday, July 15, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XXXV

our eyes locked
on each other for hours
at the airport…
a middle-aged face
in summer clouds in the lake

Atlas Poetica, 15, July 2013

Notes: You can read its preceding tanka or the whole sequence here.

Monday, July 14, 2014

Poetic Musings: Waterfall Haiku by Gary Snyder

Hiking in the Totsugawa Gorge

pissing
watching
a waterfall

Regarding Wave, 1969, p. 74

Gary Snyder


Though humorous, it is something more than witty, at least one reads it in the context of Snyder’s Zen studies. Beyond the obvious, hyperbolic parallelism of two streams, this poem embodies the intersection of the relative and the absolute. In Zen, the universe is all “one body,” and in that body there is only one stream, and yet there are two -- both containing one another and the poet. This non-dual ideation works for Snyder’s poem in the same way it does in Basho’s most famous and endlessly referenced haiku about frog-water-sound, "An old pond: a frog jumps in -- the sound of water" (Sato 118). At the instant of the frog's contact with the water, everything -- the frog, the speaker, the pond and the water's sound -- disappears into an indissoluble unity, while also remains distinct (pp. 281-2).

-- excerpted from Peter Harris's essay, entitled "In a Sea of Indeterminacy: Fourteen Ways of Looking at Haiku," which is included in A Companion to Poetic Genre, a collection of essays that examines genres and forms.

Beyond the obvious, hyperbolic parallelism of two streams, this poem embodies the intersection of the relative and the absolute. In Zen, the universe is all “one body,” and in that body there is only one stream, and yet there are two -- both containing one another and the poet.

As Harris emphasizes in his insightful comment above, Snyder's little gem reveals our proper relationship to the natural world: different sizes, but same source.

And technically speaking, the title, "Hiking in the Totsugawa Gorge," which has more words than the poem text, can be read as a prefatory note, a common characteristic of Japanese haiku that specifies the setting or provides a compositional context, and the cascading structure visually and thematically enhances the poem.

Sunday, July 13, 2014

Butterfly Dream: Eucharist of Rain Haiku by Carole Johnston

English Original

I drive                          
into a eucharist
of rain

Bright Stars, 1, 2014

Carole Johnston


Chinese Translation (Traditional)

我開車
進入春雨
的聖餐禮

Chinese Translation (Simplified)

我开车
进入春雨
的圣餐礼


Bio Sketch

Carole Johnston has been writing Japanese short form poetry for five years and has published  haiku and tanka in various print and online journals. Her first chapbook, Journeys: Getting Lost, is forthcoming from Finishing Line Press. Retired from teaching, she drives around writing poems about landscape. Visit her on Twitter (@morganabag) to read more of her poetry.

Saturday, July 12, 2014

One Man's Maple Moon: Beating Heart Tanka by Micheline Beaudry

English Original

I wanted
to hear the beating
of your heart       
there was only the sea
and its night rolls

Gusts, 5, Spring/Summer 2007

Micheline Beaudry


Chinese Translation (Traditional)

我想
聽到你的
心跳聲
當時只有大海
和夜晚的波濤聲

Chinese Translation (Simplified)

我想
听到你的
心跳声
当时只有大海
和夜晚的波涛声


Bio Sketch

Born in Montreal, Micheline Beaudry lives in Boucherville, Quebec, Canada. She has participated in many haiku anthologies, such as the 55th Bashô anthology. She published Blanche Mémoire, Les couleurs du vent, at les Editions David, a tanka book, titled comme une étoile filante/ like a shooting star, and a book-length study of André Duhaime’s work, titled L’homme qui plantait des haïkus. She also founded the GHM, Groupe de haïku de Montréal in 2005.

Butterfly Dream: Indian Summer Haiku by Natalia Kuznetsova

English Original

Indian summer --
a maple ablaze
over her headstone

3LIGHTS, Autumn 2009

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)

小陽春 --
在她的墓碑上
楓紅輝煌

Chinese Translation (Simplified)

小阳春 --
在她的墓碑上
枫红辉煌


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is an assistant professor of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English several years ago, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards.She now contributes regularly to World Haiku Review, Mainichi Daily, Asahi Haikuist Network, Shiki Kukai and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2013.

Friday, July 11, 2014

One Man's Maple Moon: Silence Tanka by Tzod Earf

English Original

I punctuate
the silence
between us
with one word
and a finger

Tzod Earf


Chinese Translation (Traditional)

我用一個字
以及一根手指
標示
我們之間
的沉默

Chinese Translation (Simplified)

我用一个字
以及一根手指
标示
我们之间
的沉默


Bio Sketch

Tzod Earf, from Cincinnati, Ohio U.S.A,. has appeared here and in Bright Stars I and II, Poetry Nook, and the online blog, Jar of Stars.  Visit him on Twitter, @Ear2Earf to see more of his poetry.

Thursday, July 10, 2014

A Room of My Own: A Haiku Set about Racism

for Abraham Joshua Heschel who proclaims that Racism is man's gravest threat to man.

those slanted eyes
in the room silence
like thunder

racism talk
what does white
smell like?

Note:  The phrase, "slanted eyes," is a racist slur that refers to a person of Asian descent, especially of Chinese descent.

Wednesday, July 9, 2014

One Man's Maple Moon: Snowmobile Tanka by Lynda Monahan

English Original

a snowmobile
goes screaming through
this quiet day --
I see my brother
blue-lipped in a blizzard

Lynda Monahan


Chinese Translation (Traditional)

在這平靜的日子
雪地車
尖聲呼嘯而過 --
在暴風雪中我看到
我弟弟的嘴唇變藍

Chinese Translation (Simplified)

在这平静的日子
雪地车
尖声呼啸而过 --
在暴风雪中我看到
我弟弟的嘴唇变蓝


Bio Sketch

Lynda Monahan is a Canadian poet living in the Nesbit Forest in Saskatchewan.She is the author of two poetry collections,A Slow Dance in the Flames and What My Body Knows, both published by Coteau Books. Her third collection,Verge, is forthcoming in spring of 2015 with Guernica Editions.She has seen her tanka published in Atlas Poetica, Gusts and Ribbons and has published several tanka sets co-written with British poet Joy McCall.

Tuesday, July 8, 2014

To the Lighthouse: Haiku Noir

The film-frame can never be an inflexible letter of the alphabet, but must always remain a multiple-meaning.  And it can be read only in juxtaposition, just as an ideogram acquires its specific significance, meaning, and even pronunciation only when combined with a separately indicated reading or tiny meaning -- an indicator for the exact reading -- placed alongside the basic hieroglyph…From our point of view, haiku are montage phrases. Shot lists.
-- Sergei Eisenstein, pioneering Soviet Russian film director and film theorist, often considered to be the "Father of Montage".

English-language anthologies of haiku are overwhelmingly set in country or natural settings even though ninety percent of the haiku poets actually live in urban environments. This would seem to discourage haiku poets from writing serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues.
-- Haruo Shirane, “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths:”

Every time when I put my tangled feelings, stress, or anxiety on paper, I feel relief in the moment. Especially when writing about dark moments, I connect them to the feelings of the past and of the present, and in doing so, it enables me to discover the wholeness of things and the connectedness of human experience.
-- Chen-ou Liu, June 2012 Lynx interview with Jane Reichhold


Below is an excerpt from my June 2012 Lynx interview with Jane Reichhold:

L: Recently you were working with “darker themes” in your haiku. Why did you want to do this? And how did it work out for you? Do we need to enlarge the subject matter used in the Japanese genres?

CL: I've been writing a series of haiku noir on darker themes, such as sudden death, suicide, psychiatric illness, violence, homelessness, alienation, estrangement, racism, rape, …etc. I've had first-hand or second-hand experiences of dealing with most of them (Note: A haiku noir is a narrative haiku, i.e. a cinematically dark flash non/fiction in verse. I gave an in-depth analysis and examples in my  “To the Lighthouse” post, entitled "The Arranged Marriage of Haiku and Cinema" . For further information on the relationship between haiku and cinema, please read my Haiku Reality essay, titled "Haiku as Ideogrammatic Montage: A Linguistic-Cinematic Perspective").

I am most influenced by Takuboku's conception of "poems to eat." He defined them as "poems written without putting any distance from actual life,...and they are not delicacies, or dainty dishes, but food indispensable for us in our daily meal."

In terms of dealing with one's dark moments, the difference between poets and other people is that poets can convey their feelings through poetry. As Graham Greene stresses, “writing is a form of therapy; sometimes I wonder how all those, who do not write, compose, or paint can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear, which is inherent in [that] human condition.”

Every time when I put my tangled feelings, stress, or anxiety on paper, I feel relief in the moment. Especially when writing about dark moments, I connect them to the feelings of the past and of the present, and in doing so, it enables me to discover the wholeness of things and the connectedness of human experience. This view of writing about dark moments as a way of healing is well explored in Louise DeSalvo’s Writing as a Way of Healing: How Telling Our stories Transforms Our Lives. My review of this book can be accessed at http://scr.bi/owyOEI .

As for enlarging the subject matter used in English language haiku, I think there is an urgent need to do so. most English language haiku are based on a narrower definition of haiku. Professor Haruo Shirane discusses this in his famous essay, titled “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths:” “English-language anthologies of haiku are overwhelmingly set in country or natural settings even though ninety percent of the haiku poets actually live in urban environments. This would seem to discourage haiku poets from writing serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues.”  His essay reminds me of Shiki’s , titled “Haiku on Excrement,” about discovering -- or rediscovering -- beauty in excrement. In the essay, Shiki demonstrates that the old masters had great capabilities of producing beauty out of ugly material, “citing 41 poems (most of them haiku) on feces, 18 on urine, 4 on farts, 24 on toilets, and 21 on loincloths.” In the concluding section, he makes clear that he is not particularly fond of writing haiku on excrement; but he mainly uses this topic as an example to show how the poet can explore a wide range of themes (Makoto Ueda, Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, pp. 29-30)

I identify with Shiki’s approach to writing haiku. Most of darker themes in my recent haiku are, directly and indirectly, related to urban life issues that are experienced by all of us and covered by media on a daily basis. For me, they are legitimate subject matters for haiku writing.


Selected Haiku Noir:

dark clouds gathering
a man sets himself on fire
outside the bank

a column of smoke …
last night’s distant howling
follows me

new scar on his neck
her eyes cut my question
into small talk

a bag of cherries
crushed on the dirt road
red shoes

washing an apple
over and over and again...
leaden sky

Sketchbook, 6:5, September/October 2011

shouting match...
a boy drums his fingertips
on the windowpane

first day of Ghost Month
a distant howl breaking
the moonless night

Sketchbook, 7:2, March/April, 2012

end of Ghost Month
a blue mist drifting
through the basement

lovers' lane
a baby crying
in the garbage

autumn sunset
stray dog carcass
cut in two

"Urban Haiku and Senryu," World Kigo Database, 2011

pop, pop, pop
in a dark alley
the harvest moon

Haiku Canada Review, Winter/Spring 2012

wolf moon…
with monosyllabic words
she answers the question

Magnapoets, 8, July 2011

Silent Night…
KKK snowman with dark eyes
holding a noose

Haiku News, Jan. 8, 2011

Christmas morning
my neighbor's kid cuts off
his snowman's head

Sketchbook,7:2, March/April 2012

winter solstice...
she cuts her hair off
in a hot bath

Paper Wasp, 18:2, Winter 2012

blood moon...
a scream cut off
in the middle

Sketchbook, 7:1, January/February 2012

cliff inside my head
the darkness at the end
of a winter dream

English-Romanian Haiku Anthology, 2014

rain beating on rain he cracks

Under the Basho, 2, 2014

You can read the full text of  A Far Distant Howl: Selected Haiku Noir by Chen-ou Liu, a freebie at Scribd.


Updated, July 9:

she slits her wrist
lying down in a warm bath...
hazy winter moon

When I workshopped the haiku above at THF on September 21, 2011, all of the suggested revisions I got are various minimalist versions of my original. Only one poet noticed my employment of the emotional montage technique

Here is my reply to the suggestions I got:

The emotionally suggestive power of a haiku noir where the emotional montage technique is employed depends on the visual details and the chronological order of shots (described in the fragment and phrase of the haiku).

The juxtaposed fragment (L3)  not only enhances the mood of the poem, but also can function as human emotions over/ reflection on the opening image (the phrase, Ls 1&2), bringing out the "emotional truth" in response to the fate of the "she" portrayed in the poem.

Monday, July 7, 2014

Butterfly Dream: Prison Haiku by Rita Odeh

English Original

on the other
side of the prison...
dry thistles

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

在監獄的
的另外一邊...
乾薊

Chinese Translation (Simplified)

在监狱的
的另外一边...
乾蓟


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

One Man's Maple Moon: Blue Light Tanka by Jenny Barnard

English Original

blue light flickers --
his little dog trots
from room to room
smelling
the scent of loss

Blue Giraffe, 10

Jenny Barnard


Chinese Translation (Traditional)

警車的藍光閃爍不定 --
他的小狗從一間房
跑到另一間房
它聞到
失去生命的氣味

Chinese Translation (Simplified)

警车的蓝光闪烁不定 --
他的小狗从一间房
跑到另一间房
它闻到
失去生命的气味


Bio Sketch

Jenny Barnard has been travelling the writing circuit for about 30 years. Her background began in Watersmeet haiku, Famous Reporter (Walleah press), Moonset & Republican Readings (haiku, tanka and extended poetry forms). She continues to explore tanka "freshness" and paradox. Her tanka have appeared in Canadian and Australian journals, anthologies, broadsheets, performances, and workshops. Her ideal is to master and teach tanka. She is married with one daughter, and lives in Berriedale, a suburb of Hobart, Tasmania.

Sunday, July 6, 2014

Butterfly Dream: Faded Dream Haiku by Damir Janjalija

English Original

the edges
of a faded dream ...
the cuckoo's cry
                           
Haiku Reality, 11:18, Spring 2014

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

一個褪色夢
的邊緣...
杜鵑鳥的啼哭聲
   
Chinese Translation (Simplified)

一个褪色梦
的边缘...
杜鹃鸟的啼哭声


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published two collections of haiku: Imprints of dreams and Freedom in the mist. His poems have been included in several international journals and anthologies.

Saturday, July 5, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XXXIV

using few words
I carve the long face
of my critic
with bleeding eyes...
this Good Friday night

Atlas Poetica, 15, July 2013


Notes: 

1 This tanka is written in the style of Onihishigitei ("demon-quelling force"), which is characterized by its “strong or even vulgar diction.” (Brower, p. 406).  This style refers to poems whose “imagery or treatment conveys an impression of violence. Such poems are found in particular in Book XVI of Man’yoshū." (Brower and Miner, p. 247). For more information, see "To the Lighthouse: Onihishigitei, Style of Demon-Quelling Force" .

2 You can read its preceding tanka or the whole sequence here.

Friday, July 4, 2014

Poetic Musings: Dog Talk, A "Found Tanka Prose" by Mary Oliver

Bear is small and white with a curly tail. He was meant to be idle and pretty but learned instead to love the world, and to romp roughly with the big dogs. The brotherliness of the two, Ben and Bear, increases with each year. They have their separate habits, their own favorite sleeping places, for example, yet each worries without letup if the other is missing. They both bark rapturously and in support of each other. They both sneeze to express pleasure, and yawn in humorous admittance of embarrassment. In the car, when we are getting close to home and the smell of the ocean begins to surround them, they both sit bolt upright and hum.

With what rigor
and intention to please himself
the little white dog
flings himself into every puddle
on the muddy road.

-- excerpted from "Dog Talk" (Mary Oliver, Dog Songs, Penguin Press, 2013, pp. 111-3)


Structurally speaking, there is no form of tanka prose composition that we as readers will encounter more frequently than the one above by Mary Oliver. This observation can be verified by a casual survey of any tanka/tanka prose journal, in print or online, and historically speaking, this basic unit of one paragraph and one tanka was the dominant form of  tanka prose in the Japanese poetic tradition. It is mainly because of  the functional role of the prefatory paragraph, a sketch that provides a compositional or thematic context and/or visual detail for its significance to the motif.

In the case of “Dog Talk,” a "found tanka prose" by Mary Oliver, the prefatory prose opens with a simple, succinct yet vivid account (functioning as a thesis statement, "He was meant to be idle and pretty but learned instead to love the world, and to romp roughly with the big dogs," for Oliver’s dog talk) of the main character, a small white dog named Bear, and then Oliver proceeds to describe its brotherly relationship with a big dog named Ben. In the concluding tanka, she skillfully reveals Bear's ("the little white dog's") personality trait and enhances the thematic motif (Bear’s learning to love the world) through an eye-catching and emotionally powerful image portrayed in Ls 4&5.

Thursday, July 3, 2014

Butterfly Dream: Southern Sky Haiku by Tzod Earf

English Original

southern sky
my blue pilot pen
on a notebook

Tzod Earf


Chinese Translation (Traditional)

南方的天空
我的藍色飛行原子筆
在筆記本上面

Chinese Translation (Simplified)

南方的天空
我的蓝色飞行原子笔
在笔记本上面 


Bio Sketch

Tzod Earf, from Cincinnati, Ohio U.S.A,. has appeared here and in Bright Stars I and II, Poetry Nook, and the online blog, Jar of Stars.  Visit him on Twitter, @Ear2Earf to see more of his poetry.

One Man's maple Moon: Lips Tanka by Motoko Michiura

English Original

from the lips
that sing
no lullaby
blows a spring wind
of sorrow

a long rainy season: haiku & tanka

Motoko Michiura
trans. by Leza Lowitz


Chinese Translation (Traditional)

那從未唱過
搖籃曲
的嘴唇
吹著一陣悲哀
的春風

Chinese Translation (Simplified)

那从未唱过
摇篮曲
的嘴唇
吹著一阵悲哀
的春风


Bio Sketch

Motoko Michiura was born in Wakayama Prefecture, Japan, in 1947. She has published four books of poetry, and is well known for her poetry concerning her experiences as a student activist at Waseda University in the 1960s and 1970s. She received the 25th Modern tanka Society Prize for the 1980 publication of Helpless Lyricism.

Wednesday, July 2, 2014

Butterfly Dream: Shadow Haiku by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

alone at the window
the shadow of a poplar tree                 
crossing the street

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

獨自在窗口
楊樹的影子
穿過馬路

Chinese Translation (Simplified)

独自在窗口
杨树的影子
穿过马路


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Tuesday, July 1, 2014

A Room of My Own: Following the Moon to the Maple Land

for my first Canada Day, July 1, 2003

Name: Chen-ou Liu (phonic);
Country of Birth: R.O.C.;
(Cross out R.O.C. and fill in Taiwan) 1
Place of Birth; Date of Birth; Sex;
simply more technocratic questions
the Immigration Officer needs to pin down my borders.
He is always looking for shortcuts,
more interested in the roadside signposts
than in the landscape that has made me.
The line he wants me confined to
is an analytically recognizable category:
immigrant. My history is meticulously stamped.
Now, you're legally a landed immigrant.
Take a copy of A Newcomer’s Introduction to Canada.

from Lake Ontario
I scoop the Taiwan moon
distant sirens 

Contemporary Haibun Online, 10:2, July 2014

Note:  "The Republic of China (ROC) was established in China in 1912. At the end of World War II in 1945, Japan surrendered Taiwan to ROC military forces on behalf of the Allies. Following the Chinese civil war, the Communist Party of China took full control of mainland China and founded the People's Republic of China (PRC) in 1949. The ROC relocated its government to Taiwan, and its jurisdiction became limited to Taiwan and its surrounding islands. In 1971, the PRC assumed China's seat at the United Nations, which the ROC originally occupied. International recognition of the ROC has gradually eroded as most countries switched recognition to the PRC. Only 21 UN member states and the Holy See currently maintain formal diplomatic relations with the ROC, though it has informal ties with most other states via its representative offices." -- excerpted from the Wikipedia entry, Taiwan