Saturday, September 30, 2017

Butterfly Dream: Autumn Starlight Haiku by Maria Laura Valente

English Original

autumn starlight --
a drop of Moscato falls
on poetry

Asahi Haikuist Network, November 18, 2016

Maria Laura Valente


Chinese Translation (Traditional)

秋季星光 --
一滴莫斯卡托紅酒
落在詩集上

Chinese Translation (Simplified)

秋季星光 --
一滴莫斯卡托紅酒
落在詩集上


Bio Sketch

Maria Laura Valente is an Italian poet. Lately, she has won awards in several italian haiku and poetry  contests. Her English haiku and senryu have been published in many journals and columns.  Her new Italian poetry book, Lustralia – Abluzioni Liriche, has just been published. Her  haiku collection will be published in 2017.

Friday, September 29, 2017

To the Lighthouse: Kyoka, Madcap Verse

Kyoka (狂歌, "madcap verse") is a popular, parodic  subgenre of waka (ancient name for tanka),  as a form of amusement and diversion, and it characteristically uses puns for language play and humor, and mixes high and low language to express freedom and radically redefines traditional waka. For example, a kyoka might start off sounding like a typical courtly verse, with elevated diction and evocative imagery, only to crash to earth in the final lines, in a witty or ironic utterance of  the commoner's practical/worldly concerns, expressed in the language of everyday life

As a genre of entertainment, kyoka has an ancient lineage; the 14th century collection, Hyakushu Kyoka (One Hundred Madcap Verses on Alcohol), was the first to bear the genre's name. Kyoka flourished in the Edo period (1600-1868) and reached its peak in the Temmei era (1781-89), when two women poets, Fushimatsu no Kaka and Chie no Naishi, were prominent (Understanding Humor in Japan edited by Jessica Milner Davis p.111).

The following is a set of selected kyoka, which I hope  it will bring a big smile on your face:

everybody's
heading in
the same direction --
I watch
from the sidelines

Ishikawa Takuboku

wrote GREAT
in the sand
a hundred times
forgot about dying
and went on home

Ishikawa Takuboku

writing a poem
of longing for her
I'm irritated
by the interruption
of her phone call

George Swede

criticizing
my husband
for criticizing me
I miss the exit
from the traffic circle

Angela Leuck

a couple fussing
over which tea is which ...
I tell myself,
I made a God choice
not to get married

Chen-ou Liu

thirty years
on the job
I've become
something of an expert
on what's unimportant

John Stevenson

Fox news
with the weight of "isms"
my eyelids sink
into a dream world
of plain talk

Guy Simser

repeatedly
talking, talking
over each other ...
a Trump fan
and the parrot

Chen-ou Liu

If I sit here
listening to your poetry
very much longer
I will be wrinkled
like an old woman!

M. Kei

Butterfly Dream: Cliff's Edge Haiku by Elliot Nicely

English Original

where words fail pines along the cliff's edge

Kokako, 22, 2015

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

文字無法表達之處沿著懸崖邊緣的松樹

Chinese Translation (Simplified)

文字无法表达之处沿著悬崖边缘的松树


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books) and resides in Lakewood, Ohio.

Thursday, September 28, 2017

Butterfly Dream: Waterfall Haiku by Deb Koen

English Original

waterfall
without the rush
of words  

Modern Haiku, 47:3, Autumn 2016

Deb Koen


Chinese Translation (Traditional)

瀑布
無須匆忙地
發言

Chinese Translation (Simplified)

瀑布
无须匆忙地
发言


Bio Sketch

Deb Koen has been a lifelong lover of nature and a haiku writer since 1998.  Her inspiration comes from home in Rochester and the Finger Lakes of New York State, as well as road trips and world travels. Professionally, Deb consults, coaches and writes on career strategy and leadership development.

Wednesday, September 27, 2017

Tuesday, September 26, 2017

Butterfly Dream: Crows Haiku by Alan Summers

English Original

moonlighting crows in other colors

Frogpond, 39:1, Winter 2016

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

第二份夜工烏鴉以其他顏色顯現

Chinese Translation (Simplified)

第二份夜工乌鸦以其他颜色显现


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017.  Blog:http://area17.blogspot.com

One Man's Maple Moon: Recurring Dream Tanka by Rajani Radhakrishnan

English Original

just enough water
for one cup of tea
she murmurs
to the empty chair
about a recurring dream

Rajani Radhakrishnan


Chinese Translation (Traditional)

剛好足夠
一杯茶的水
她喃喃地
對空椅子訴說
一個重複出現的夢

Chinese Translation (Simplified)

刚好足够
一杯茶的水
她喃喃地
对空椅子诉说
一个重複出现的梦


Bio Sketch

Rajani Radhakrishnan is from Bangalore, India.  Finding time and renewed enthusiasm for poetry after a long career in Financial Applications, she blogs at thotpurge.wordpress.com . Her poems have recently appeared in The Lake, Quiet Letter, Under the Basho and The Cherita.

Monday, September 25, 2017

Butterfly Dream: Winter Rain Haiku by Tim Gardiner

English Original

coming down once more winter rain

Acorn, 37, Fall 2016

Tim Gardiner


Chinese Translation (Traditional)

再一次傾瀉冬雨

Chinese Translation (Simplified)

再一次倾泻冬雨


Bio Sketch

Dr Tim Gardiner is an ecologist, poet and children's author from Manningtree in Essex, UK. His haiku have been published in literary magazines including Frogpond, Modern Haiku and The Heron's Nest. His first collection of poetry, Wilderness, was published by Brambleby Books in 2015. Tim's debut children's book, The Voyage of the Queen Bee, was published by the Bumblebee Conservation Trust in 2016.

Sunday, September 24, 2017

One Man's Maple Moon: Wild Asters Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

will i be remembered
as a poet
a lover or a fool?
wild asters flooding
in autumn rains

A Solitary Woman, 2013

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

我會被後人記得
作為一位詩人
情人還是傻子嗎?
在秋雨中
野生翠菊無處不在

Chinese Translation (Simplified)

我会被後人记得
作为一位诗人
情人还是傻子吗?
在秋雨中
野生翠菊无处不在


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Saturday, September 23, 2017

Butterfly Dream: Anarchy Haiku by Helga Stania

English Original

crows
a whiff
of anarchy

A Hundred Gourds, 4:3, June 2015

Helga Stania


Chinese Translation (Traditional)

一群烏鴉
無政府狀態
的一陣風

Chinese Translation (Simplified)

一群乌鸦
无政府状态
的一阵风


Bio Sketch

Helga Stania lives in Switzerland. She writes haiku, tanka, haibun and creates haiga. Her work appears in print and online journals and anthologies.

Butterfly Dream: Neap Tide Haiku by Cynthia Rowe

English Original

neap tide
the old fisherman harvests
moon crystals

First Place, European Quarterly Kukai, Winter 2014

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

小潮
老漁夫捕穫水晶形狀
的反射月光

Chinese Translation (Simplified)

小潮
老渔夫捕穫水晶形状
的反射月光


Bio Sketch

Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).

Friday, September 22, 2017

One Man's Maple Moon: Autumn Tanka by Kris Lindbeck‏

English Original

in a world
of green
one branch
burning
into Autumn

Kris Lindbeck‏


Chinese Translation (Traditional)

在綠意盎然
的世界
一棵樹枝
的火紅葉子
引領進入秋天

Chinese Translation (Simplified)

在绿意盎然
的世界
一棵树枝
的火红叶子
引领进入秋天


Bio Sketch

Kris Lindbeck has been writing Japanese short form poetry since 2009. She can be found on Twitter @krislindbeck and tumblr. She has published in Prune Juice, Haiku News, Bones, and Skylark.. She is also working on a book of poems about biblical women.

Wednesday, September 20, 2017

Butterfly Dream: Shadow and Butterfly Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

afternoon stillness
at first a shadow
and then the butterfly

Mystic Illuminations, 3, 2016

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

靜謐的下午
首先是一個陰影
然後是一隻蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

静谧的下午
首先是一个阴影
然後是一只蝴蝶


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com

One Man's Maple Moon: Old Friend Tanka by Joanne Morcom

English Original

sipping wine
with an old friend
we laugh
about nothing
something, everything

GUSTS, 21, spring/summer 2015

Joanne Morcom


Chinese Translation (Traditional)

與一位老友
喝酒
我們開懷大笑
談論瑣事
某些事,所有的事

Chinese Translation (Simplified)

与一位老友
喝酒
我们开怀大笑
谈论琐事
某些事,所有的事


Bio Sketch

Joanne Morcom is a poet and social worker living in Calgary, Alberta.  She recently published her third poetry collection, Last Year's Leaves.  She's also a contributor to various haiku and tanka journals and anthologies.

Tuesday, September 19, 2017

Butterfly Dream: Mist Haiku by Polona Oblak

English Original

moonlit hollow
a wisp of mist
where the deer lay

Merit Award, 2015 ITO EN

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)
  
月照的空洞
一隻鹿躺臥的地方
有一縷薄霧

Chinese Translation (Simplified)

月照的空洞
一只鹿躺卧的地方
有一缕薄雾


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Monday, September 18, 2017

Butterfly Dream: Racehorse Haiku by Barry George

English Original

dogwoods in blossom --
the death of a racehorse
ends the evening news           

Modern Haiku, 33.3, Fall 2002

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

盛開的山茱萸 --
一匹賽馬的死亡消息
總結晚間新聞報導

Chinese Translation (Simplified)

盛开的山茱萸 --
一匹赛马的死亡消息
总结晚间新闻报导


Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a collection of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Sunday, September 17, 2017

One Man's Maple Moon: Tire Swing Tanka by H. Gene Murtha

English Original

even now
decades later
I wait
on the tire swing
hanging in the elm

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

即使幾十年後
的此時此刻
坐在掛在榆樹
的輪胎鞦韆上
我仍在等待

Chinese Translation (Simplified)

即使几十年後
的此时此刻
坐在掛在榆树
的轮胎鞦韆上
我仍在等待


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Butterfly Dream: Crippled Doll Haiku by Natalia Kuznetsova

English Original

in the rubble 
staring into the sky
a crippled doll

2010 World Haiku Festival, Nagasaki

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)

在瓦礫中
一個跛腳的娃娃
死瞪著天空

Chinese Translation (Simplified)

在瓦砾中 
一个跛脚的娃娃
死瞪著天空


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is an assistant professor of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English several years ago, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards. She now contributes regularly to World Haiku Review, Mainichi Daily, Asahi Haikuist Network, Shiki Kukai and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2013.

Saturday, September 16, 2017

Butterfly Dream: Old Letter Haiku by Anna Maris

English Original

spring rain
an old letter
unfolded again

Commended Haiku, 2016 Sharpening the Green Pencil Haiku Contest

Anna Maris

 

Chinese Translation (Traditional)

春雨
再次展開一封
年代久遠的信

Chinese Translation (Simplified)


春雨
再次展开一封
年代久远的信
 


Bio Sketch

Anna Maris is a Swedish haiku poet. Her bi-lingual poetry collection Lifedeathetc/Livdödetc (2016) is published by Red Moon Press. She also has two collections in Swedish: Transport (2015) and Skiftningar (2013) and appears in over 20 anthologies. Anna is an editor of Blåeld, the journal of the Swedish haiku society. http://annamaris.wordpress.com

Friday, September 15, 2017

Thursday, September 14, 2017

Butterfly Dream: Birthday Haiku by John Hawkhead

English Original

fortieth birthday      
fastening my old belt
at a new hole

Presence

John Hawkhead


Chinese Translation (Traditional)

四十歲生日
使用新的皮帶孔緊繫
我的舊皮帶   

Chinese Translation (Simplified)

四十岁生日
使用新的皮带孔紧繫
我的旧皮带


Bio Sketch

John Hawkhead is a writer of poetry, haiku, small plays and stories who has been published all over the world. His new book of haiku and senryu, Small Shadows, from Alba Publishing

Butterfly Dream: Half-Forgotten Letters Haiku by Susan Mary Wade

English Original

a cache
of half-forgotten letters ...
spring comes early

Ko, 23:10, 2009

Susan Mary Wade


Chinese Translation (Traditional)

一堆
快被遺忘的信件 ...
春天來得早些

Chinese Translation (Simplified)

一堆
快被遗忘的信件 ...
春天来得早些


Bio Sketch

Susan Mary Wade is a member of The Japan Tanka Poets' Society,Tanka Society of America and Tanka Canada. She has been published in Japan, the USA, Canada and the UK. She has performed her work at various venues and on radio.

Wednesday, September 13, 2017

One Man's Maple Moon: Dark Depths Tanka by Simon Hanson

English Original

in the stillness
of the pond
the dark depths
beyond myself
a starry sky

The Sacred in Contemporary Haiku, 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

靜止池塘
的黑暗深處
超越我自己
的遠方
是燦爛星空

Chinese Translation (Simplified)

静止池塘
的黑暗深处
超越我自己
的远方
是灿烂星空


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies. https://australianhaikusociety.org/

Tuesday, September 12, 2017

Butterfly Dream: Coffin Haiku by Marion Clarke

English Original

windswept landscape ...
the thud of peat
on his coffin

FourXFour Poetry Journal, 14, Autumn 2015

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

強風吹襲的大地 ...
泥炭落在他的棺木上
所發出的響亮聲音

Chinese Translation (Simplified)

强风吹袭的大地 ...
泥炭落在他的棺木上
所发出的响亮声音


Bio Sketch

Irish Haiku Society (IHS) member Marion Clarke is a writer and artist from Northern Ireland. In 2015 she was winner of the Financial Times ‘Poet in the City’ haiku competition and runner up in the IHS International Haiku Competition. In 2014 she was shortlisted for a Touchstone Award for Individual Poems and was a Sakura award recipient in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest 2012. A selection of her haiku is featured in two national collections of haiku from Ireland, Between the Leaves and Bamboo Dreams. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com

Monday, September 11, 2017

Poetic Musings: Question Mark Tanka by André Surridge

the old woman
with a walking stick
bent over
her daughter's grave
like a question mark

Ash Moon Anthology, 2008

André Surridge

Commentary: Ls 1-3 tell readers the subject of  the tanka, an old woman  like many we have seen in our daily life, but L4 makes a sudden shift of theme and mood, turning a picture of old age into a "portrait of grief." And through the simile in L5, the tanka  "reverberates with the anguish of "Why?", effectively capturing one of the saddest moments in one's life with the breathtaking beauty of  words (pp.17-8, Take Five:Best Contemporary Tanka, II, 2009)

Butterfly Dream: Herstory Haiku by Jan Benson

English Original

herstory
single mother
of another
single mother

Waco WordFest Anthology, October 2016

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

女性歷史
另一位
單親母親
的單親母親

Chinese Translation (Simplified)

女性历史
另一位
单亲母亲
的单亲母亲 


Bio Sketch

Jan Benson is a community poet living in Fort Worth, TX. She is an award winning haiku poet with publishing credits in many of the world's leading haiku journals. Ms. Benson is a member of The British Haiku Society, and Poetry Society of Texas

Sunday, September 10, 2017

Butterfly Dream: Divorce Day Haiku by Olivier Schopfer

English Original

hand in hand
with my shadow
divorce day  

Modern Haiku, 45.3, Autumn 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

與我的影子
手牽手
離婚日

Chinese Translation (Simplified)

与我的影子
手牵手
离婚日


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontel esmots.blog.24heures.ch/

Saturday, September 9, 2017

Friday, September 8, 2017

Butterfly Dream: Avocado Pit Haiku by Terry Ann Carter

English Original

eating around
the avocado pit
I hold the moon

Terry Ann Carter

 

Chinese Translation (Traditional)

繞著吃
鱷梨的果核洞
我握住月亮

Chinese Translation (Simplified)


绕著吃
鳄梨的果核洞
我握住月亮 


Bio Sketch

Terry Ann Carter loves Japhy Ryder, constant comment tea, and Japanese literary forms; she is the president of Haiku Canada, founder of Ottawa KaDo and Haiku Arbutus (Victoria) with five chapbooks of haiku and five books of longer poetry.

Butterfly Dream: Memory Haiku by Tom Drescher

English Original

without you
the cherry blossoms a memory
of cherry blossoms

Sakura Award, 2016 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

Tom Drescher


Chinese Translation (Traditional)

沒有你
盛開的櫻花只不過是
盛開櫻花的記憶

Chinese Translation (Simplified)

没有你
盛开的樱花只不过是
盛开樱花的记忆


Bio Sketch

Tom Drescher has an academic background in English literature but over the years has worked in a number of fields. He is now retired to the family home in the Kootenay region of British Columbia.

Thursday, September 7, 2017

One Man's Maple Moon: Toby Jug Tanka by Neal Whitman

English Original

in her bequest
my mother’s toby jug
missing one arm
I pick up the telephone
and call my estranged brother
   
Eucalypt, 20, 2016

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

母親遺贈中
的湯比水罐
缺少一隻手臂
我拿起電話
打給已疏離的兄弟

Chinese Translation (Simplified)

母亲遗赠中
的汤比水罐
缺少一只手臂
我拿起电话
打给已疏离的兄弟


Bio Sketch

Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife, Elaine. Neal is the haiku editor for Pulse: Voices from the Heart of Medicine and is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

Wednesday, September 6, 2017

Butterfly Dream: Identity Haiku by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

indian ocean …
I query my identity
yet again

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

印度洋 …
再次質問
我的身份認同

Chinese Translation (Simplified)

印度洋 …
再次质问
我的身份认同


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

Tuesday, September 5, 2017

Butterfly Dream: Tulip and Snow Haiku by Ed Baker

English Original

tulip
surprising
snow

South by Southeast, 10:2, 2003

Ed Baker


Chinese Translation (Traditional)

鬱金香
驚喜
雪花

Chinese Translation (Simplified)

鬱金香
惊喜
雪花


Bio Sketch

Born in Washington, D.C. in 1941, Ed Baker was an artist and poet who resided in Washington, D.C. He had published over 2500 watercolors, 75,000 poems, and 500 3-d pieces, and he died after surgery on 28 March 2016. Full Moon and Stone Girl E-pic are two of his recent titles. For more information about his work, see Joseph Hutchison's and John Mingay's  reviews.

One Man's Maple Moon: Sunflower Tanka by Brian Zimmer

English Original

a sunflower
as tall as I am
lays his head on my shoulder
for a moment
as I pass

Spring's First Caress, 2015

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

向日葵
跟我一樣高
當我經過時
它把頭放在我的肩上
一會兒

Chinese Translation (Simplified)

向日葵
跟我一样高
当我经过时
它把头放在我的肩上
一会儿


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Monday, September 4, 2017

Butterfly Dream: Wolf Moon Haiku by Martha Magenta

English Original

wolf moon
yesterday’s shadows
dog my steps

Failed Haiku, 1:9, September 2016

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

狼月
昨天的陰影
仍尾隨我

Chinese Translation (Simplified)

狼月
昨天的阴影
仍尾随我


Bio Sketch

Martha Magenta lives in Bristol, England, UK. Her poetry, haiku, senryu and tanka have appeared in a number of journals, magazines and anthologies. She was awarded an Honourable Mention for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards, 2017. She collects her published work on a blog: https://marthamagenta.com/

Sunday, September 3, 2017

A Room of My Own: Free Speech Rally Tanka

rear-end collision
near the Free Speech Rally ...
sunburned silence
between a Trump foe
a Trump fan and his pitbull

Saturday, September 2, 2017

Butterfly Dream: Fireworks and Dogs Haiku by Deborah P Kolodji

English Original

a crackle of fireworks the echo of dogs

highway of sleeping towns, 2016

Deborah P Kolodji


Chinese Translation (Traditional)

煙花的爆裂狗叫的回音

Chinese Translation (Simplified)

烟花的爆裂狗叫的回音


Bio Sketch

Deborah P Kolodji is the California Regional Coordinator for the Haiku Society of America and moderates the Southern California Haiku Study Group. Her first full length book of haiku, highway of sleeping towns, is available from Shabda Press.

One Man's Maple Moon: Wild Iris Tanka by Kris Lindbeck

English Original

poised
like a dancer in blue
the wild iris
I stand transfixed
water soaking my shoes

Kris Lindbeck


Chinese Translation (Traditional)

野生鳶尾花
平衡地站立
像是一位身穿藍衣的舞者
我站穩不動搖
水浸泡我的鞋子

Chinese Translation (Simplified)

野生鸢尾花
平衡地站立
像是一位身穿蓝衣的舞者
我站稳不动摇
水浸泡我的鞋子


Bio Sketch

Kris Lindbeck has been writing Japanese short form poetry since 2009. She can be found on Twitter @krislindbeck and tumblr. She has published in Prune Juice, Haiku News, Bones, and Skylark.. She is also working on a book of poems about biblical women.

Friday, September 1, 2017

Cool Announcement: 600,000 Pageviews and Call for Haiku/Tanka Submissions

My Dear Friends:

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story crossed the 600,000 view mark late last night.

Stats:

Pageviews yesterday: 621
Pageviews last month:16,103

I am grateful for everyone who has been a part of this poetry journey. And look forward to reading your new haiku/tanka (see 2017 anthology submission guidelines for haiku and tanka )

A haiku/tanka reveals more by saying less.

Below are Butterfly Dream and One's Man Maple Moon anthologies for your happy reading (click on the image to view the haiku/tanka):

http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2014/10/hot-news-butterfly-dream-volume-one-2014.html
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2014/11/hot-news-one-mans-maple-moon-volume-one.html
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2016/11/hot-news-butterfly-dream-volume-two.html
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2016/11/hot-news-one-mans-maple-moon-vol-ii.html


66 Haiku Selected for Butterfly Dream, Volume III and  66 Tanka Selected for One Man's Maple Moon, Volume III (Sorry for the delay. I've been very distracted of late and haven't had time to edit and publish these two anthologies. I hope they will be published by the end of September)


Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 6, followers: 1,214) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 4, followers: 3,122) respectively to reach a larger readership.