Sunday, December 31, 2017

Butterfly Dream: New Year Saké Haiku by Roberta Beary

English Original

new year saké ...
the gradual dimming
of your flaws

First Prize, Shiki Monthly Kukai, January 2014

Roberta Beary


Chinese Translation (Traditional)

新年清酒 ...
你的缺陷逐漸
糢糊不清

Chinese Translation (Simplified)

新年清酒 ...
你的缺陷逐渐
模糊不清 


Bio Sketch

Roberta Beary is the haibun editor at Modern Haiku. Her bestselling collection The Unworn Necklace (Snapshot Press) won a Poetry Society of America finalist award. Her haibun collection Deflection (Accents Publishing) won the Eric Hoffer and Touchstone finalist awards. Follow her on twitter @shortpoemz.

One Man's Maple Moon: End of Romance Tanka by Keitha Keyes

English Original

a weekend
at the snow fields
he a top skier
me just a learner
end of our romance

Atlas Poetica, 24, March, 2016

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

週末
在雪地練習
他是一名頂級滑雪者
而我只是一位初學者
浪漫情感因此結束

Chinese Translation (Simplified)

周末
在雪地练习
他是一名顶级滑雪者
而我只是一位初学者
浪漫情感因此结束


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Saturday, December 30, 2017

One Man's Maple Moon: Iron Gates Tanka by Susan Constable

English Original

iron gates
closing at day’s end
my eyes
unable to see beyond
the sound of darkness

Gusts, 21, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

一天的工作結束
關上大鐵門
我的眼睛無法看到
在黑暗聲音以外
的任何東西

Chinese Translation (Simplified)

一天的工作结束
关上大铁门
我的眼睛无法看到
在黑暗声音以外
的任何东西


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. As well as being the tanka editor of A Hundred Gourds from 2012-2016, she’s co-edited two anthologies and has judged haiku and senryu contests. 

Friday, December 29, 2017

Butterfly Dream: Wild Life Haiku by Marianne Paul

English Original 

this wild life
the touch of rain
on my face

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

這種野外生活
一滴一滴雨觸碰
我的臉龐

Chinese Translation (Simplified)

这种野外生活
一滴一滴雨触碰
我的脸庞


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet who now focuses on short-form poetry, primarily haiku, senryu, tanka, haiga and haibun. She was the winner of the inaugural Jane Reichhold Memorial Haiga Competition, multi-media category. Besides writing, Marianne's other passions are kayaking and trail walking. Read more at www.literarykayak.com.

Thursday, December 28, 2017

One Man's Maple Moon: Faint Feeling Tanka by Tony Boehle

English Original

listening to
the Leningrad Symphony
something
like a faint feeling
of guilt within me

Gusts, 22, Fall/Winter 2015

Tony Boehle


Chinese Translation (Traditional)
   
聆聽
列寧格勒交響曲
有一種微弱
的愧疚感覺
在我的內心深處

Chinese Translation (Simplified)

聆听
列宁格勒交响曲
有一种微弱
的愧疚感觉
在我的内心深处


Bio Sketch

Tony Boehle was born in 1983 in Rochlitz, Germany. Currently he lives in Chemnitz, Germany and works as a chemist. Since 2012 he has been writing haiku, tanka, and tanka prose, and is the editor of Germany’s first tanka journal, Einunddreissig

Butterfly Dream: Festive Cystitis Haiku by Helen Buckingham

English Original

festive cystitis
 pine needles
      drip

Moongarlic, 5, November 2015

Helen Buckingham


Chinese Translation (Traditional)

節慶型的膀胱炎
         松針
       在滴水

Chinese Translation (Simplified)

节庆型的膀胱炎
       松针
     在滴水


Bio Sketch

Helen Buckingham lives in Wells, England. Her work has been placed in awards, journals and anthologies throughout the world, among the latter: 'Haiku in English: the first hundred years' (Norton, 2013). Her collections include water on the moon (Original Plus, 2010) and Sanguinella (Red Moon Press, 2017), both shortlisted for the Touchstone Award.

Wednesday, December 27, 2017

One Man's Maple Moon: Small Voice Tanka by Naomi Beth Wakan

English Original

my small voice
struggles its way
onto the page
hard to hear it when each moment
trawls with it past memories

Bent Arm for a Pillow, 2016

Naomi Beth Wakan

 

Chinese Translation (Traditional)

我的微弱聲音
一路上掙扎著
書寫到稿紙上
很難聽到它的聲音因為每一時刻
都受到過去記憶的拖累

Chinese Translation (Simplified)


我的微弱声音
一路上挣扎着
书写到稿纸上
很难听到它的声音因为每一时刻
都受到过去记忆的拖累


Bio Sketch

Naomi Beth Wakan is the inaugural Poet Laureate of Nanaimo (2013). She has published over 50 books. Her poetry books include Sex after 70 and other poems and And After 80… (both from Bevalia Press) and Bent Arm for a Pillow (Pacific-Rim Publishers). Naomi is a member of The League of Canadian Poets, Haiku Canada and Tanka Canada and is the Inaugural Honorary Ambassador for the BC Federation of Writers. She lives on Gabriola Island with her husband, the sculptor, Elias Wakan. www.naomiwakan.com

Tuesday, December 26, 2017

Butterfly Dream: Boxing Day Haiku by Elliot Nicely

English Original

boxing day
the flapping of plastic bags
caught on a branch

Modern Haiku, 44:1, 2013

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

送禮日
掛在樹枝上的塑膠袋
不斷地拍打

Chinese Translation (Simplified)

送礼日
挂在树枝上的塑胶袋
不断地拍打 


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books) and resides in Lakewood, Ohio.

Monday, December 25, 2017

Butterfly Dream: Christmas Night Haiku by Steliana Cristina Voicu

English Original

Christmas night  --
in every snowflake
lights of the lake

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

聖誕節夜晚 --
每一個雪花中
的湖光

Chinese Translation (Simplified)

圣诞节夜晚 --
每一个雪花中
的湖光 


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She  has won a honorable mention in the 2015 VCBF, two honorable mentions in  the 2015 Betty Drevniok Award Contest, first prize in the Wild Plum Haiku Contest, first prize in the Fleeting Words Tanka Contest, and other prizes. And her haiku, haiga and tanka have been published in numerous journals and anthologies.

Butterfly Dream: Blizzard Haiku by Alexey Andreev

English Original

Christmas ...
out of the blizzard
a pizza man

13th Place, European Quarterly Kukai, 11

Alexey Andreev


Chinese Translation (Traditional)

聖誕節 ...
從大風雪中走出來
披薩送貨員

Chinese Translation (Simplified)

圣诞节 ...
从大风雪中走出来
披萨送货员 


Bio Sketch

Alexey Andreev was born in 1971 in Novgorod, Russia and graduated from Leningrad State University as a mathematician. In 1997, he created the first Russian haiku e-zine Haiku.ru. His awards include the 2nd prize in the Mainichi Haiku Contest 1997 and the 1st place in the AIHN Japan-Russia Haiku Contest 2013.

A Room of My Own: Alone

written for loners

Silent Night ...
annoyed with the sound
of my voice

Christmas morning
I listen
to the snowlight

Sunday, December 24, 2017

Butterfly Dream: Christmas Eve Haiku by Maria Laura Valente

English Original

Christmas Eve --
rise and fall of grandma’s rosary
during the bingo

Asahi Haikuist Network, December 16, 2016

Maria Laura Valente


Chinese Translation (Traditional)

平安夜 --
在賓果遊戲時間
奶奶的念珠上下起伏

Chinese Translation (Simplified)

平安夜 --
在宾果游戏时间
奶奶的念珠上下起伏 


Bio Sketch

Maria Laura Valente is an Italian poet. Lately, she has won awards in several italian haiku and poetry  contests. Her English haiku and senryu have been published in many journals and columns.  Her new Italian poetry book, Lustralia – Abluzioni Liriche, has just been published. Her  haiku collection will be published in 2017.

Butterfly Dream: Puppy's Nose Haiku by Barbara Tate

English Original

first snowflakes
on the puppy's nose
Christmas eve

Barbara Tate


Chinese Translation (Traditional)

初雪
在小狗的鼻子上
平安夜

Chinese Translation (Simplified)

初雪
在小狗的鼻子上
平安夜 


Bio Sketch

Barbara Tate is an award winning artist and writer.  Her work has appeared in Modern Haiku, Frogpond, Bear Creek Haiku, Santa Fe Literary Review, NeverEnding Story, Failed Haiku, Contemporary Haibun Online, and Iconoclast, among others.  She currently resides in Winchester, TN.

Saturday, December 23, 2017

Butterfly Dream: Bag Lady Haiku by Nika

English Original

Christmas Eve
the bag lady drops a dime
in the kettle

Horses' Hooves: Haiku Canada Anthology, 2013

Nika


Chinese Translation (Traditional)


平安夜
無家可歸的女人丟一毛錢
到捐贈壺裡

Chinese Translation (Simplified)


平安夜
无家可归的女人丢一毛钱
到捐赠壶里


Bio Sketch

Nika is the pen name of retired educator Jim Force. He currently writes with The Heron’s Quill in Victoria where he is a member of Haiku Arbutus. His haiku have been widely published in magazines and anthologies. He has published two chapbooks: frogs singing (1993) and snail my friend (2015).

Butterfly Dream: Christmas List Haiku by ai li

English Original

ever decreasing
christmas list
snow falling

still 2: one, 1998

ai li


Chinese Translation (Traditional)

不斷縮減
的聖誕節名單
正在下雪

Chinese Translation (Simplified)

不断缩减
的圣诞节名单
正在下雪


Bio Sketch

ai li is a Straits Chinese haiku and tanka poet. She writes about Life, Love and Loss bringing healing and prayer to her poems. She is the founding editor and publisher of still, moving into breath and dew-on-line and the creator of cherita. Find her essence and poems at: https://www.amazon.com/aili/e/B0080X6ROC/ref=sr_tc_2_0?qid=1469884842&sr=1-2-ent

Friday, December 22, 2017

Butterfly Dream: Christmas Card Haiku by Jan Benson

English Original

cello moon
son's first Christmas card
from prison

Waco WordFest Anthology, 2016

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

弦月
兒子的第一張聖誕賀卡
來自監獄

Chinese Translation (Simplified)

弦月
儿子的第一张圣诞贺卡
来自监狱


Bio Sketch

Jan Benson is a community poet living in Fort Worth, TX. She is an award winning haiku poet with publishing credits in many of the world's leading haiku journals. Ms. Benson is a member of The British Haiku Society, and Poetry Society of Texas

One Man's Maple Moon: Uncertainty Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

clouds of smoke
from a too-hot skillet --
my thoughts
swirl with the uncertainty
of what's to come

A Hundred Gourds, 4:3, June 2015 

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

雲朵般的煙霧
從過熱的煎鍋上升起 --
我的想法
與未來的不確定性
一起擺盪不停

Chinese Translation (Simplified)


云朵般的烟雾
从过热的煎锅上升起 --
我的想法
与未来的不确定性
一起摆荡不停


Bio Sketch

Janet Lynn Davis lives in Texas (USA). Her tanka and other poems have appeared in numerous online and print venues over the past several years. She served as vice president of the Tanka Society of America during 2014 and 2015

Thursday, December 21, 2017

Butterfly Dream: Winter Sonata Haiku by Michael O’Brien

English Original

winter sonata
a blackbird plays
every bough

Michael O’Brien


Chinese Translation (Traditional)

冬季奏鳴曲
一隻黑畫眉在每一根樹枝上
跳躍演出
   
Chinese Translation (Simplified)

冬季奏鸣曲
一只黑画眉在每一根树枝上
跳跃演出


Bio Sketch

Michael O’Brien lives in Glasgow Scotland. His work has appeared in Shamrock, Hedgerow, Failed Haiku, Modern Haiku, Blue and Yellow dog, Otoliths et.al He is the author of As Adam (UP Literature, 2012). He was also a runner-up in the Mainichi Daily News Haiku Contest in 2009.

Wednesday, December 20, 2017

A Room of My Own: Attic View of Life Tanka

how do you
put food on the table?

she murmurs ...
her tears come between me
and my attic view of life

Note: I wonder if the following tanka might work better as a sequence, titled A Life in Words?

the garbage bin
overflows with crumpled balls
of paper...
looking out the window
I see winter stars blinking

A Handful of Stones, February 22, 2011

what's the use
of your poetry chapbook?

steam rises
from his mouth
to his glasses

Ribbons, 7:4, Winter 2011

how do you
put food on the table?

she murmurs ...
her tears come between me
and my attic view of life

NeverEnding Story, December 20, 2017

snowy night ...
after the poetry reading
I walk for hours
like a man
with someplace to go

Paper Wasp, 19:4, Summer 2013

Butterfly Dream: Warmth Haiku by Alan Summers

English Original

the warmth
of mismatched gloves
first snowfall

The Heron's Nest, 17:3, September 2015

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

不配對手套
的溫暖
第一場降雪

Chinese Translation (Simplified)

不配对手套
的温暖
第一场降雪


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017.  Blog:http://area17.blogspot.com

Tuesday, December 19, 2017

One Man's Maple Moon: Walking Stick Tanka by Marilyn Fleming

English Original

a walking stick
sidestepping the twig --
all eyes on her
stilettos strutting
down cobblestone streets

Cattails, January 2016

Marilyn Fleming
 


Chinese Translation (Traditional)
 

一根手杖
迴避一個小樹枝 --
所有人都注視著她
穿著高跟鞋昂首闊步地
走在鵝卵石街道
 

Chinese Translation (Simplified)
 

一根手杖
回避一个小树枝 --
所有人都注视着她
穿着高跟鞋昂首阔步地
走在鹅卵石街道
 


Bio Sketch

Marilyn Fleming was born and raised on a farm in Wisconsin USA. She won her first prize in the Hildegarde Janzen Oriental Forms Award in 1988. Samples of her poetry can be read on her website.

Monday, December 18, 2017

Butterfly Dream: Thunderclouds Haiku by Cynthia Rowe

English Original

thunderclouds
lightning cuts into
our conversation

Indian Kukai, 11, June 2015

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

雷雲
閃電打斷我們
的談話

Chinese Translation (Simplified)

雷云
闪电打断我们
的谈话


Bio Sketch

Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).

Sunday, December 17, 2017

Hot News: One Man's Maple Moon, Volume Three

We read to know we're not alone.  William Nicholson

The proper response to a poem is another poem. Phyllis Webb



My Dear Contributors and Readers:

I am pleased to announce that One Man's Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume Three 2017 is now available online for your reading pleasure.  (Note: I'd revised some of Chinese translations. For those whose tanka are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition within three days)


The daily practice of crafting tanka is akin to writing lyrics. It connects me more closely to the natural world, and to myself.

-- Debbie Strange




The following tanka is chosen  as the best tanka of the year

migrating geese
writing cursive letters
across the sky
I finally read between
the white of your lies

Debbie Strange

Three tanka of  Debbie's own choice are featured in the anthology.

Please post this good news to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. And many thanks for your continued support of my project.

Look forward to reading your tanka (see "2017 One Man's Maple Moon: Call for Tanka Submissions " Deadline: December 31)

Happy Reading

Chen-ou


Selected Tanka

you were lost
to the night as quick
as this moth
when midsummer haze
stole her compass moon

an'ya

sensing
his loneliness
I hide my loneliness
in the tea cup
this cold afternoon

Kozue Uzawa

no wine    no moon
still
I make my song
from this pool of lamplight
and the void around me

Larry Kimmel

another city
another market
so mundane
so commonplace ...
’til the bombs fall

Marilyn Humbert

before i knew
a thing about war, or
of a bee's sting
i longed to be held
between your breasts

H. Gene Murtha

humming something
strange to me
my mother is somewhere else
the steady fall
of hibiscus blooms

LeRoy Gorman

the doctor tells us
of the baby's heart murmur --
outside the hospital window
snow half way
down the distant mountain

Michael Dylan Welch

lost
in the sharpening
of my words,
I need a strong blade
for this broken pencil

Sanford Goldstein

you speak of grief
as if it were punishment
a curse, a blight
I sing it as a lullaby
for the child I never held

Sonam Chhoki

this war ...
what colour
are the shadows
of guns
or the tears of a widow?

Keitha Keyes

hush at the pond
where you spent many days
angling
your loneliness is still there
among the weeping willows

Djurdja Vukelic Rozic

Milky Way swirling
in martini glasses
with each sip
we swallow
star after star

Pamela A. Babusci

when the sun sinks low
refugees' shadows conglobulate
over the wired border ...
a tender lullaby
softens the wind

Lavana Kray

linden blossoms
softly falling between
our silences --
we are but two strangers
sitting on the same bench

Steliana Cristina Voicu

at day’s end
cows and their shadows
drift in the fields . . .
grazing on grass
tinged with gold

Simon Hanson

out of the flames
still tasting the ash
a Phoenix ...
how quickly the old life crumbles
scattered by wind and time

Rebecca Drouilhet

the calligraphy
of winter branches
under blue sky
everything he needs to say
in the touch of his hands

Susan Constable

his first move
in forty-four years
furniture
bound like mummies
in swathes of plastic wrap

Janet Lynn Davis

We talk about
which one of us will stay
who will go
the stone in my heart
when did it become my heart

Sylvia Forges-Ryan

the stillness inside
the stillness of snow
falling on snow
nothing left to try
but the letting go                            

James Chessing

the wind spins
leaves on the birch
faces
         of sorrow
faces of light

Mark Gordon

observe the butterfly
under glass
a garden
eternal
in its silence

ai li

this beach
charges me nothing
to walk among
the sea rack and
shards of memory

M. Kei

a world
beyond thought
the river flows
into light
like a swan

A A Marcoff

the disease
spreading inside my friend
like a white fern
made of frost
on the window glass

Patricia Prime

endless rain ...
at the sudden news
of your death
I remember the dove
in your last painting

Marion Clarke

Butterfly Dream: Silent Movie Haiku by Pamela A. Babusci

English Original

falling snow
i watch
a silent movie

Frogpond, 36:1, Winter 2013

Pamela A. Babusci

 

Chinese Translation (Traditional)
 

雪花飄落
我觀看一部無聲
的黑白電影
 

Chinese Translation (Simplified)

雪花飘落
我观看一部无声
的黑白电影


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Saturday, December 16, 2017

Poetic Musings: Without the Middle. A Tanka Sequence by Chen-ou Liu

Without the Middle

dewdrops
on a blade of grass
at twilight
this lingering fear,
I want a divorce

surge of the wind ...
her voice hardens
into its rigid strength,
I love you, Eric,
but I can't stand you anymore

all those nights
her moist smile nuzzled
the nape of my neck ...
now in the dim light
one wedding pillow left

a white trail
left in the winter sky
by her plane --
I still wait for the turn
and wave of her hand

Third Prize, Haiku Canada Tanka Story Contest, 2016

Chen-ou Liu

Judge's Comment by Angela Leuck (Haiku Canada Review, 10:1, February 2016, p. 47): The story is enhanced by effective and contrasting imagery: the poet refers to delicate, transitory phenomenon like "dewdrops" and a plane's "white trail," while the wife's steely determination to leave is indicated by the use of strong words like "blade," "hardens" and 'rigid strength." The poet also evokes endings through reference to the day's end: "twilight" and "dim light."

Friday, December 15, 2017

Butterfly Dream: Cherry Tomatoes Haiku by Jan Benson

English Original

cherry tomatoes
succulent summer
in one bite

Small Canyon 7 Anthology, 2012

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

櫻桃番茄
一口咬下多汁
的夏天

Chinese Translation (Simplified)

樱桃番茄
一口咬下多汁
的夏天


Bio Sketch

Jan Benson is a community poet living in Fort Worth, TX. She is an award winning haiku poet with publishing credits in many of the world's leading haiku journals. Ms. Benson is a member of The British Haiku Society, and Poetry Society of Texas

Thursday, December 14, 2017

Butterfly Dream: Garden Wedding Haiku by Anne Curran

English Original

garden wedding --
the metallic wind chime
dances a tune

Shamrock, 2015

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

花園婚禮 --
金屬風鈴
有韻律般地擺動

Chinese Translation (Simplified)

花园婚礼 --
金属风铃
有韵律般地摆动 


Bio Sketch

Anne Curran is a Hamiltonian. She writes in awe and admiration of all those Japanese verse poets and editors who have encouraged her on this journey

One Man's Maple Moon: Decaying Seal Tanka by Jane Reichhold

English Original

end of summer
air hangs heavy over
a decaying seal
I too may disappear
under a burden of sighs

Haiku Heute, September 2006

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

夏天結束了
一隻腐爛的海豹
散發出濃厚的臭味
在嘆息的重擔之下
我也可能像這樣地消逝

Chinese Translation (Simplified)

夏天结束了
一只腐烂的海豹
散发出浓厚的臭味
在叹息的重担之下
我也可能像这样地消逝


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Wednesday, December 13, 2017

Butterfly Dream: Sheet of Ice Haiku by Polona Oblak

English Original

a sheet of ice
clings to a black alder's limbs ...
the unpaired mallards

The Heron's Nest, 17:2, 2015

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

一層冰
緊貼黑榿木的樹枝
不成對的野鴨

Chinese Translation (Simplified)

一层冰
紧贴一颗黑桤木的树枝
不成对的野鸭


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Tuesday, December 12, 2017

A Room of My Own: Border Gate Tanka

a touch
of winter sunlight ...
the barefoot boy
waits with two backpacks
at the border gate

Note: My haiku below could be read as a sequel to the tanka above:

winter twilight
crossing the border
a child's shadow

4th Prize, 2016 New Zealand Poetry Society Haiku Competition

Judge's Comment: "winter twilight" is very much in the zeitgeist, the spirit of the time. The poem is literally, and metaphorically, dark. We are reminded of the plight of refugees fleeing a war zone, of a child slipping past the border guards on his/her mission for freedom. The poet has intentionally specified a child, drawing on the vulnerability of innocent young lives affected by the bombing of their homes by super powers, collateral damage in the hostilities that we read about in the media, that we see on the nightly television news. The poet specifies ‘crossing the border'. This haiku brings an immediacy to the realities of world conflict and if one more child is free we should, by inference, celebrate this. A thoughtful haiku.

Monday, December 11, 2017

Butterfly Dream: Robin Haiku by Olivier Schopfer

English Original

breaking through
monochrome winter
the red trills of a robin

Brass Bell, December 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

劃破
毫無生色的冬季天空
知更鳥的紅色顫音

Chinese Translation (Simplified)

突破
毫无生色的冬季天空
知更鸟的红色颤音


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontel esmots.blog.24heures.ch/

One Man's Maple Moon: Weight Lifter Tanka by Joyce S. Greene

English Original

a weight lifter
grown old
father kneels
to pray for help
and shoulders mother’s care

Ribbons,  Fall 2015

Joyce S. Greene


Chinese Translation (Traditional)

以前是舉重選手
現在年邁了
父親雙腿跪下
祈求上蒼的幫助
並肩負照顧母親的責任

Chinese Translation (Simplified)

以前是举重选手
现在年迈了
父亲双腿跪下
祈求上苍的帮助
并肩负照顾母亲的责任


Bio Sketch

Joyce S. Greene lives with her husband in Poughkeepsie, New York.  A number of her poems have been published in various tanka journals and anthologies, and several have been awarded honors including a first prize win in the "Skylark's Nest" section of Skylark. During the day, she works as a Senior Accountant for an insurance company

Sunday, December 10, 2017

Butterfly Dream: Smoke Moon Haiku by Kishor Matte

English Original

the
flag
flying  smoke moon
at    
half
-mast

Kishor Matte


Chinese Translation (Traditional)

國旗

半桅杆  煙霧彌漫之月
之處
飄揚

Chinese Translation (Simplified)

国旗

半桅杆  烟雾弥漫之月
之处
飘扬


Bio Sketch

Kishor Matte is new to short form poetry. He has published one poem in Jar of Stars and two haiku on NeverEnding Story. Some of his poems were posted on Twitter. He also writes short poems in both Hindi and Marathi.

Saturday, December 9, 2017

One Man's Maple Moon: Urge Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

resisting
the urge to hug
we giggle
at everything
at nothing

Red Lights, January 2015

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

我們抑制
擁抱的衝動
對著所有的事
無所謂的事
咯咯地笑

Chinese Translation (Simplified)

我们抑制
拥抱的冲动
对着所有的事
无所谓的事
咯咯地笑


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Friday, December 8, 2017

Hot News: Butterfly Dream, Volume III

We write to taste life twice, in the moment and in retrospect. -- Anaïs Nin


My Dear Contributors and Readers:

I am pleased to announce that Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku, Volume Three 2017 is now available online for your reading pleasure (Note: I'd revised some of Chinese translations. For those whose haiku are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition within three days)


This book is dedicated to Jane Reichhold (1937 -- 2016), second NeverEnding Story supporter and contributor.

Perhaps, nothing is absolute in haiku. Like life, haiku require learning, experience and balance. -- Jane Reichhold



Featured Haiku by Jane Reichhold

canyon stream
dried to a slit
of clear sky

moving into the sun
the pony takes with him
some mountain shadow

coming home
flower
           by
                   flower


Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. And I look forward to reading your haiku (see "2017 Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions"; Deadline: December 31)

Happy Reading

Chen-ou


Selected Haiku:

after the funeral
first a sprinkle of stars
then a dusting of snow

Angelee Deodhar

braiding
silence into a dream …
the full moon

Rita Odeh

twilight on snow shadows deepen the grip of stars

Alan Summers

a firefly’s glow
against her palm
passed to mine

Michael Dylan Welch

snow upon snow
the layers of oblivion
in my father's mind       

Dietmar Tauchner

autumn wind
the yellowing leaves
of a diary

Anna Maris

bark
becoming whimper
becoming night

Polona Oblak

petal by petal the yellow rose on her inner thigh

S.M. Abeles

fading summer
the robin's song trails
my melancholy

Caroline Skanne

shades of blue …
the deer’s remaining eye
cradled by bone

Susan Constable

midnight surf
the rumble of moonlight

Simon Hanson

stone cairns
a faded cap drifts
downriver

Debbie Strange

rumble of the metro
a queue of city crabs
inches forward

Fay Aoyagi

last rites. . .
rain fading into
bird song

Carl Seguiban

farmer's scythe
a harvesting song
in each sweep

an'ya

nagasaki ...
in her belly, the sound
of unopened mail

Don Baird

empty house
that kiss
deeper

ai li

my son and  i
counting fireflies
counting stars

Roberta Beary

from star to star
down the Milky Way
a little finger

Dejan Pavlinović

        border

more than two sides to it
   
                       crossing

Joan Prefontaine

bullettrainallisforgotten

Michael Henry Lee

she waves a thin blue scarf becoming sky

Lorin Ford

Butterfly Dream: Moth Haiku by Terry Ann Carter

English Original

everyone’s gone
just me and this moth
at the kitchen table

Terry Ann Carter


Chinese Translation (Traditional)

大家都走了
只有我和這隻飛蛾
在廚房桌邊

Chinese Translation (Simplified)

大家都走了
只有我和这只飞蛾
在厨房桌边 


Bio Sketch

Terry Ann Carter loves Japhy Ryder, constant comment tea, and Japanese literary forms; she is the president of Haiku Canada, founder of Ottawa KaDo and Haiku Arbutus (Victoria) with five chapbooks of haiku and five books of longer poetry.

Thursday, December 7, 2017

One Man's Maple Moon: Old House Tanka by Susan Constable

English Original

night settles
into the cracks and crannies
of this old house --
I close my eyes to hear
the slow escape of secrets

Skylark, 3:1, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)
  
經由這個老房子
的裂痕和細縫
夜幕降臨 --
我閉上眼睛傾聽
緩慢逃逸的秘密

Chinese Translation (Simplified)

经由这个老房子
的裂痕和细缝
夜幕降临 --
我闭上眼睛倾听
缓慢逃逸的秘密


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She co-edited the 2014 anthology for the Seabeck Haiku Retreat and is a co-editor for the 2016 TSA Anthology.

Tuesday, December 5, 2017

Butterfly Dream: Bridal Veil Haiku by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

her bridal veil
too moth-eaten
to recognise

Creatrix, 25, June 2014

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

她的新娘面紗
被蠹魚蛀得
難以辨認
  
Chinese Translation (Simplified)

她的新娘面纱
被蠹鱼蛀得
难以辨认


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

Butterfly Dream: Winter Road Haiku by Tom Drescher

English Original

winter road
a shadow
coughs

Acorn, 24, 2010

Tom Drescher


Chinese Translation (Traditional)

冬天道路
一個影子
在咳嗽

Chinese Translation (Simplified)

冬天道路
一个影子
在咳嗽


Bio Sketch

Tom Drescher has an academic background in English literature but over the years has worked in a number of fields. He is now retired to the family home in the Kootenay region of British Columbia.

Monday, December 4, 2017

One Man's Maple Moon: Rain Tanka by an’ya

English Original

the rains came
and from that day on
continued
throughout a lifetime
of floods and bridges

Excellent Tanka, 7th International Tanka Festival Competition

an’ya


Chinese Translation (Traditional)

大雨來了
從那天開始
持續
一輩子
的洪水和沖毀橋樑

Chinese Translation (Simplified)

大雨来了
从那天开始
持续
一辈子
的洪水和冲毁桥梁


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Sunday, December 3, 2017

Butterfly Dream: Forest Stillness Haiku by Marshall Hryciuk

English Original

forest stillness
a flickering
bird-song

Asahi Haikuist Network, September 20, 2013

Marshall Hryciuk


Chinese Translation (Traditional)

森林的寂靜
短暫
的鳥鳴聲

Chinese Translation (Simplified)

森林的寂静
短暂
的鸟鸣声


Bio Sketch

Marshall Hryciuk was born in Hamilton, Ontario,  a steel-town in Canada and began writing short poems about nature before he knew they could be called haiku. He took a B.A. in Philosophy 65 km down the road at The University of Toronto and was President of Haiku Canada from 1990 -1998. 

Saturday, December 2, 2017

One Man's Maple Moon: Murmur Tanka by Sonam Chhoki

English Original

even now
when I light butter lamps
at dawn
I hear father’s murmur ...
prayer flags in the wind

Skylark, 3:2, Winter 2015

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)


即使到現在
當我在黎明時分
點燃牛油燈時
仍然聽到父親的低語聲 ...
祈禱旗在風中飄揚

Chinese Translation (Simplified)


即使到现在
当我在黎明时分
点燃牛油灯时
仍然听到父亲的低语声...
祈祷旗在风中飘扬


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.

Butterfly Dream: Hospital Koi Haiku by Deborah P. Kolodji

English Original

the drip drip
of my mother’s IV
hospital koi

Daily Haiku, June 17, 2010

Deborah P. Kolodji


Chinese Translation (Traditional)

我母親靜脈注射
的點滴聲
醫院水族箱的錦鯉

Chinese Translation (Simplified)

我母亲静脉注射
的点滴声
医院水族箱的锦鲤


Bio Sketch

Deborah P Kolodji is the California Regional Coordinator for the Haiku Society of America and moderates the Southern California Haiku Study Group. Her first full length book of haiku, highway of sleeping towns, is available from Shabda Press.

Friday, December 1, 2017

Cool Announcement: Call for 2017 Haiku and Tanka Anthology Submissions

We write to taste life twice, in the moment and in retrospect. -- Anaïs Nin


No more than 20 haiku/tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 31. 2017

For more information about haiku submissions, see 2017 Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions

For more information about tanka submissions, see 2017 One Man’s Maple Moon: Call for Tanka Submissions 

Please help me to spread the word about the 2017 haiku and tanka anthology submissions via your poetry blogs, websites, Facebook pages, and Twitter accounts.

Many thanks for your time and help

Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 6, followers: 1,270) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 4, followers: 3,236) respectively to reach a larger readership.